Новости Энциклопедия переводчика Блоги Авторский дневник Форум Работа

Декларация Поиск О нас пишут Награды Читальня Конкурсы Опросы








ГП-цитатник

Помогите, пожалуйста, транслитерировать (шведский?)!

Модератор: kirobite

Помогите, пожалуйста, транслитерировать (шведский?)!

Сообщение Валера » Чт июл 02, 2009 15:40

Перевожу большую книгу по экономике. Авторов много, есть из разных стран. Требование заказчика - транслитерировать имена собственные, в скобках оставляя оригинал. В связи с этим вопрос: как транслитерировать LEIF SJÖBLOM (швед?)
Заранее спасибо за ответ!
“If you stay true to who you are, you will more likely find happiness. It may just take a little longer sometimes” Julianna Margulies. ER
Аватара пользователя
Валера

 
Сообщения: 225
Зарегистрирован: Вт ноя 09, 2004 10:52
Откуда: Нижний Новгород





Re: Помогите, пожалуйста, транслитерировать (шведский?)!

Сообщение Marko » Чт июл 02, 2009 16:02

Лейф Шёблом
Где запрещено смеяться, там, как правило, и плакать нельзя.
(Станислав Ежи Лец)
Аватара пользователя
Marko
Физик
 
Сообщения: 16559
Зарегистрирован: Ср дек 27, 2006 01:21
Откуда: Киев
Язык(-и): en,pl,de,cs,sk>ru,uk

Re: Помогите, пожалуйста, транслитерировать (шведский?)!

Сообщение juha » Чт июл 02, 2009 21:51

Разве не -блум? (По аналогии с Блумквист, например?)
juha

 
Сообщения: 343
Зарегистрирован: Ср апр 12, 2006 20:23

Re: Помогите, пожалуйста, транслитерировать (шведский?)!

Сообщение Marko » Чт июл 02, 2009 23:26

С -о- в шведском проблема. Только по специальным источникам, указывающим произношение, можно определить, произносится ли шведское -о- как [о], [о:] или же как [u], [u:]. В первом случае оно должно транскрибироваться посредством русского о, а во втором случае посредством русского у.
Не знаком с товарищем Лейфом, зато знаю гимнаста Акселя Шёблома, футбольного арбитра Магнуса Шёблома. Однако столь же часто попадаются и фамилии Шёблум. См. вышесказанное.
Где запрещено смеяться, там, как правило, и плакать нельзя.
(Станислав Ежи Лец)
Аватара пользователя
Marko
Физик
 
Сообщения: 16559
Зарегистрирован: Ср дек 27, 2006 01:21
Откуда: Киев
Язык(-и): en,pl,de,cs,sk>ru,uk

Re: Помогите, пожалуйста, транслитерировать (шведский?)!

Сообщение Валера » Пт июл 03, 2009 15:54

Спасибо за ответ!
“If you stay true to who you are, you will more likely find happiness. It may just take a little longer sometimes” Julianna Margulies. ER
Аватара пользователя
Валера

 
Сообщения: 225
Зарегистрирован: Вт ноя 09, 2004 10:52
Откуда: Нижний Новгород

Re: Помогите, пожалуйста, транслитерировать (шведский?)!

Сообщение AlexL » Вс июл 05, 2009 14:06

Marko писал(а):Только по специальным источникам, указывающим произношение, можно определить, произносится ли шведское -о- как [о], [о:] или же как [u], [u:]. В первом случае оно должно транскрибироваться посредством русского о, а во втором случае посредством русского у.

Именно так. Поэтому от греха подальше лучше писать через "о", шведы к этому привыкли :grin:
Путаница в головах клиентов только приветствуется.
Вы всерьез считаете, что при природных катаклизмах вас спасут наличные деньги? (с) baudet
Аватара пользователя
AlexL
Мать-ехидна
 
Сообщения: 9228
Зарегистрирован: Вс окт 17, 2004 02:28
Откуда: Королевство Норвегия
Язык(-и): no/ru/en-ru/en/no

Re: Помогите, пожалуйста, транслитерировать (шведский?)!

