Dragan писал(а):osokaже ву сутьян
Нет, здесь "же ву сутьен".
Тогда уж, для ещё большей точности, "жё ву сутьен".
Правда, мне не удалось найти в широко известных словарях-справочниках какое-либо правило передачи "e" через "ё" в этой позиции (je).
|
||
Новости Энциклопедия переводчика Блоги Авторский дневник Форум Работа Декларация Поиск О нас пишут Награды Читальня Конкурсы Опросы | ||
Модератор: Dragan
Dragan писал(а):osokaже ву сутьян
Нет, здесь "же ву сутьен".
osoka писал(а):Ага, понятно.
Ну, я так произношу, что ближе к сутьян, а не сутьен.
Olga_S писал(а):Я однозначно за "сутьян". Да и здесь можно послушать (просто нажать на стрелочку на карте).
Olga_S писал(а):…о практической транскрипции … как слышится
Трули Ёрз писал(а):И слышится мне -э.
Dragan писал(а):Не надо забывать, что в рамках изучения языка мы должны ориентироваться на норму. А норма - э носовое. Есть места, где произношение в большей или меньшей степени расплывчатое, т.е. наблюдается отклонение от нормы. С практической же точки зрения надо идти от отработки и тренировки произношения к говорению и слушанию, а не наоборот. Иными словами, если не поставить вначале произношение, то в дальнейшем все у вас будет приблизительно и аморфно.
Dragan писал(а):Сползания на ã быть не должно, а добиться этого можно только специально занимаясь постановкой произношения.
osoka писал(а):стопроцентно соответствует русскому звуку [э]
osoka писал(а):И никто так не может воспринимать из русскоязычных людей?
Трули Ёрз писал(а):Вернее будет сказать, что этот звук не соответствует французскому звуку [ã] .
Вернуться в Вопросы изучения французского языка
Сейчас этот форум просматривают: нет зарегистрированных пользователей и гости: 4