Новости Энциклопедия переводчика Блоги Авторский дневник Форум Работа

Декларация Поиск О нас пишут Награды Читальня Конкурсы Опросы








ГП-цитатник

Япония и японцы - личные впечатления

Модератор: Dragan

Япония и японцы - личные впечатления

Сообщение vlady » Пн янв 13, 2014 20:38

-- Эта тема была отделена от другой: viewtopic.php?f=7&t=58042. Модератор --
Да, речь идет о японском, с английским практически не работаю, т.к. за него меньше платят, и он у меня в пассиве. Кроме того, мой японский гораздо более конкурентоспособен, чем английский.
Инструктажи не провожу, но порой стараюсь довести до выступающих «трудности перевода». Например, иногда в ходе синхронного перевода выступающий слышит (из наушников русскоязычного соседа), что переводчик за ним не успевает и, желая помочь ему, начинает говорить медленно, дробя предложения на части. Если выступление на английском, то это упрощает работу переводчика. В случае с японским такая услуга порой оказывается «медвежьей», поскольку конструкция предложений и порядок слов в двух языках неодинаковы. Нередко для того, чтобы понять смысл сказанного, приходится ждать конца предложения. Таким образом, когда выступающий начинает говорить слишком медленно, неопытный переводчик просто замолкает. Поняв, что переводчик молчит, докладчик также замолкает.
Возьмем такое предложение: «Российские женщины толстые, после 30-ти лет некрасивые, плохо одеваются, не умеют пользоваться косметикой (и т.д. и т.п.),- считают некоторые не побывавшие в России японцы, но я с ними категорически не согласен». Именно так строятся многие японские предложения, и если переводчик будет переводить «пословно», то некоторые из присутствующих могут, не дождавшись конца предложения, в лучшем случае покинуть зал (в худшем – стукнуть туфелькой по столу).
Перед переводом я или коллега, как правило, подходим к секретарю делегации (обычно это перешедшие на административную работу авторитетные в прошлом специалисты-ветераны) и доводим до него то, что считаем нужным, оставляя вопрос об инструктаже докладчиков на его усмотрение. Иногда секретарем делегации является совсем юный мальчик, который боится лишний раз подойти к сопровождаемым им «сэнсэям». В этом случае приходится обращаться к «Первому после Будды» (Главе делегации).
Что касается отношения к говорящим на их родном языке иностранцам, то японцы – полная противоположность французам. Чуть выше я привел пример «стереотипного мышления» японцев. Еще один пример (вариант с ежедневно пьющими водку русскими оставим за скобками): «иностранцы не могут говорить по-японски». На моей памяти время, когда японцы с настороженностью относились к хорошо говорящим по-японски иностранцам (а совсем давно их вообще считали «шпионами»). Более свежий пример. Американца (получившего высшее образование в Японии, давно живущего в стране, женатого на японке и проживающего в доме ее родителей) прокатили на кастинге для телевизионного ток-шоу. Причина: слишком хорошо говорит по-японски. Да, японским зрителям нужен иностранец с диким акцентам, но в целом понятно говорящий, хотя и отмачивающий время от времени лингвистические хохмы.
Сам на первых порах переживал, когда японцы пытались отвечать мне по-английски. Потом привык: при необходимости задать вопрос, заходил к японцам со спины, чтобы они не видели моей «американской» внешности и были готовы к тому, что обратившийся к ним человек говорит по-японски. А внешность у меня вполне славянская, но тут опять стереотип: «все иностранцы – американцы». Далее: «а поэтому обязаны говорить по-английски». Думаю, что любой переводчик между японским и русским может рассказать о том, как докладчики в помощь к подготовке к работе присылали ему переведенные на английский (или даже на “japlish”) язык свои доклады.
Японцы не ждут (а нередко просто не хотят) обращения к ним на японским языке. Получилось длинно, но, вроде бы, ответил на все вопросы.
vlady

 
Сообщения: 528
Зарегистрирован: Пт дек 22, 2006 10:59
Язык(-и): jp-ru-en





Re: Предварительный инструктаж клиента

Сообщение Wladimir » Вт янв 14, 2014 17:51

vlady писал(а):Японцы не ждут (а нередко просто не хотят) обращения к ним на японским языке.