Сообщение Валера » Пн июл 06, 2009 11:47

Еще раз спасибо!
“If you stay true to who you are, you will more likely find happiness. It may just take a little longer sometimes” Julianna Margulies. ER
Аватара пользователя
Валера

 
Сообщения: 225
Зарегистрирован: Вт ноя 09, 2004 10:52
Откуда: Нижний Новгород

Re: Помогите, пожалуйста, транслитерировать (шведский?)!

Сообщение black_velvet » Пн июл 06, 2009 20:02

Мне кажется -блум (-блюм).
Шёблом совсем не звучит по-шведски на шведском )) - ИМХО.

Хотя, шведы, и правда, и привыкли и даже сами пишут -о- там, где она у них произносится, как -у-.
"Я странствовал в Стране Людей..."
Аватара пользователя
black_velvet

 
Сообщения: 92
Зарегистрирован: Чт дек 08, 2005 22:14
Откуда: Киев, Украина
Язык(-и): eng, se

Re: Помогите, пожалуйста, транслитерировать (шведский?)!

Сообщение vokuhila » Пн июл 06, 2009 21:29

Вот Sonja Sjöblom представляется вслух и поет (вслух :grin: ) на youtub'e. Там имхо краткое "о". Какой-то [ɔ] слышен. Эллер хюр?
Это, правда, финская люсия, не шведская. Можно еще поискать кого-нибудь с такой озвученной фамилией.
Вот еще братцы Шёблом, шведтские :grin:.
vokuhila

 

Re: Помогите, пожалуйста, транслитерировать (шведский?)!

Сообщение black_velvet » Вт июл 07, 2009 05:43

Не удалось послушать. Но не сомневаюсь, что там что-то редуцированное и нашему уху непонятное.

Я бы написала -у-. А.. пишите хоть -блем - ноу проблем. :wink:
"Я странствовал в Стране Людей..."
Аватара пользователя
black_velvet

 
Сообщения: 92
Зарегистрирован: Чт дек 08, 2005 22:14
Откуда: Киев, Украина
Язык(-и): eng, se

Re: Помогите, пожалуйста, транслитерировать (шведский?)!

Сообщение juha » Вт июл 07, 2009 19:25

juha

 
Сообщения: 343
Зарегистрирован: Ср апр 12, 2006 20:23

Re: Помогите, пожалуйста, транслитерировать (шведский?)!

Сообщение vokuhila » Вт июл 07, 2009 20:21

juha писал(а):+ слово blomma /u/:
http://lexikon.nada.kth.se/ljud/blomma.mp3

Там "blom", а не "blomma"
blom -men - цвет, цветение
blomma -an, -or - 1) цветок; 2) цвет
Слово blom [ɔ]->[ɔ.]:
http://lexikon.nada.kth.se/ljud/blom.mp3
vokuhila

 

Re: Помогите, пожалуйста, транслитерировать (шведский?)!

Сообщение black_velvet » Ср июл 08, 2009 08:30

Цветочки тут ни при чем. ))
Произношение, насколько я его понимаю, подчиняется своим законам целесообразности, что-ли - короче, как удобнее, уместнее.. Не знаю, как лучше пояснить. Вам удобно произносить Шебльом? Мне - нет.

А, в слове blom звук "у", насколько я знаю... разве там произносят что-то другое? :o
"Я странствовал в Стране Людей..."
Аватара пользователя
black_velvet

 
Сообщения: 92
Зарегистрирован: Чт дек 08, 2005 22:14
Откуда: Киев, Украина
Язык(-и): eng, se

Re: Помогите, пожалуйста, транслитерировать (шведский?)!

