На седьмой месяц работы взяло меня сомнение...
Возьмем имя Jon. В классическом переводе Ганзенов John Gabriel Borkman - Йун. А вот есть известная книжка "Сказочные повести скандинавских писателей", которую читали чуть ли не все мои сверстники, розовенькая такая. Там персонажа норвежских сказок Синкен Хопп зовут Юн. Норвежское имя одно и то же. По неоднократно поминавшемуся на форуме справочнику Гиляревского и Старостина тоже выходит, что правильно писать Юн. Эти различия в транскрипции хоть чем-то оправданы, помимо вкусовщины и смены переводческой традиции? Буду рада любым соображениям.
|
||
Новости Энциклопедия переводчика Блоги Авторский дневник Форум Работа Декларация Поиск О нас пишут Награды Читальня Конкурсы Опросы | ||