А почему не хотят?
:shock:
Wladimir
Любитель
 
Сообщения: 8351
Зарегистрирован: Пт дек 09, 2005 12:28
Язык(-и): esp-rus

Re: Предварительный инструктаж клиента

Сообщение Wladimir » Ср янв 15, 2014 14:34

Wladimir писал(а):
vlady писал(а):Японцы не ждут (а нередко просто не хотят) обращения к ним на японским языке.

А почему не хотят?
:shock:

Извините за назойливость. Так почему они всё-таки не хотят?
Wladimir
Любитель
 
Сообщения: 8351
Зарегистрирован: Пт дек 09, 2005 12:28
Язык(-и): esp-rus

Re: Предварительный инструктаж клиента

Сообщение Mouse » Ср янв 15, 2014 14:59

Wladimir писал(а):Так почему они всё-таки не хотят?

В интернете очень много на эту тему. Поэтому, пока vlady не ответил, могу вам предложить такую версию:

Обратившись на улице к прохожему с просьбой разъяснить, как пройти куда-либо, вы, скорее всего, увидите на лице японца недоумение, а часто растерянность и испуг. Даже если вы заговорили с ним на его родном языке, он, скорее всего, будет стремиться ответить часто на очень плохом английском, как бы не веря в то, что европеец может понимать японский язык, или, опасаясь того, что общение на родном языке может зайти слишком далеко, постарается поскорее прекратить разговор, отделавшись самыми короткими фразами.

(Отсюда: http://ru-jp.org/neverov4.htm)
Работа сама себя не сделает, но и чай сам себя не попьет.
Аватара пользователя
Mouse

 
Сообщения: 8144
Зарегистрирован: Вт дек 20, 2005 12:14
Откуда: Киев

Re: Предварительный инструктаж клиента

Сообщение Wladimir » Ср янв 15, 2014 15:44

Mouse писал(а):
Wladimir писал(а):Так почему они всё-таки не хотят?

В интернете очень много на эту тему. Поэтому, пока vlady не ответил, могу вам предложить такую версию:

Обратившись на улице к прохожему с просьбой разъяснить, как пройти куда-либо, вы, скорее всего, увидите на лице японца недоумение, а часто растерянность и испуг. Даже если вы заговорили с ним на его родном языке, он, скорее всего, будет стремиться ответить часто на очень плохом английском, как бы не веря в то, что европеец может понимать японский язык, или, опасаясь того, что общение на родном языке может зайти слишком далеко, постарается поскорее прекратить разговор, отделавшись самыми короткими фразами.

(Отсюда: http://ru-jp.org/neverov4.htm)

Спасибо за ответ и ссылку. Понял, буду искать в Интернете.
Wladimir
Любитель
 
Сообщения: 8351
Зарегистрирован: Пт дек 09, 2005 12:28
Язык(-и): esp-rus

Re: Предварительный инструктаж клиента

Сообщение vlady » Ср янв 15, 2014 19:44

Wladimir писал(а):
Wladimir писал(а):
vlady писал(а):Японцы не ждут (а нередко просто не хотят) обращения к ним на японским языке.

А почему не хотят?
:shock:

Извините за назойливость. Так почему они всё-таки не хотят?


