Новости Энциклопедия переводчика Блоги Авторский дневник Форум Работа

Декларация Поиск О нас пишут Награды Читальня Конкурсы Опросы








ГП-цитатник

American English

Модераторы: Dragan, Valer'janka

American English

Сообщение Amstar » Сб сен 13, 2003 22:01

:shock:

Друзья,

Я столкнулся с выражением one hell of smth. - she took on one hell of the town - на мой взгляд, корректный перевод: "Она взялась за все проблемы города разом"...
Amstar

 





Re: American English

Сообщение Katrin » Сб сен 13, 2003 22:28

Amstar писал(а)::shock:

Друзья,

Я столкнулся с выражением one hell of smth. - she took on one hell of the town - на мой взгляд, корректный перевод: "Она взялась за все проблемы города разом"...


Контекст нужен. Но 'one hell of' определяет город, а не действия героини. К тому же took on можно перевести и как "справилась". Так что давайте контекст, все можно будет перевести.
Katrin

 
Сообщения: 3701
Зарегистрирован: Вс июн 30, 2002 00:28
Откуда: Санкт-Петербург
Блог: Просмотр блога (16)

Сообщение Chumadan » Вс сен 14, 2003 14:12

Нехилый город она... а вот что она с ним сделала - нужен контекст.
Аватара пользователя
Chumadan

 
Сообщения: 6293
Зарегистрирован: Ср ноя 27, 2002 14:35
Откуда: Москва

Сообщение Гость » Вс сен 14, 2003 20:32

Chumadan писал(а):Нехилый город она... а вот что она с ним сделала - нужен контекст.


Контекст

She was a businesswoman, not a politico, but everyone knows she has taken on one hell of NYC
Гость

 

Сообщение Chumadan » Пн сен 15, 2003 08:48

навела шухер в NY, например. Выражение take on относится к ее профессиональной деятельности или, может, она покорила весь нью-йоркский бомонд? ("В НЙ ее каждая собака знала"). Более нейтрально - Она была заметной фигурой.
На этом мысль заканчивается :)
Аватара пользователя
Chumadan

 
Сообщения: 6293
Зарегистрирован: Ср ноя 27, 2002 14:35
Откуда: Москва

Что-то здесь не так...

Сообщение asmvb » Вт сен 16, 2003 19:39

Согласна с предыдущими ораторами - one hell of a town совсем не определяет ее, и как она с ним справилась, а определяет «крутизну» города. To take smth. on - означает начало процесса, но ничего не говорит о его конечных результатах. Например, я могу take on learning Japanese and Chinese languages in a two-month period, но результат скорее будет плачевным :-)

По идее she took on one hell of a town должно обозначать что-то вроде «Она принялась за тот еще городок/ Ну и город ей достался», хотя если в это предложение ставить конкретно NYC, то так уже не скажешь.. Потому как NYC он единственен и неповторим, то есть она не могла, really, выбирать из многих NYC. Если непонятно, простите - не могу что-то ясно выразиться.

Вообщем, фраза she took on one hell of a town - нормальна и переводима с American English.

Фраза she took on one hell of NYC - doesn't make sense и наводит на вопросы: кто автор перла, каков общий дух издания, нет ли специального подтекста?

Му-му
asmvb

 
Сообщения: 189
Зарегистрирован: Чт май 15, 2003 18:54
Откуда: Магадан - Alaska - Washington, DC

Перевод

Сообщение YuFi » Пт сен 19, 2003 15:18

Мне кажется, что это язык, характерный для газет, включая английские. Я точно знаю, авторов из Великобритании, которые использовали подобное выражение. Полагаю, что наиболее адекватным переводом было бы: «Ну и работенку она на себя взвалила…», что, собственно, уже высказывалось выше.

Regards
YuFi

 
Сообщения: 22
Зарегистрирован: Пн сен 08, 2003 18:14
Откуда: Москва



Словари русского языка

www.gramota.ru
Словарь Мультитран
Язык

Вернуться в American English vs. British English

Кто сейчас на конференции

Сейчас этот форум просматривают: нет зарегистрированных пользователей и гости: 2