Новости Энциклопедия переводчика Блоги Авторский дневник Форум Работа

Декларация Поиск О нас пишут Награды Читальня Конкурсы Опросы








ГП-цитатник

Французский-бельгийский. Аудиокниги.

Модератор: Dragan

Сообщение Апрель » Ср апр 09, 2008 14:43

silverfox писал(а): Как неожиданна жизнь, Вы знаете их лично. Вы, наверное, небожитель или синхронный переводчик, хотя для меня синхронный переводчик с французского - небожитель.
Как-то медленно я учу французский.


Нет, я не небожитель, и даже не синхронный переводчик :lol:
Я письменный переводчик)))
Просто я некоторое время назад работала в этой студии, и занималась поиском французских исполнителей - нашла вот этих.

Обучение языку зависит не только от способностей к нему, но и от времени и усидчивости.
Аватара пользователя
Апрель

 
Сообщения: 116
Зарегистрирован: Ср апр 06, 2005 15:11
Откуда: Москва, Россия





Сообщение Darius » Ср апр 09, 2008 21:16

silverfox писал(а):хотя для меня синхронный переводчик с французского - небожитель.


У небожителя и синхронного переводчика действительно есть некоторые общие черты, например:
- и тот и другой питаются "манной небесной, когда бог пошлет", т.е. не совсем понятно, чем и не совсем понятно, когда :grin:
- и у того и другого периодически случаются видения неба в алмазах: у небожителей - от блаженства, а у синхронистов после 8 часов синхрона.
- и для тех и для других гордыня - один из самых страшных врагов, :arrow: voie de garage
- и тем и другим зачастую приходится быть выше мнения тех, кто внизу и кто внемлет (в случае синхрониста - аудитория), и пытается подвергнуть критике или сомнениям то, что мы делаем.Выход один - быть собой, идти вперед, не давая сомнениям завладеть нами :wink:
Le chasseur sachant chasser doit savoir chasser sans son chien
Аватара пользователя
Darius

 
Сообщения: 115
Зарегистрирован: Пт фев 15, 2008 16:38
Откуда: Москва
Язык(-и): Fr-Rus-Fr

Сообщение silverfox » Сб апр 12, 2008 18:38

Апрель писал(а):
Нет, я не небожитель, и даже не синхронный переводчик :lol:
Я письменный переводчик)))
Обучение языку зависит не только от способностей к нему, но и от времени и усидчивости.

Письменный переводчик, это такой же параллельный небожитель с синхронным, ведь вся зарубежная литература, которую мы читаем с детства, это по большому счету талант письменного переводчика.

Всё, учу усидчиво. :wink:
Аватара пользователя
silverfox

 
Сообщения: 42
Зарегистрирован: Чт сен 28, 2006 23:59

Сообщение silverfox » Сб апр 12, 2008 18:53

Darius писал(а):У небожителя и синхронного переводчика действительно есть некоторые общие черты, например:
- и тот и другой питаются "манной небесной, когда бог пошлет", т.е. не совсем понятно, чем и не совсем понятно, когда

А Вы попробуйте переводить на международных форумах, например, прессконференцию Путина, или "мюнхенскую речь" какую-нибудь. Мне кажется, если бы все иностранцы до конца понимали контекст его шуточек, они бы начали рыдать от безысходности еще в зале, а Вас бы ВВП осыпал этой манной до конца жизни.
Аватара пользователя
silverfox

 
Сообщения: 42
Зарегистрирован: Чт сен 28, 2006 23:59

Сообщение Darius » Сб апр 12, 2008 19:58

silverfox писал(а): небожителя и синхронного переводчика действительно есть некоторые общие черты, например:
- и тот и другой питаются "манной небесной, когда бог пошлет", т.е. не совсем понятно, чем и не совсем понятно, когда

А Вы попробуйте переводить на международных форумах, например, прессконференцию Путина, или "мюнхенскую речь" какую-нибудь. Мне кажется, если бы все иностранцы до конца понимали контекст его шуточек, они бы начали рыдать от безысходности еще в зале, а Вас бы ВВП осыпал этой манной до конца жизни.

Совсем не поняла вас. Я имела ввиду, что синхронисты часто питаются кое-как и чем придется (от пирожных до холодной гречки).
На международных форумах я переводила множество раз, но не улавливаю связи между дословным переводом и недовольстом ВВП. Нужно соблюдать лингвистическую этику и все время думать головой, вот и все.
Нет ли у вас избыточной склонности к абстрактному анализу и теоретизации...?
Le chasseur sachant chasser doit savoir chasser sans son chien
Аватара пользователя
Darius

 
Сообщения: 115
Зарегистрирован: Пт фев 15, 2008 16:38
Откуда: Москва
Язык(-и): Fr-Rus-Fr

Сообщение silverfox » Сб апр 12, 2008 23:53

Это Вы меня не поняли, я по безграмотности деревенской думала, что уж на международных коферециях такого уровня синхронистов осыпают золотом так, что о гречке думать не приходится до конца жизни.

А к ВВП я отношусь очень хорошо, почти кумир. Просто напрямую выражать восторг, мне кажется верхом неприличия, получается сарказм.

Склонность к абстрактному анализу - это комплимент или колкость? :wink:
Аватара пользователя
silverfox

 
Сообщения: 42
Зарегистрирован: Чт сен 28, 2006 23:59

Сообщение Darius » Вс апр 13, 2008 15:25

Верится с трудом, что вы живете в деревне :lol: Если только на Николиной горе...

Синхронистам на таких конференциях платят действительно хорошо, но за деньги нельзя купить время. Поэтому при максимальной степени загруженности просто НЕКОГДА поесть, берешь тарелку, зовут срочно и в результате - холодная еда, пусть даже это фуа гра с клубнично-грушевым соусом, все равно она холодная :lol: Когда освобождаешься, съедаешь то, что попадается под руку. Например, гречку.Поэтому лучше всегда иметь хорошие отношения с буфетчиками, официантами и другими маркитанками :lol:

Про абстрактный анализ - это нейтральный вопрос. :-) Я говорю колкости незнакомым людям, только если они ко мне агрессивны.
Le chasseur sachant chasser doit savoir chasser sans son chien
Аватара пользователя
Darius

 
Сообщения: 115
Зарегистрирован: Пт фев 15, 2008 16:38
Откуда: Москва
Язык(-и): Fr-Rus-Fr

Пред.


Словари русского языка

www.gramota.ru
Словарь Мультитран
Язык

Вернуться в Вопросы изучения французского языка

Кто сейчас на конференции

Сейчас этот форум просматривают: нет зарегистрированных пользователей и гости: 1