Новости Энциклопедия переводчика Блоги Авторский дневник Форум Работа

Декларация Поиск О нас пишут Награды Читальня Конкурсы Опросы








ГП-цитатник

Транлитерация личных/географ. имен (шведских/норвежских?)

Модератор: kirobite

Транлитерация личных/географ. имен (шведских/норвежских?)

Сообщение alex schmidt » Вс июл 27, 2008 14:41

Здравствуйте, подскажите, пожалуйста, с транслитерацией (по всей видимости, эта тема очень популярна). Попытался сделать свою версию:

1) Håkan Buskhe Хакан Бускхе
2) Örnsköldsvik Орнсколдсвик
3) Gert Lyngsjö Герт Люнгсё
4) Sverige Свериге
5) Oskarshamn Оскарсхамн
alex schmidt

 
Сообщения: 8
Зарегистрирован: Вт июл 01, 2008 16:51





Сообщение juha » Вс июл 27, 2008 19:35

А в Гуголе/Википедии поискать сначала (географические названия)?

Эрншёльдсвик (швед. Örnsköldsvik) — город на западном берегу Ботнического залива, в провинции Онгерманланд и лене Вестерноррланд в северной Швеции. Главный город муниципального образования (коммуны) с таким же именем.

Эрншёльдсвик — молодой город, основанный в 1894 году. В городе развита промышленность. Население 25 000 человек в самом Эрншёльдсвике и 55 000 в муниципалитете в целом.

http://ru.wikipedia.org/wiki/%D0%AD%D1%80%D0%BD%D1%88%D1%91%D0%BB%D1%8C%D0%B4%D1%81%D0%B2%D0%B8%D0%BA

Sverige = примерное звучание Свярие = Швеция

Герт Люнгшё

Хокан

Оскарсхамн (город, АЭС)
juha

 
Сообщения: 343
Зарегистрирован: Ср апр 12, 2006 20:23

Re: Транлитерация личных/географ. имен (шведских/норвежских?

Сообщение AlexL » Пн июл 28, 2008 12:17

alex schmidt писал(а):
4) Sverige Свериге
Вообще-то это "Швеция", обязательно надо транслитерировать?
Путаница в головах клиентов только приветствуется.
Вы всерьез считаете, что при природных катаклизмах вас спасут наличные деньги? (с) baudet
Аватара пользователя
AlexL
Мать-ехидна
 
Сообщения: 9228
Зарегистрирован: Вс окт 17, 2004 02:28
Откуда: Королевство Норвегия
Язык(-и): no/ru/en-ru/en/no

Сообщение alex schmidt » Пн июл 28, 2008 18:53

Спасибо всем за помощь.
juha
В гугле искали:
Орнсколдсвик - 3790
Эрншёльдсвик - 674

Хотелось бы увидеть это название на русской географической карте.

Кстати, "Бускхе" - правильно?

AlexL
Это часть названия концерна, поэтому решил уточнить произношение.
alex schmidt

 
Сообщения: 8
Зарегистрирован: Вт июл 01, 2008 16:51

Сообщение juha » Пн июл 28, 2008 19:26

alex schmidt писал(а):juha
В гугле искали:
Орнсколдсвик - 3790
Эрншёльдсвик - 674


С учётом того, сколько названий сейчас транскрибируется с английского (без всякой диакритики, типа Milosevic), то вряд ли стоит удивляться. Скажем, автогонщик Raikkonen на самом деле Räikkönen (интересно, если спортивные комментаторы станут говорить Ряйккёнен, сразу ли их поймут, если вообще?).
juha

 
Сообщения: 343
Зарегистрирован: Ср апр 12, 2006 20:23

Сообщение alex schmidt » Пн июл 28, 2008 19:35

Действительно.
juha
мне теперь не дает покоя только фамилия благородного Хокана :)
alex schmidt

 
Сообщения: 8
Зарегистрирован: Вт июл 01, 2008 16:51

Сообщение juha » Пн июл 28, 2008 22:05

Только если на слух:

http://www.sr.se/webbradio/?Type=db&Id=975772

Буске

http://www.sr.se/ekot/arkiv.asp?DagensDatum=2006-08-24&Artikel=923577

Буске + Оскашхамн (звучит, как и должно, именно так)

Из БСЭ (о городе):

Главные районы размещения целлюлозно-бумажной и лесопильной промышленности — Ботническое побережье Северной Ш. (главным образом вокруг городов Сундсвалль, Крамфорс, Эрншёльдсвик, Умео), северо-западное и северное побережья оз. Венерн (Карльстад — Сефле).
juha

 
Сообщения: 343
Зарегистрирован: Ср апр 12, 2006 20:23

Сообщение alex schmidt » Вт июл 29, 2008 20:30

juha
Благодарствую!
alex schmidt

 
Сообщения: 8
Зарегистрирован: Вт июл 01, 2008 16:51



Словари русского языка

www.gramota.ru
Словарь Мультитран
Язык

Вернуться в Как написать по-русски (передача имен собственных)

Кто сейчас на конференции

Сейчас этот форум просматривают: нет зарегистрированных пользователей и гости: 2