Новости Энциклопедия переводчика Блоги Авторский дневник Форум Работа

Декларация Поиск О нас пишут Награды Читальня Конкурсы Опросы








ГП-цитатник

Норвежский: "partnerskap" - официальный однополый

Модератор: kirobite

Норвежский: "partnerskap" - официальный однополый

Сообщение Alla » Сб ноя 13, 2004 17:59

Добрый день, коллеги с норвежским.
Как бы вы перевели этот термин?
Alla

 
Сообщения: 203
Зарегистрирован: Пн окт 04, 2004 08:10





Сообщение AlexL » Сб ноя 13, 2004 21:26

кажется, на этот вопрос я уже отвечала, но ответ затерялся в ветке... Цитирую себя:

Aлла, очень приятно познакомиться. Вы где географически? Я в Бергене.

Такие документы, о которых Вы спрашиваете, до моих рук еще не доходили. Много чего видела, но этого - еще нет.

"Однополый брак" - да, приемлемо. Вот из того малого, что удалось нарыть в русскоязычных источниках:
http://gay.org.ua/fullnews.php?id=110

В то же время, partnerskap - не совсем брак, а то он и назывался бы ekteskap... без различий

Плюс мы все знаем, как к этому делу относятся в России, поэтому я бы туманно написала "зарегистрированное партнерство" (это я в форуме такая смелая). Вариант: "однополый брак" (тоже не спешу отвергать).

Пишите, на чем остановились, было бы любопытно.

Кстати, вот еще интересный сайт:
http://www.norvegia.ruОн как бы "официальный", хотя переводы там и несовершенны. Впрочем, интересно узнать, что они предлагают.

Успехов!
Аватара пользователя
AlexL
Мать-ехидна
 
Сообщения: 9228
Зарегистрирован: Вс окт 17, 2004 02:28
Откуда: Королевство Норвегия
Язык(-и): no/ru/en-ru/en/no

Сообщение Гость » Пн ноя 15, 2004 09:46

Добрый день, AlexL, территориально я Москве. Спасибо за ответ.
Мой вариант был: официальное партнерство. Я просто,столкнувшись с этим впервые летом этого года, была уверена, что уже есть "канонизированный" перевод термина.
Алла
Гость

 

Сообщение AlexL » Пн ноя 15, 2004 12:23

К сожалению, реальность наша такова, что для многих терминов "канонизированных" переводов пока нет :-( И даже новый словарь Беркова (замечательный) не во всём может нам помочь... Вот со студентами голову ломаем.
:-(

Если у Вас есть какие наработки, с радостью обсудим
Аватара пользователя
AlexL
Мать-ехидна
 
Сообщения: 9228
Зарегистрирован: Вс окт 17, 2004 02:28
Откуда: Королевство Норвегия
Язык(-и): no/ru/en-ru/en/no

Сообщение Alla » Пн ноя 15, 2004 13:39

К предыдущему:
Прошу прощения, не"официальное партнерство", КОНЕЧНО ЖЕ, а "официальные отношения", просто отвлеклась, вбила не то слово, автоматически отправила сообщение, а теперь поняла, что натворила.

"partnerskap" - forholdet mellom to personer av samme kj?nn; по-русски эвфемизм "официальные отношения"
Alla

 
Сообщения: 203
Зарегистрирован: Пн окт 04, 2004 08:10

Сообщение AlexL » Пн ноя 15, 2004 14:07

интересное предложение
Аватара пользователя
AlexL
Мать-ехидна
 
Сообщения: 9228
Зарегистрирован: Вс окт 17, 2004 02:28
Откуда: Королевство Норвегия
Язык(-и): no/ru/en-ru/en/no

Сообщение kuurankukka » Пн ноя 15, 2004 16:51

Alla! "официальные отношения" eto diplomaticheskij termin, kak naprimer, mezhdu Rossijej i Norvegijej. Pravda, dobavljajut eshe "diplomaticheskije". PARTNERSKAP eto zaregestrirovannyj odnopolyj brak. Kak ni kruti, a juridicheski on imeet, brakom ne nazyvajasj, vse prava, chto i brak, kak to usynovlenije, pravo vzaimnogo nasledovanija i sovmestnaja objazannostj materijalnogo soderzhanija. Poetomu BRAK zdesj budet umestnym. ODNOPOLYJ - potomu chto mezhdu litsami odnogo pola, a ZAREGISTRIROVANNYJ - chtoby ne putatj ego s SAMBO. AlexL Vam, verojatno, skazhet, chto etogo v Rossii net, no ja eto uzhe ustal obsuzhdatj...
Best,
Kuurankukka
kuurankukka

 
Сообщения: 191
Зарегистрирован: Пт окт 22, 2004 15:53
Откуда: Sweden

Сообщение Alla » Вт ноя 16, 2004 00:21

Дорогой/-ая Kuurankukka (как к Вам правильно обращаться?)

Спасибо за отклик, но в графе "семейное положение" очевидно, что речь идет НЕ об отношениях двух стран.
Тем более я сомневаюсь, что формулировка "однополый брак" будет иметь какую-то юридическую силу в нашей стране. Поэтому и выбрала такой вариант.

А Вы свой вариант где-то применили при переводе?
С уважением,
Алла
Alla

 
Сообщения: 203
Зарегистрирован: Пн окт 04, 2004 08:10

Сообщение AlexL » Вт ноя 16, 2004 01:52

Alla писал(а):Тем более я сомневаюсь, что формулировка "однополый брак" будет иметь какую-то юридическую силу в нашей стране. Поэтому и выбрала такой вариант.


по той же причине я склоняюсь к "зарегистрированному партнерству" - в меру туманно и не так провоцирующе. А то на gay marriage и так уже некоторые стойку делают, просто рефлекторно.

Если бы registrert partnerskap являлось браком, его бы браком и назвали - например, homofilt ekteskap. А, поскольку слова "брак" нет, то я бы постеснялась его насильно вводить.

Вот если бы я писала статью о, скажем, министре финансов Фоссе, то, наверное, употребила бы выражение "состоит в официально оформленных отношениях" или вроде того.

Думаем дальше...
Аватара пользователя
AlexL
Мать-ехидна
 
Сообщения: 9228
Зарегистрирован: Вс окт 17, 2004 02:28
Откуда: Королевство Норвегия
Язык(-и): no/ru/en-ru/en/no



Словари русского языка

www.gramota.ru
Словарь Мультитран
Язык

Вернуться в Страноведение

Кто сейчас на конференции

Сейчас этот форум просматривают: нет зарегистрированных пользователей и гости: 2