Новости Энциклопедия переводчика Блоги Авторский дневник Форум Работа

Декларация Поиск О нас пишут Награды Читальня Конкурсы Опросы








ГП-цитатник

American English vs. British English

Модераторы: Dragan, Valer'janka

Re: American English vs. British English

Сообщение Оксана Елисеева » Вт окт 04, 2011 22:17

kardan писал(а):А насчет фраз типа "I could care less" - это всего лишь идиома.


Вы просто ошибаетесь, собственно, как и 90% американцев. Правильно эта фраза звучит как I could NOT care less. То есть, мне так пофиг, что уже дальше не куда. А вот без NOT получается, что пофиг, но еще есть куда развиваться - I could care less but I don't just yet. :wink: Чувствуете разницу?
И да, если послушать речь американцев в обычной жизни (читай, в магазинах, у врача, в школе), то в большинстве случаев вы услышите эту фразу без not. Что все равно не делает ее верной. Я вот увлекаюсь этим сайтом на предмет современного языка. И подписалась на их рассылку. Очень познавательно, рекомендую.
http://grammar.quickanddirtytips.com/

Кусочек про could and could not care less тоже оттуда:

Should You Say You “Could Care Less” or “Couldn’t Care Less”?
Now let’s imagine that someone tells you something that makes no difference to you.
“Glenn and Dale said they won’t be joining us on our trip to the valley.”
To express your absolute indifference, you reply, “I could care less.”
Oops. Actually, you couldn’t care—could not—care less. You’re at zero on the care-o-meter, and there are no negative numbers on that scale.
If you say you could care less, you are saying implicitly that you do care, even if it’s just a little bit, a tad, a jot, an iota—dare we say, a smidge.
Кто в бюро переводов работает, тот в цирке не смеётся (c) Шубин
Аватара пользователя
Оксана Елисеева

 
Сообщения: 3281
Зарегистрирован: Ср авг 13, 2003 20:42
Откуда: Houston
Блог: Просмотр блога (17)





Re: American English vs. British English

Сообщение L.B. » Ср окт 05, 2011 03:09

Оксана Елисеева писал(а):ошибаетесь, собственно, как и 90% американцев


Сколько слышал, но всё еще потрясает размах абсурдности таких заявлений.
"Absence my presence is, strangeness my grace." - Fulke Greville
L.B.

 
Сообщения: 6853
Зарегистрирован: Вс авг 17, 2003 09:44
Блог: Просмотр блога (32)

Re: American English vs. British English

Сообщение Оксана Елисеева » Ср окт 05, 2011 03:52

L.B. писал(а):
Сколько слышал, но всё еще потрясает размах абсурдности таких заявлений.


А если я это слышу каждый день? Это все равно абсурд?
Кто в бюро переводов работает, тот в цирке не смеётся (c) Шубин
Аватара пользователя
Оксана Елисеева

 
Сообщения: 3281
Зарегистрирован: Ср авг 13, 2003 20:42
Откуда: Houston
Блог: Просмотр блога (17)

Re: American English vs. British English

Сообщение Trolling Prankster » Ср окт 05, 2011 04:51

Сколько слышал, но всё еще потрясает размах абсурдности таких заявлений.


L.B., а вы были когда-нибудь в США?:) Слышали "язык улицы"?:) Заявление не столь уж абсурдно, как вам может показаться из-под учебников.
Хорошо смеётся тот, кто смеётся последним.
А за что его банить? (С) Tanja Sholokhova
Аватара пользователя
Trolling Prankster

 
Сообщения: 4391
Зарегистрирован: Пн май 14, 2007 19:31

Заблокирован: бессрочно

Re: American English vs. British English

Сообщение osoka » Ср окт 05, 2011 05:39

Это кеэрлесс - еще что по сравнению с превращением snooty в snotty.
osoka

 
Сообщения: 19360
Зарегистрирован: Пн май 22, 2006 07:02
Откуда: москва

Заблокирован: до 20.04.21

Re: American English vs. British English

Сообщение L.B. » Ср окт 05, 2011 05:48

Оксана Елисеева писал(а):А если я это слышу каждый день? Это все равно абсурд?


Что слышите? Что 90% американцев говорят неправильно, а вы знаете, как им надо правильно?

