Новости Энциклопедия переводчика Блоги Авторский дневник Форум Работа

Декларация Поиск О нас пишут Награды Читальня Конкурсы Опросы








ГП-цитатник

И.М. Хавкин. Дополнения к французско-русским словарям

Модератор: Dragan

Re: И.М. Хавкин. Дополнения к французско-русским словарям

Сообщение Viktor N. » Сб апр 18, 2015 11:04

Здравствуйте, Иосиф!

Как я уже написал, мне удалось скачать новый файл. Буду знакомится с пополнениями вашего словаря.
Всего наилучшего,

Виктор
Viktor N.

 
Сообщения: 1726
Зарегистрирован: Ср дек 24, 2003 14:15
Откуда: Бельгия
Язык(-и): Fr/En/De-->Ru





Re: И.М. Хавкин. Дополнения к французско-русским словарям

Сообщение I. Havkin » Сб апр 18, 2015 11:17

ОК, спасибо.
I. Havkin

 
Сообщения: 1616
Зарегистрирован: Вс ноя 03, 2013 17:59

Re: И.М. Хавкин. Дополнения к французско-русским словарям

Сообщение I. Havkin » Вс сен 13, 2015 20:29

Уважаемые коллеги,
моё Дополнение переехало на другой сайт:
http://spes41410.wix.com/lexicography
Прошу любить, жаловать и критиковать.
В 7-ом издании еще сотня-другая словарных статей. Новые entries выделены для удобства пользователей фиолетовым цветом как в основном корпусе Дополнения, так и в обратном русско-французском алфавитном указателе.
I. Havkin

 
Сообщения: 1616
Зарегистрирован: Вс ноя 03, 2013 17:59

Re: И.М. Хавкин. Дополнения к французско-русским словарям

Сообщение I. Havkin » Вт дек 01, 2015 22:58

Последние добавления (синим цветом) на том же сайте.
I. Havkin

 
Сообщения: 1616
Зарегистрирован: Вс ноя 03, 2013 17:59

Re: И.М. Хавкин. Дополнения к французско-русским словарям

Сообщение I. Havkin » Пн июн 13, 2016 00:33

На том же сайте http://spes41410.wix.com/lexicography
очередная, 9-я, расширенная версия.
I. Havkin

 
Сообщения: 1616
Зарегистрирован: Вс ноя 03, 2013 17:59

Re: И.М. Хавкин. Дополнения к французско-русским словарям

Сообщение I. Havkin » Пн июн 13, 2016 00:36

Вдогонку: новые единицы выделены бирюзовым цветом.
I. Havkin

 
Сообщения: 1616
Зарегистрирован: Вс ноя 03, 2013 17:59

Re: И.М. Хавкин. Дополнения к французско-русским словарям

Сообщение osoka » Вт июн 14, 2016 12:26

Я вот подумала... А почему нет никаких отзывов по этому поводу? Несомненно, дополнения к словарям - нужная и интересная вещь. Было бы интересно услышать что-нибудь по поводу работы И. Хавкина - составителя дополнений к французским словарям от людей, работающих с французским языком. А то мы только видим отклики на его сообщения по совсем другим вопросам.
osoka

 
Сообщения: 19248
Зарегистрирован: Пн май 22, 2006 07:02
Откуда: москва

Re: И.М. Хавкин. Дополнения к французско-русским словарям

Сообщение Elena Iarochenko » Вт июн 14, 2016 13:16

osoka, а потому что были попытки отзывов по дополнениям к итальянским словарям. :grin:
Легко представить, во что они превратились. Чудес не бывает.
Elena Iarochenko

 
Сообщения: 15203
Зарегистрирован: Сб фев 09, 2002 16:05
Откуда: Италия
Язык(-и): IT, EN ->RU

Re: И.М. Хавкин. Дополнения к французско-русским словарям

Сообщение osoka » Вт июн 14, 2016 14:02

Ну, тогда было бы неплохо, если бы Иосиф Моисеевич какое-то количество новых статей (не более 7) или их групп выделил и о них рассказал, мне кажется.
osoka