Да нет, это не назойливость. -- Удалено модератором. -- Не хочется, чтобы меня здесь было «слишком много». Но, с другой стороны, хотелось бы рассказать (и, видимо, расскажу: м.б.кого-то заинтересует) в соседней подветви («Квалификационные требования к синхронному переводчику») о том, что мне известно (а мне все-таки кое-что известно) о процедуре набора переводчиков на ОИ-14. А одна (или несколько) всезнающих «доцент» при необходимости меня поправят. Надеюсь, что со знанием дела, а не теории.
Теперь попробую ответить вам. Впрочем, в ссылке Mouse вам квалифицированно ответил уважаемый г-н Неверов, известный японист, автор ряда книг и пособий по японскому языку. Я лишь попробую дать более развернутый ответ на ваш вопрос .
Сначала оговорюсь, что японцы, как правило, с уважением относятся к изучившим их язык иностранцам. Но после того, как познакомятся с ними и какое-то время пообщаются. А теперь о том, почему японцы нередко не хотят отвечать незнакомым японоговорящим иностранцам по-японски.
Во-первых, некоторые из них до сих пор с какой-то ревностью относятся к иностранцам, которые «на халяву» пользуются оставленным их предками культурным достоянием, включающим в себя уникальный, по их мнению, японский язык с его терминами типа «ваби», «саби», «моно-но аваре» и т.д. Их трудно точно перевести на иностранные языки. Сами японцы понимают, что они означают, но лишь самые образованные из них могут толково объяснить их смысл иностранцу. Да и иностранец поймет смысл этих терминов, лишь прожив какое-то время в Японии (словарные варианты перевода этих терминов я знаю, заранее спасибо).
Во-вторых, из вежливости. Многие до сих пор считают, что иностранцам легче все же говорить на их «родном» английском языке, а поэтому по-японски не отвечают.
Ну и, в третьих. Многие из них боятся «потерять лицо». Да, боятся, что после слова «сумимасэн» («извините», а это слово иностранцы усваивают после нескольких часов пребывания в Японии) последует монолог на английском, который большинство из них знают не лучше наших соотечественников. Прошу вас, не обращайтесь с просьбами к незнакомым отцам семейств с детьми: этим вы можете дискредитировать их перед потомством, т.к. дети поймут, что их папа такой же «оболтус», как и они, т.к. за почти десять лет изучения английского так и не смог освоить его хотя бы в минимальной степени.
Буду, благодарен тем, кто расскажет о «в-четвертых», «в пятых» и т.д.
vlady

 
Сообщения: 528
Зарегистрирован: Пт дек 22, 2006 10:59
Язык(-и): jp-ru-en

Re: Предварительный инструктаж клиента

Сообщение Wladimir » Ср янв 15, 2014 22:17

Уважаемый vlady, большое спасибо за развёрнутый ответ.

И извините, что я не учёл, что Вы не только мне отвечаете, и стал Вас нетактично "подгонять".

Что касается опасения того, что "Вас здесь много", то лично я с большим интересом читаю Ваши сообщения и с удовольствием читал бы больше. С Вашим опытом Вам действительно есть, что рассказать, и рассказчик Вы хороший.

Было бы здорово, если бы Вы открыли специальную тему (надо подумать в каком разделе форума), в которой неспешно и по настроению делились бы своими воспоминаниями, интересными историями, впечатлениями о Япониии и японцах и т.п. Думаю многим было бы интересно.
Wladimir
Любитель
 
Сообщения: 8351
Зарегистрирован: Пт дек 09, 2005 12:28
Язык(-и): esp-rus

Re: Предварительный инструктаж клиента

Сообщение Константин Лакшин » Пт янв 17, 2014 08:42

писал(а):как бы не веря в то, что европеец может понимать японский язык


Подобное не только с японцами бывает. Мне горняки, например, не раз и не два объясняли примерно следующее...

Мы привыкли к тому, что посторонние (включая жен) нас плохо понимают. Поэтому исходных установок на переговорах/совещаниях под перевод у нас может быть две: (а) говорим, не обращая внимания на переводчика, (посторонний – все равно не поймет, а со своими с другой стороны мы как-нибудь на пальцах и формулами объяснимся); (б) произносим три слова и испуганно замолкаем в ожидании вопросов переводчика в духе "а эта че".

Когда (а) мы слышим в переводе осмысленные ответы на наши реплики или (б) переводчик кивает в том смысле, что "продолжайте, мол, это уже переведено", мы чувствуем себя не в своей тарелке.
Переводчик в свободное время, 24/7/365.
Константин Лакшин

 
Сообщения: 2427
Зарегистрирован: Вт авг 26, 2003 20:36
Блог: Просмотр блога (68)



Словари русского языка

www.gramota.ru
Словарь Мультитран
Язык

Вернуться в ~~ Занимательное страноведение

Кто сейчас на конференции

Сейчас этот форум просматривают: нет зарегистрированных пользователей и гости: 3