Оксана Елисеева писал(а):Вы просто ошибаетесь, собственно, как и 90% американцев. Правильно эта фраза звучит


Абсурд.
"Absence my presence is, strangeness my grace." - Fulke Greville
L.B.

 
Сообщения: 6853
Зарегистрирован: Вс авг 17, 2003 09:44
Блог: Просмотр блога (32)

Re: American English vs. British English

Сообщение L.B. » Ср окт 05, 2011 06:04

Так, забавная допинформация...

Something caused the negative to vanish even while the original form of the expression was still very much in vogue and available for comparison. Stephen Pinker, in The Language Instinct, points out that the pattern of intonation in the two versions is very different. There’s a close link between the stress pattern of I could care less and the kind that appears in certain sarcastic or self-deprecatory phrases that are associated with the Yiddish heritage and (especially) New York Jewish speech. Perhaps the best known is I should be so lucky!, in which the real sense is often “I have no hope of being so lucky”, a closely similar stress pattern with the same sarcastic inversion of meaning. There’s no evidence to suggest that I could care less came directly from Yiddish, but the similarity is suggestive. There are other American expressions that have a similar sarcastic inversion of apparent sense, such as Tell me about it!, which usually means “Don’t tell me about it, because I know all about it already”. These may come from similar sources.

отседова
"Absence my presence is, strangeness my grace." - Fulke Greville
L.B.

 
Сообщения: 6853
Зарегистрирован: Вс авг 17, 2003 09:44
Блог: Просмотр блога (32)

Re: American English vs. British English

Сообщение osoka » Ср окт 05, 2011 09:22

Дык это ж и ежу понятно. Другое дело - что устоялось и привычно (и кажется правильным) носителям какого-либо варианта языка. Пыво или пиво.
osoka

 
Сообщения: 19360
Зарегистрирован: Пн май 22, 2006 07:02
Откуда: москва

Заблокирован: до 20.04.21

Re: American English vs. British English

Сообщение noname » Ср окт 05, 2011 10:31

couldn't care less is the correct and logical phrasing, not *could care less—e.g.: "The American people could care less [read couldn't care less] who's White House Chief of Staff." George Will, on This Week with David Brinkley, 3 July 1994. If you could care less, you're saying that you do care some. Invariably, though, writers and speakers who use the phrase mean that they don't care at all.
Although some apologists argue that *could care less is meant to be sarcastic and not to be taken literally, a more plausible explanation is that the -n't of couldn't has been garbled in sloppy speech and sloppy writing. As a linguist explains: "A listener has not heard the whole phrase; he has heard a slurred form. Couldn't care has two dental stops practically together, dnt. This is heard only as d and slurring results. The outcome is I c'd care less'.' Atcheson L. Hench, "Could(n't) Care Less," 48 Am. Speech 159,159 (1973). For a careful seven-step explication of the loss of this alveolar closure, see James Sledd, "[kut] [kut] Be [kut], [kut] It?" 68 Am. Speech 218-19 (1993).
*could care less for couldn't care less: Stage 3

Garner's Modern American Usage, 2009

По классификации Гарнера (the Language-Change Index) Stage 3 означает, что The form becomes commonplace even among many well-educated people but is still avoided in careful usage. Другими словами, Widespread but...
noname

 
Сообщения: 1994
Зарегистрирован: Чт фев 03, 2005 20:40

Re: American English vs. British English

Сообщение Constantol » Сб окт 08, 2011 18:51

Интересная информация. От знакомого американца часто слышал elevator вместо lift, a также в advertisment "i" произносит как ай. Действительно вместо оправданий - my bad. :grin: Еще он долго смеялся над smart suit, и потом поправлял меня - sharp suit. 8-)
Constantol

 
Сообщения: 3
Зарегистрирован: Ср июн 23, 2010 18:25

Re: American English vs. British English

Сообщение L.B. » Сб окт 08, 2011 20:09

osoka писал(а):Дык это ж и ежу понятно. Другое дело - что устоялось и привычно (и кажется правильным) носителям какого-либо варианта языка.