 
Сообщения: 19248
Зарегистрирован: Пн май 22, 2006 07:02
Откуда: москва

Re: И.М. Хавкин. Дополнения к французско-русским словарям

Сообщение I. Havkin » Вт июн 14, 2016 17:07

Уважаемая osoka, интересно, что Вы первая за долгое время, кто вообще обратил внимание на сам факт публикации моих Дополнений (правда, раньше, уже достаточно давно, при самом первом их появлении, сразу отозвались коллеги Трули Ёрз и Elena cool, несколько раз благожелательно отзывался Viktor N., а также два-три человека написали личные сообщения; если кого-то персонально не припомнил, прошу извинить). Не уверен, что на Ваш вопрос должен отвечать я, но позвольте всё-таки высказать некоторые соображения.
Самая главная причина молчания достаточно банальна: мои коллеги-"французы", большие умницы, при всём моем к ним уважении, достаточно инертны, и в этом нет ничего предосудительного. Кроме того, их не так много по сравнению с огромной массой англичан. Всё это вместе объясняет мирную, тихую, спокойную и немного "болотную" атмосферу на Французском бульваре. Темы всё больше про песенки да кушанья, а про какие-то там дурацкие переводы мало кому охота рассуждать, лишь изредка попадаются мелкие вопросики по отдельным словам. Не обижайтесь, chers amies & amis, я всех вас люблю! Оффтопик
[То ли дело на величественной Английской набережной - и на водном просторе, и на суше дух бури и натиска, страсти, стычки, упреки, насмешки и прочие обличения/инвективы/филиппики. Самые активные персонажи - конечно же, они, они, небожители, всё читавшие и во всем разбирающиеся. Не дай Бог кому-то не знать того, чего не знают они, - да в порошок сотрут, а если выскажешь недовольство такими проявлениями мизантропии, еще и "прокуроришкой", "Вышинским на пенсии" остроумно обзовут (причем опять совершенно безнаказанно, хотя это прямой "переход на личности", статья такая-то Декларации!) - Вы знаете, о ком я говорю.]