Сообщение black_velvet » Ср июл 08, 2009 08:42

зы Да, и правлило есть: если за "о" один согласный или ничего, то читается "у", а если два согласных, то "о". Это, правда, не строгое правило: оно не всегда работает - % на 80.
"Я странствовал в Стране Людей..."
Аватара пользователя
black_velvet

 
Сообщения: 92
Зарегистрирован: Чт дек 08, 2005 22:14
Откуда: Киев, Украина
Язык(-и): eng, se

Re: Помогите, пожалуйста, транслитерировать (шведский?)!

Сообщение vokuhila » Ср июл 08, 2009 09:24

black_velvet писал(а):Цветочки тут ни при чем. ))
Произношение, насколько я его понимаю, подчиняется своим законам целесообразности, что-ли - короче, как удобнее, уместнее.. Не знаю, как лучше пояснить.

Ну дык, там Sjöblom, а не Sjöblomma

black_velvet писал(а):А, в слове blom звук "у", насколько я знаю... разве там произносят что-то другое? :o

Еще раз послушайте: http://lexikon.nada.kth.se/ljud/blom.mp3
Там полудолгий "о". Кратким он только кажется. Но не "у".
vokuhila

 

Re: Помогите, пожалуйста, транслитерировать (шведский?)!

Сообщение vokuhila » Ср июл 08, 2009 09:30

black_velvet писал(а):зы Да, и правлило есть: если за "о" один согласный или ничего, то читается "у", а если два согласных, то "о". Это, правда, не строгое правило: оно не всегда работает - % на 80.

Очень удобное правило. Но лучше читать историю шведского ("den stora vokaldansen" и сопутствующие явления). Кое-что есть в Вики, но лучше книги.
Больше мне сообщить нечего. Ухожу. :grin:
vokuhila

 

Re: Помогите, пожалуйста, транслитерировать (шведский?)!

Сообщение vokuhila » Ср июл 08, 2009 10:05

Да, понятие открытости и закрытости слога тоже не помешает.
abeo
vokuhila

 

Re: Помогите, пожалуйста, транслитерировать (шведский?)!

Сообщение black_velvet » Ср июл 08, 2009 11:44

vokuhila писал(а):
black_velvet писал(а):зы Да, и правлило есть: если за "о" один согласный или ничего, то читается "у", а если два согласных, то "о". Это, правда, не строгое правило: оно не всегда работает - % на 80.

Очень удобное правило. Но лучше читать историю шведского ("den stora vokaldansen" и сопутствующие явления). Кое-что есть в Вики, но лучше книги.
Больше мне сообщить нечего. Ухожу. :grin:


Что значит "лучше"? :o Для кого лучше? :wink:
Лично для меня лучше слушать и запоминать: у меня так быстрее получается. И интереснее.

А по поводу правила, не могу согласиться, что "очень удобное". Наоборот, как раз по этим "%20" и больше всего вопросов возникает.

Чтобы читать истории, как вы предлагаете, нужны ресурсы: время, силы, интерес... на худой конец, "голый" энтузиазм, который, правда, рано или поздно заканчивается (и даже без посторонней "помощи").
Последний раз редактировалось black_velvet Ср июл 08, 2009 11:51, всего редактировалось 1 раз.
"Я странствовал в Стране Людей..."
Аватара пользователя
black_velvet

 
Сообщения: 92
Зарегистрирован: Чт дек 08, 2005 22:14
Откуда: Киев, Украина
Язык(-и): eng, se

Re: Помогите, пожалуйста, транслитерировать (шведский?)!

Сообщение black_velvet » Ср июл 08, 2009 11:47

vokuhila писал(а):Да, понятие открытости и закрытости слога тоже не помешает.
abeo

Ага, как в том анекдоте:
- И что: поможет?
- Ну, не повредит-не повредит!
"Я странствовал в Стране Людей..."
Аватара пользователя
black_velvet

 
Сообщения: 92
Зарегистрирован: Чт дек 08, 2005 22:14
Откуда: Киев, Украина
Язык(-и): eng, se



Словари русского языка

www.gramota.ru
Словарь Мультитран
Язык

Вернуться в Страноведение

Кто сейчас на конференции

Сейчас этот форум просматривают: нет зарегистрированных пользователей и гости: 4