-- Эта тема была отделена от другой: viewtopic.php?f=7&t=58042. Модератор --
Да, речь идет о японском, с английским практически не работаю, т.к. за него меньше платят, и он у меня в пассиве. Кроме того, мой японский гораздо более конкурентоспособен, чем английский.
Инструктажи не провожу, но порой стараюсь довести до выступающих «трудности перевода». Например, иногда в ходе синхронного перевода выступающий слышит (из наушников русскоязычного соседа), что переводчик за ним не успевает и, желая помочь ему, начинает говорить медленно, дробя предложения на части. Если выступление на английском, то это упрощает работу переводчика. В случае с японским такая услуга порой оказывается «медвежьей», поскольку конструкция предложений и порядок слов в двух языках неодинаковы. Нередко для того, чтобы понять смысл сказанного, приходится ждать конца предложения. Таким образом, когда выступающий начинает говорить слишком медленно, неопытный переводчик просто замолкает. Поняв, что переводчик молчит, докладчик также замолкает.
Возьмем такое предложение: «Российские женщины толстые, после 30-ти лет некрасивые, плохо одеваются, не умеют пользоваться косметикой (и т.д. и т.п.),- считают некоторые не побывавшие в России японцы, но я с ними категорически не согласен». Именно так строятся многие японские предложения, и если переводчик будет переводить «пословно», то некоторые из присутствующих могут, не дождавшись конца предложения, в лучшем случае покинуть зал (в худшем – стукнуть туфелькой по столу).
Перед переводом я или коллега, как правило, подходим к секретарю делегации (обычно это перешедшие на административную работу авторитетные в прошлом специалисты-ветераны) и доводим до него то, что считаем нужным, оставляя вопрос об инструктаже докладчиков на его усмотрение. Иногда секретарем делегации является совсем юный мальчик, который боится лишний раз подойти к сопровождаемым им «сэнсэям». В этом случае приходится обращаться к «Первому после Будды» (Главе делегации).
Что касается отношения к говорящим на их родном языке иностранцам, то японцы – полная противоположность французам. Чуть выше я привел пример «стереотипного мышления» японцев. Еще один пример (вариант с ежедневно пьющими водку русскими оставим за скобками): «иностранцы не могут говорить по-японски». На моей памяти время, когда японцы с настороженностью относились к хорошо говорящим по-японски иностранцам (а совсем давно их вообще считали «шпионами»). Более свежий пример. Американца (получившего высшее образование в Японии, давно живущего в стране, женатого на японке и проживающего в доме ее родителей) прокатили на кастинге для телевизионного ток-шоу. Причина: слишком хорошо говорит по-японски. Да, японским зрителям нужен иностранец с диким акцентам, но в целом понятно говорящий, хотя и отмачивающий время от времени лингвистические хохмы.
Сам на первых порах переживал, когда японцы пытались отвечать мне по-английски. Потом привык: при необходимости задать вопрос, заходил к японцам со спины, чтобы они не видели моей «американской» внешности и были готовы к тому, что обратившийся к ним человек говорит по-японски. А внешность у меня вполне славянская, но тут опять стереотип: «все иностранцы – американцы». Далее: «а поэтому обязаны говорить по-английски». Думаю, что любой переводчик между японским и русским может рассказать о том, как докладчики в помощь к подготовке к работе присылали ему переведенные на английский (или даже на “japlish”) язык свои доклады.
Японцы не ждут (а нередко просто не хотят) обращения к ним на японским языке. Получилось длинно, но, вроде бы, ответил на все вопросы.
|
||
Новости Энциклопедия переводчика Блоги Авторский дневник Форум Работа Декларация Поиск О нас пишут Награды Читальня Конкурсы Опросы | ||