Новости Энциклопедия переводчика Блоги Авторский дневник Форум Работа

Декларация Поиск О нас пишут Награды Читальня Конкурсы Опросы








ГП-цитатник

Такой разный Jon (норвежский)

Модератор: kirobite

Такой разный Jon (норвежский)

Сообщение Svartabjørn » Ср сен 07, 2011 19:53

На седьмой месяц работы взяло меня сомнение...
Возьмем имя Jon. В классическом переводе Ганзенов John Gabriel Borkman - Йун. А вот есть известная книжка "Сказочные повести скандинавских писателей", которую читали чуть ли не все мои сверстники, розовенькая такая. Там персонажа норвежских сказок Синкен Хопп зовут Юн. Норвежское имя одно и то же. По неоднократно поминавшемуся на форуме справочнику Гиляревского и Старостина тоже выходит, что правильно писать Юн. Эти различия в транскрипции хоть чем-то оправданы, помимо вкусовщины и смены переводческой традиции? Буду рада любым соображениям.
Svartabjørn

 
Сообщения: 2
Зарегистрирован: Ср сен 07, 2011 18:57





Re: Такой разный Jon (норвежский)

Сообщение Fjellfiol » Пт сен 09, 2011 13:10

Вообще, насколько мне известно, сочетание jo передается на русский как "ю"
Если посмотреть у Ермоловича: буквосочетание jo передается след. образом:
как "ьо" - Fridtjof
как "ью" или "ъю", например, Storjord
как "йо" Johnsen
как "ю" Jonas
"Человек есть существо, собой недовольное, неудовлетворенное и себя преодолевающее в наиболее значительных актах своей жизни. Личность выковывается в этом творческом самоопределении". (с) Н. А. Бердяев
Аватара пользователя
Fjellfiol

 
Сообщения: 883
Зарегистрирован: Чт ноя 05, 2009 12:50

Re: Такой разный Jon (норвежский)

Сообщение transferues » Пт сен 09, 2011 23:02

Вот понравилось
и вот это
Побуквенная транслитератранскрипция и транскрипция...
Ганзены переводили в конце 19-го/начале 20-го вв., Старостин трудился в 70-80-е 20-го, а Ермолович вообще "недавно" трудился и наваял "Имена собственные на стыке языков и культур". Разное время и разные взгляды (господствовавшие в разное время или индивидуальные) на передачу имен в русском языке. Это такая частная точка зрения, наполненная безысходностью в связи с тем, что не известно, как в будущем все это будут записывать. Скорее всего все уйдет в транскрипцию, непобуквенную - Юн.
Михаил Васильевич Ломоносов писал(а):О вы, которых ожидает
Отечество от недр своих
И видеть таковых желает,
Каких зовет от стран чужих,
О, ваши дни благословенны!
Дерзайте ныне ободренны
Раченьем вашим показать,
Что может собственных Платонов
И быстрых разумом Невтонов
Российская земля рождать.
Аватара пользователя
transferues

 
Сообщения: 208
Зарегистрирован: Пн ноя 22, 2010 07:48

Re: Такой разный Jon (норвежский)

Сообщение Svartabjørn » Сб сен 10, 2011 10:29

Спасибо большое. Насколько я пониманию, Ермолович следует произношению. И мне, в общем, симпатичен такой подход. Я только сейчас, глядя на примеры, поняла, что меня раздражает в написании "Юн": интерференция с русским прилагательным "юный". У нас как-то обсуждался перевод "Старшей Эдды". Новая женщина, от которой возродится род людской после Рагнарёка, вообще-то Эмбля, если передавать имя фонетически, но в "Литпамятниках", насколько я помню, она Эмбла - из-за интерференции. Отдельное спасибо за Киркегардта - я давно подозревала, что с ним все плохо, но даже не догадывалась, что настолько. Теперь буду знать.

Тогда у меня еще вопрос социологического свойства:

Господа-специалисты! Вот открываете вы книжку и видите там "Йуна". Вы потрясетесь и воскликнете в сердце своем: "Какой невежда это переводил!"? Пожмете плечами? Не обратите внимания? Отнесетесь с сочувствием?
Svartabjørn

 
Сообщения: 2
Зарегистрирован: Ср сен 07, 2011 18:57

Re: Такой разный Jon (норвежский)

Сообщение Spotter » Ср июн 20, 2012 21:12

А с другой стороны, у кого-то "Йун" вызывает интерференцию с т. наз. олбанским йазыком. :wink:
"Больше - не меньше", - сказал муравей, доедая слона.
Spotter

 
Сообщения: 551
Зарегистрирован: Вт май 22, 2012 12:52
Откуда: Москва
Язык(-и): GB/RUS, D/RUS, DK/RUS

Re: Такой разный Jon (норвежский)

Сообщение darby m'graw » Пт июн 22, 2012 12:33

норвежское имя John произносится Йон, хотя у них одна этимология с Jon.
У норвежцев есть также Jonas (Юнас)- от Jonah.
darby m'graw

 
Сообщения: 32
Зарегистрирован: Вт дек 15, 2009 15:14

Re: Такой разный Jon (норвежский)

Сообщение Fjellfiol » Вс авг 12, 2012 22:25

darby m'graw писал(а):норвежское имя John произносится Йон

А разве не как "йюн"? (Причем между "ю" и "у"). Ни разу не слышала, чтобы произносили "йон" (дело было в Trøndelag) :-) .
"Человек есть существо, собой недовольное, неудовлетворенное и себя преодолевающее в наиболее значительных актах своей жизни. Личность выковывается в этом творческом самоопределении". (с) Н. А. Бердяев
Аватара пользователя
Fjellfiol

 
Сообщения: 883
Зарегистрирован: Чт ноя 05, 2009 12:50

Re: Такой разный Jon (норвежский)

Сообщение darby m'graw » Пн авг 13, 2012 09:49

Fjellfiol писал(а):А разве не как "йюн"? (Причем между "ю" и "у"). Ни разу не слышала, чтобы произносили "йон" (дело было в Trøndelag) :-) .

я уточнил у носителей насчет John - вы были правы: "технически" правильно Йюн, не некоторые-особенно пожилые люди- говорят Йон.
darby m'graw

 
Сообщения: 32
Зарегистрирован: Вт дек 15, 2009 15:14



Словари русского языка

www.gramota.ru
Словарь Мультитран
Язык

Вернуться в Как написать по-русски (передача имен собственных)

Кто сейчас на конференции

Сейчас этот форум просматривают: нет зарегистрированных пользователей и гости: 1