Одна проблема - не делится еж познаниями, ибо говорить не могёт. А дебаты идут почти сорок лет, и дабы долить в эту бочку данаид, два аспиранта-лингвиста (американцы, native speakers) были подвергнуты допросу. Они пришли к заключению, что ничего "неправильного" в "could care less" (ни с грамматической, ни с какой другой доступной им лингвистической стороны) нет, а прагматически - различные оттенки вкладываются в зависимости от ситуации. Т.е. на их слух, знания и в соответствии с их (если пользовать столь обожаемый в ГП аргумент) "чувством языка", существуют ситуации, при которых (чисто прагматически) помимо иронически-саркастических оттенков, говорящий хочет сказать именно то, что говорит: предмет ситуации его затрагивает ("he does care mildly"), но не настолько, чтобы встревать ("he could care even less").
"Absence my presence is, strangeness my grace." - Fulke Greville
L.B.

 
Сообщения: 6853
Зарегистрирован: Вс авг 17, 2003 09:44
Блог: Просмотр блога (32)

Re: American English vs. British English

Сообщение noname » Сб окт 08, 2011 20:16

...If you could care less, you're saying that you do care some. Invariably, though, writers and speakers who use the phrase mean that they don't care at all.
noname

 
Сообщения: 1994
Зарегистрирован: Чт фев 03, 2005 20:40

Re: American English vs. British English

Сообщение L.B. » Сб окт 08, 2011 20:45

Похоже, в ГП как дело доходит до "правильно/неправильно", размышление бесполезно, лишь бы получить однозначный ответ (а если из Оксфорда - замри, умри, уройся).

"Кажется правильным"? "Ошибаетесь как и 90% американцев"? "Invariably, though"? и т.д. - всё различные звенья длиннющей, многовековой традиции борьбы с ветряными мельницами неправильности...

Иногда надеешься, что грамотеи, ратующие за логику ("'could not care less' is the correct and logical phrasing"), постараются избегать выражений типа "invariably, though"... Впрочем, если языковые факты не укладываются в схемы, тем хуже для фактов...
"Absence my presence is, strangeness my grace." - Fulke Greville
L.B.

 
Сообщения: 6853
Зарегистрирован: Вс авг 17, 2003 09:44
Блог: Просмотр блога (32)

Re: American English vs. British English

Сообщение L.B. » Вс окт 09, 2011 00:35

Вдогонку, решил поискать, как же Bryan Garner (из коего цытатa, приведенная noname) приходит к выводу, что "logic", a что "illogic". Статьи "Logic" я у него не нашел, а статья "Illogic" утверждает:

    No serious student believes anymore that grammatical distinctions necessarily reflect logical ones. Our language is full of idioms that defy logic, many of them literary and many colloquial. We should not, for example, fret over the synonymy of fat chance and slim chance. Applying "linguistic logic" to established ways of saying things is a misconceived effort. [...]
    In evaluating our own writing, therefore, we should strictly follow idiom and usage, but otherwise apply logic. The exercise will tighten your prose. Since idiom does not yet prefer could care less, much less require it, write couldn't care less. (Logically speaking, if you say you could care less, then you are admitting that you care to some extent).
И это в точности та прагматика ("one cares to some extent"), которую я получил от аспирантов-лингвистов (и которая просматривается даже в словарной статье Гарнера "couldn't care less" в примере из Джорджа Уилла: "The American people could care less who's White House Chief of Staff" - presumably their care borders on neglect, but does not vanish entirely, they are kinda sorta supposed to care), но на этом месте подумалось - да не может быть, чтобы тренированный лингвист так использовал слово "idiom"! Т.е. не в узко специальном значении, а одновременно сразу в нескольких.

    Узко лингвистическое, David Crystal, "A Dictionary of Linguistics and Phonetics", 6th edition: "idiom (n.) A term used in grammar and lexicology to refer to a sequence of words which is semantically and often syntactically restricted, so that they function as a single unit." Более широкое (Merriam-Webster): "the language peculiar to a people or to a district, community, or class : dialect" и т.д.
Действительно, оказалось, что Bryan Garner - юрист. И не к тому пою, что принадлежность к юристам сама по себе умаляет его вклад в изучение юридического английского, но надо (мне кажется) отдавать себе отчет, что его представления о правильности и неправильности (коли уж его процитировали в качестве эксперта) диктуются практическими необходимостями его профессиональной среды, и потому для него не представляется логической ошибкой (т.е. он ее таковой не замечает) заявить "Invariably, though, writers and speakers who use the phrase mean that they don't care at all", хотя факты использования ставят под сомнение безоговорочность таких обобщений.
Последний раз редактировалось L.B. Вс окт 09, 2011 00:42, всего редактировалось 1 раз.
"Absence my presence is, strangeness my grace." - Fulke Greville
L.B.