Лично меня тоже интересует, читает ли кто-нибудь плоды моих стараний, или же это напрасный труд. Это совсем не из тщеславия (поверьте, не кокетничаю), а просто хочется, чтобы была конкретная, осязаемая польза хоть небольшому числу людей. Меня очень занимает эта проблема. Я ведь везде пишу, и в частности, здесь в ГП и в Предисловиях ко всем публикациям, что вижу в таких дополнениях серьезный смысл и призываю присоединиться к моим усилиям коллег-"французов" и знатоков других языков. В словарях половины нужного нет, почему же по мере сил не пополнять их? Понятно, что "никто не обнимет необъятного", понятно, что новых слов и не зафиксированных в словарях значений - mer à boire, но это не повод, чтобы ничего не делать и отказываться от тех многочисленных находок, которые сами плывут в руки. Опять же - французские и итальянские переводчики в большинстве своем пассивны, а "англичане" - наоборот, бурно-активны, но некоторые чаще всего, к сожалению, только вставляют палки в колеса (по крайней мере, в моем восприятии это так), пресекая любые попытки восполнения пробелов словарей, обзывая "народным лексикографом" и т. п. А всё потому, что некоторые умные, начитанные, но в то же время недостаточно объективные и достаточно злобные :-( не удосужились почитать обоснования моей позиции - и по поводу того, что каждое предлагаемое толкование я сопровождаю доказательным иллюстративным фрагментом текста, и по поводу того, что в воспеваемых ими корпусах нет того же, чего нет в пополняемых мной бумажных словарях, и о том, что за стенами своих кабинетов и аудиторий со студентами ученые оппоненты не замечают гигантской армии внештатных переводчиков БП, которые постоянно совершают одни и те же грубые ошибки и часто пишут несусветную чушь. И я писал чушь, пока не было Интернета, да и сейчас каждый свой перевод сопровождаю вопросами и комментариями в адрес заказчика, потому что ну не может априори ни один человек знать все тонкости во всех отраслях знаний, а переводить-то в БП приходится именно тексты из самых разных отраслей, а инженеров-биологов-юристов со знанием иностранных языков катастрофически не хватает, - это же так элементарно! И дело не только в терминах, самые обыкновенные слова общеупотребительной лексики встречаются в таких сочетаниях, что бывает трудно понять, к какому предшествующему слову относится определение или союзное слово "который", какова причинно-следственная связь между предшествующим и последующим фрагментами текста и т. д. Это элементарные истины, все с этим сталкиваются, но я вот пишу сейчас и уже вижу душераздирающую картину: смотрит на это великий теоретик, и рука его тут же тянется к перу клавиатуре, чтобы написать: "Почему все сталкиваются? Пруфлинк, плиз. Нехорошо это, да, неправильно употреблять слова...". :evil: А еще скажу Вам, entre nous, что со дня на день поступит в интернет-магазины моя вторая книжонка, посвященная на сей раз именно вопросам двуязычной лексикографии и восполнения пробелов словарей на материале английского и французского языков, с множеством примеров, как всегда, с упором на то, что предлагаемые мной шаги сознательно противопоставляются теоретическим изысканиям, которые нужны практикующим переводчикам в последнюю очередь, с цитированием оппонентов (разумеется, без указания имен) и моими контррепликами. Как только публикация состоится, немедленно сообщу об этом. И всё будет, как и всегда: французы и итальянцы, за редкими исключениями, не найдут времени почитать, а у англичан тако-о-е начнется, что и представить-то страшно, аж жуть!
Так что рад бы я видеть отзывы, о которых Вы спрашиваете, но пока - вот такая картина... :cry:
Вот и сейчас - первая же ответившая Вам Елена Ярошенко, глубоко чтимая мною за обширные знания, опять выражает недовольство. Ума не приложу - во что "попытки отзывов" превратились, что ей "легко представить", о каких "не бывающих чудесах" речь? "И кто его знает, на что намекает". :roll: Да, спорил я с Еленой и mikhailo по некоторым случаям словоупотребления, по принципам составления словарей-дополнений, но это же нормальная рабочая обстановка, и совершенно непонятно, откуда раздражение, какие могут быть ко мне упреки. Что еще интересно, так это то, что Елена вот зашла на Французский бульвар, и я не имею ничего против (и с чего бы?!), а еще совсем недавно она жаловалась на то, что я (дословно не помню) "уже и в Итальянский дворик влез и там чего-то нагородил ненужного..." :oops:

И напоследок - совсем смешной вопрос. Вы ведь и сами, насколько я знаю, французским владеете, так почему бы Вам тоже (если, конечно, будет желание и время) не посмотреть страничку-другую? Любая критика в отношении толкования французского слова/выражения будет мне очень важна и полезна - я ведь не только упрямо спорю, аки баран какой, но часто и соглашаюсь, и признаЮ свою неправоту.

P.S. Пока писал это сообщение, увидел Ваш ответ Елене:
osoka писал(а):Ну, тогда было бы неплохо, если бы Иосиф Моисеевич какое-то количество новых статей (не более 7) или их групп выделил и о них рассказал, мне кажется.
Правильно Вам кажется. Но, с другой стороны, зачем выкладывать здесь несколько статей, если любой, и Вы в том числе, легко и бесплатно может прочитать аж 30 с лишним тысяч? Свой сайт я указал в сообщении о 9-м издании, прошу любить и жаловать.
Спасибо за внимание.
I. Havkin

 
Сообщения: 1616
Зарегистрирован: Вс ноя 03, 2013 17:59

Re: И.М. Хавкин. Дополнения к французско-русским словарям

Сообщение osoka » Вт июн 14, 2016 17:28

I. Havkin писал(а):Но, с другой стороны, зачем выкладывать здесь несколько статей, если любой, и Вы в том числе, легко и бесплатно может прочитать аж 30 с лишним тысяч?


Затем, что словари все же не читают, ими пользуются, когда возникает необходимость, или забывают о них. Если бы Вы выделили какие-нибудь особо интересные вещи, то это привлекло бы внимание к этим Вашим тысячам, да и вообще дало бы представление о них какое-то. Люди бы стали больше Вашим Дополнением пользоваться. Но если Вы не хотите, то, конечно, не надо.

И - да, лично я ничего критиковать или обсуждать в Дополнении не хотела бы.

