Новости Энциклопедия переводчика Блоги Авторский дневник Форум Работа

Декларация Поиск О нас пишут Награды Читальня Конкурсы Опросы








ГП-цитатник

Boeck (фамилия)

Модератор: kirobite

Boeck (фамилия)

Сообщение Drunya » Ср авг 10, 2011 22:13

Вопрос скорее из чистого интереса - любопытно, насколько верно сложившаяся у нас традиция отражает звучание этой фамилии. Скажите, пожалуйста, я правильно понимаю, что если сами норвежцы пишут имя и фамилию данного норвежского же дяденьки так:

Изображение

то эта фамилия будет читаться Боэк?

А имя? Цезарь? Сезар?
На замечание: «Вы написали с ошибкой», ответствуй: «Так всегда выглядит в моем написании».
— Из дневника Д. Х.
Аватара пользователя
Drunya
Биоволк
 
Сообщения: 8906
Зарегистрирован: Сб май 03, 2003 20:23





Re: Boeck (фамилия)

Сообщение somnolent » Чт авг 11, 2011 00:51

В нидерландской Википедии написано:
Cæsar Peter Møller Boeck (Lier (Buskerud) 28 september 1845 – Christiania (Oslo), 17 maart 1917) was een Noors dermatoloog van Vlaamse afkomst.

Цэсар Петер Мёллер Бук (в Лир (Бускеруд) 28 сент. 1845 - Кристиания (Осло), 17 марта 1917) - (был) норвежский дерматолог фламандского происхождения.
Поэтому в остальных статьях на разных языках его как только ни транскрибируют...
См. саркоидоз, статьи о мед. эпонимах в сети.
Вот еще про его фламандское происхождение:
Caesar Peter Möller Boeck was born in Lier outside the city of Drammen in 1845, the son of the ship’s captain Cæsar Boeck (1807-1884) and Elen Holter (1819-1884). The family originally came from Flanders (Bocken). His grandfather had come to Norway towards the end of the eighteenth century, had acquired large forest properties and established a trade in wood.

Boeck grew up in Drammen, where he passed the student’s examination, artium, at the Gymnasium, in 1864. He studied medicine in Christiania, now Oslo, and graduated with top marks in 1871. He subsequently worked as a candidate at the Rigshospitalet (National Hospital) in Christiania, and for a period in 1872 also served as an epidemiologist in Sarpsborg, where there was an outbreak of exanthemic typhus. After this he practiced for some time in the coastal area of Brevik.


Upd. По-русски: http://surgerycom.net/spravochnik/Sindr ... aumann.htm
Бенье — Бека — Шаумана с. — хронический генерализованный доброкачественный гранулематоз неясной этиологии...

Еще в сети и Бёк есть - скандинавское прочтение.
Аватара пользователя
somnolent

 
Сообщения: 2908
Зарегистрирован: Пт апр 30, 2010 07:20
Откуда: ff104w98l
Язык(-и): endophasie

Re: Boeck (фамилия)

Сообщение Drunya » Чт авг 11, 2011 01:35

somnolent писал(а):Бенье — Бека — Шаумана с. — хронический генерализованный доброкачественный гранулематоз неясной этиологии...


Это я знаю :grin: Мне интересно, во-первых, Бек или Бёк (в наших медицинских словарях буква ё частенько игнорируется), а во-вторых, не Боэк ли он или Бук какой на самом деле. Про фламандское происхождение интересно, до него я не докопался.

somnolent писал(а):Еще в сети и Бёк есть - скандинавское прочтение.


Такое скандинавское прочтение - это если бы вместо Boeck было Böck, да? Так я ж специально искал, как он в скандинавской традиции пишется, чтобы убедиться, что точки над o не потеряны...
На замечание: «Вы написали с ошибкой», ответствуй: «Так всегда выглядит в моем написании».
— Из дневника Д. Х.
Аватара пользователя
Drunya
Биоволк
 
Сообщения: 8906
Зарегистрирован: Сб май 03, 2003 20:23

Re: Boeck (фамилия)

Сообщение somnolent » Чт авг 11, 2011 02:23

Drunya писал(а):
somnolent писал(а):Бенье — Бека — Шаумана с. — хронический генерализованный доброкачественный гранулематоз неясной этиологии...


Это я знаю :grin:

Я не знал, что Вы знаете, поэтому написал.

Drunya писал(а):Мне интересно, во-первых, Бек или Бёк (в наших медицинских словарях буква ё частенько игнорируется), а во-вторых, не Боэк ли он или Бук какой на самом деле. Про фламандское происхождение интересно, до него я не докопался.

somnolent писал(а):Еще в сети и Бёк есть - скандинавское прочтение.


Такое скандинавское прочтение - это если бы вместо Boeck было Böck, да? Так я ж специально искал, как он в скандинавской традиции пишется, чтобы убедиться, что точки над o не потеряны...

Про "скандинавское прочтение" это я написал потому, что по-русски написано "ё" ("е" с двумя точками). Если забыть о забывчивости русскопишущих в деле консеквентного выставления точек над "е" в "ё", то можно порассуждать о "скандинавском" или "фламандском/голландском" прочтении.
В скандинавских "oe" чаще всего прочтется как "ё (е, э)" ("скандинавское" прочтение), то есть звук, похожий на русский звук "ё" (не такой "йокующий", а как в "зовёт"). Этот звук может обозначаться в германских по-разному, в скандинавских как о-умлаут (как в немецком), как о-перечеркнутое, как о-под-ручку (лигатура). Поэтому Бёк, Бек или еще как-нибудь. Напр. в норв.-рус. практ. транскр. из Вики:
ø - в начале слова и перед гласной "э": Ørje - Эрье; в остальных позициях "ё": Sørum - Сёрум

Во "фламандском/голландском" прочтении буквы "oe" читаются как "у". В нидер.-рус. практ. транскр. из Вики:
oe - "у": Boeke - Буке

Поэтому Бу:к или Бук.
Развитие в нидерландском было такое: из долгого о гипотетически о с огублением, потом oe: uə > u: > u
Аватара пользователя
somnolent

 
Сообщения: 2908
Зарегистрирован: Пт апр 30, 2010 07:20
Откуда: ff104w98l
Язык(-и): endophasie



Словари русского языка

www.gramota.ru
Словарь Мультитран
Язык

Вернуться в Как написать по-русски (передача имен собственных)

Кто сейчас на конференции

Сейчас этот форум просматривают: нет зарегистрированных пользователей и гости: 4