 
Сообщения: 6853
Зарегистрирован: Вс авг 17, 2003 09:44
Блог: Просмотр блога (32)

Re: American English vs. British English

Сообщение L.B. » Вс окт 09, 2011 00:41

И на всякий случай, если кому интересно, но чтобы время не терять на поиски... Ссылки на статью Гарнера "couldn't care less" и "Illogic"
"Absence my presence is, strangeness my grace." - Fulke Greville
L.B.

 
Сообщения: 6853
Зарегистрирован: Вс авг 17, 2003 09:44
Блог: Просмотр блога (32)

Re: American English vs. British English

Сообщение Northern Lights » Сб ноя 12, 2011 00:15

Constantol писал(а):Интересная информация. От знакомого американца часто слышал elevator вместо lift, a также в advertisment "i" произносит как ай. Действительно вместо оправданий - my bad. :grin: Еще он долго смеялся над smart suit, и потом поправлял меня - sharp suit. 8-)


Дак амеркианцы и говорят 'elevator' а не 'lift'
Тут нет ничего смешного.

А ещё они говорят "алЮминм" вместо "альюмИньем" (aluminium)
Или совершенно не "по-нашему" произносят слово 'лаборатория' - laboratory
"лЭбратори"
Northern Lights

 
Сообщения: 39
Зарегистрирован: Вс окт 30, 2011 01:48

Re: American English vs. British English

Сообщение Rachel » Пн ноя 14, 2011 05:18

Northern Lights писал(а):А ещё они говорят "алЮминм" вместо "альюмИньем" (aluminium)

Almost. Actually, we say, approximately, "алУминэм". And we write "aluminum" not "aluminium". (How d'ya like my Brit punctuation?)
Аватара пользователя
Rachel

 
Сообщения: 745
Зарегистрирован: Вт ноя 15, 2005 05:00
Откуда: USA

Re: American English vs. British English

Сообщение AlexL » Пн ноя 14, 2011 12:45

А кто самый умный, будет грузить чугуний :mrgreen:
Путаница в головах клиентов только приветствуется.
Вы всерьез считаете, что при природных катаклизмах вас спасут наличные деньги? (с) baudet
Аватара пользователя
AlexL
Мать-ехидна
 
Сообщения: 9228
Зарегистрирован: Вс окт 17, 2004 02:28
Откуда: Королевство Норвегия
Язык(-и): no/ru/en-ru/en/no

Re: American English vs. British English

Сообщение Chumadan » Ср ноя 30, 2011 09:28

Оксана Елисеева права насчет could care less, а L.B. неправ(а). Абсурд :)

Точно так же никак не меньше половины американцев пишут I could of done that вместо правильного I could've done that. Definately опять же мало кто умеет правильно написать.

Еще: http://www.zdnet.co.uk/news/it-strategy ... -39273376/
Аватара пользователя
Chumadan

 
Сообщения: 6293
Зарегистрирован: Ср ноя 27, 2002 14:35
Откуда: Москва

Re: American English vs. British English

Сообщение L.B. » Ср ноя 30, 2011 16:59

Chumadan писал(а):www.zdnet.co.uk/news/it-strategy/2006/06/06/10-flagrant-grammar-mistakes-that-make-you-look-stupid-39273376/


You could be less concerned with looks, couldn't you, Mrs. Chumadan?
"Absence my presence is, strangeness my grace." - Fulke Greville
L.B.

 
Сообщения: 6853
Зарегистрирован: Вс авг 17, 2003 09:44
Блог: Просмотр блога (32)

Пред.След.


Словари русского языка

www.gramota.ru
Словарь Мультитран
Язык

Вернуться в American English vs. British English

Кто сейчас на конференции

Сейчас этот форум просматривают: нет зарегистрированных пользователей и гости: 1