Новости Энциклопедия переводчика Блоги Авторский дневник Форум Работа

Декларация Поиск О нас пишут Награды Читальня Конкурсы Опросы








ГП-цитатник

произношение британское против североамериканского

Модераторы: Dragan, Valer'janka

Сообщение Julia V » Сб сен 18, 2004 23:34

Это не в обиду буде сказано. Это если на минуту предположить, что в речи собеседника совершенно непонятны, например, 2-5% слов, даже не высказываний (вряд ли больше, поскольку люди дело делают и заинтересованы в понимании).
Кстати, а шотландцы тоже через переводчика американцев слушали?
А Ваше общее впечатление? Скотты темно говорили?
Притворимся цветами, и пчелы воспоследуют...
Julia V

 
Сообщения: 30
Зарегистрирован: Вс авг 15, 2004 18:06
Откуда: Москва-Лондон-Москва





Сообщение Оксана Елисеева » Вс сен 19, 2004 04:08

Нет, шотландцы американцев понимали без переводчика :))

А я начинала свой рабочий путь, переводя для шотландцев, и, скажу я Вам, было мне поначалу очень нелегко. :256: Я даже хотела от них уходить. Зато потом мне никакой вариант английского был не страшен! Понимала с полуслова :)

Ксения
Аватара пользователя
Оксана Елисеева

 
Сообщения: 3282
Зарегистрирован: Ср авг 13, 2003 20:42
Откуда: Houston
Блог: Просмотр блога (17)

Сообщение Stirlitz » Вс сен 19, 2004 16:35

А я недавно работал с австралийцем. Местами мне казалось, что мне самому не помешает переводчик. Порой хотелось его придушить, слушая что-то типа экэнин (accounting) или чень райт (exchange rate), а когда я понял, что агин означает again, я уже не вытерпел и спросил его, почему в snake вместо э будет а, а тут и?

Но когда через я случайно услышал, как он говорит по телефону и обнаружил, что я всё понимаю, мне захотелось его не просто придушить... Оказывается, когда он говорил со мной, то говорил как у себя дома, а с директором по телефону - как у себя на работе.
Игорь Калинин
Аватара пользователя
Stirlitz

 
Сообщения: 637
Зарегистрирован: Сб янв 12, 2002 23:05
Откуда: Одесса/Крым

Заблокирован: до 23.04.25
Язык(-и): Ua, Ru, En, De

Сообщение Catcher-22 » Вт ноя 22, 2005 05:34

Если позволите, тоже выскажусь. Во-первых, американское произношение очень разное. К примеру, в Нью-Йорке и Бостоне r почти не произносится. Юг США - просто ужас. Jump stompin' gibberish у них там. 8-) Классический британский намного чище, но возьмем кокни. Я общался с таким народом. Первые пару недель вообще не понять, а тоже вроде британское произношение с долгой историей и т.д.
На мой взгляд самым смачным произношением обладают афро-американцы. Преподов часто подклалываю. Например тривиальное What's up можно произнести как Wassup или вообще Whatup. Про ebonics я уже и не говорю. Такой инглиш ни в каком универе не выучишь! Если целиком перейти на слэнг, то со стороны ничего не понятно(проверено).
Как-то сидел со своими друзьями американцами и англичанами. Они долго ругались на тему british-states. Под конец мой приятель из Лондона рассказал такой анекдот:
How do you call a person who speaks two languages?
- Bilingual.
How do you call a person who speaks a lot of languages?
- Multilingual.
How do you call a person who speaks one language?
- American.
8-)
Catch-22 always works!!!
Аватара пользователя
Catcher-22

 
Сообщения: 60
Зарегистрирован: Чт апр 28, 2005 03:55
Откуда: Moscow <-> Jerusalem

Сообщение Monsey » Пн фев 06, 2006 02:56

А я вот в английском English постоянно слышу:
"Уотс йор найм, майт?"
или
"Джью уонт те тайк эй бус, байби?"
или
"Итс суч эй щайм!"
Что тут скажешь?

Один американец, который ни слова не знал по-русски и тем более не умел читать, выдал слово milk (которое неоднократно слышал от русских) по-русски вот так: <I>мОлОкО</I> - без всякого там редуцирования безударных -О-. Что это за явление такое? Мы же не гОвОрим так, правда?
All things must pass...
Monsey

 
Сообщения: 1
Зарегистрирован: Пн фев 06, 2006 02:13

Пред.


Словари русского языка

www.gramota.ru
Словарь Мультитран
Язык

Вернуться в American English vs. British English

Кто сейчас на конференции

Сейчас этот форум просматривают: нет зарегистрированных пользователей и гости: 2