П.С. Недавно, кстати, при чтении французской книги смотрела в "Мультитране" какое-то слово, и Ваш перевод мне помог.
osoka

 
Сообщения: 19248
Зарегистрирован: Пн май 22, 2006 07:02
Откуда: москва

Re: И.М. Хавкин. Дополнения к французско-русским словарям

Сообщение Трули Ёрз » Вт июн 14, 2016 18:28

Я пользуюсь дополнениями к словарям и благодарю господина Хавкина за проделанную работу.
Также помогает просмотр добавленных (господином Хавкиным и другими пользователями) вариантов перевода и контекстов во французском Мультитране.
Порой даже неподходящий вариант как раз наталкивает на нужную мысль.
None of them knew they were robots
Аватара пользователя
Трули Ёрз

 
Сообщения: 8545
Зарегистрирован: Пн сен 09, 2002 17:15
Откуда: разрушено марсианами
Язык(-и): fr-ru; eng-ru

Re: И.М. Хавкин. Дополнения к французско-русским словарям

Сообщение L.B. » Вт июн 14, 2016 19:04

I. Havkin писал(а): Вы знаете, о ком я говорю.

О ком брюзжите вы, народные витии?
"Absence my presence is, strangeness my grace." - Fulke Greville
L.B.

 
Сообщения: 6624
Зарегистрирован: Вс авг 17, 2003 09:44
Блог: Просмотр блога (31)

Re: И.М. Хавкин. Дополнения к французско-русским словарям

Сообщение I. Havkin » Вт июн 14, 2016 19:13

osoka писал(а):Если бы Вы выделили какие-нибудь особо интересные вещи, то это.. дало бы представление о них какое-то.... лично я ничего критиковать или обсуждать в Дополнении не хотела бы.

Начну с конца.
1. А почему не хотели бы, если не секрет? Если секрет - всё, умолкаю.
2. Если Вы считаете, что привести здесь несколько наглядных примеров, целесообразно, - что ж, извольте, мне это совсем не трудно, тем более что не надо ничего искать - просто скопирую из рукописи посланной в издательство книги, о которой упомянул в последнем сообщении. Тогда уж перевыполню план, дам и французские, и английские примеры. Предлагаемые мной толкования - жирным шрифтом. (Напоминаю, что речь идет только о лексических единицах, отсутствующих в бумажных словарях, а такие словари, вопреки мнению некоторых оторванных от жизни критиков, всё еще, представьте себе, издаются, и ими пользуется множество переводчиков.)

Французские

Окказиональное употребление слова

«Явно окказиональные» употребления

porteur (словарное значение "носитель")
пользователь
Plusieurs moyens existent pour fournir de l'air propre au porteur du masque à gaz.

progéniture (словарное значение "потомство")
ребенок, дитя; отпрыск
Votre progéniture rentre de l'école avec ces nouvelles versions à apprendre, vous faites quoi ?

rappel (словарное значение "напоминание")
след (например, от операции)
Dans de jeunes femmes, les cicatrices sternotomy sont des rappels laids d'un procédé autrement curatif. (остаются следы в виде шрамов)

utilisateur (словарное значение "пользователь")
наркоман (только в некоторых контекстах)
La cocaïne peut entraîner des phénomènes de dépendance chez certains utilisateurs. (у некоторых наркоманов)

accompli (словарные значения "законченный"; "совершенный"; "превосходный"
конченый ирон.
Le directeur est un imbécile accompli qui ne connaît rien aux armes. (конченый болван)

oxfordien (словарное значение "оксфордский")
строго (особо, слишком и т. п.) литературный (в том числе иронически)
Pardon pour mon anglais vraiment pas très oxfordien. (не слишком литературный)

vierge (словарные значения "девственный"; "нетронутый")
пустой
Grandes grilles de 10 cases avec points et petites grilles de 10 cases vierges

«Просто окказиональные» употребления

angoisse (словарные значения "тоска"; "ужас"; "тревога"; "страх"
страдание
La faim dégénère souvent, chez les pauvres, en une sensation physiologique douloureuse, accompagnée d'une angoisse morale. (душевными /моральными/ страданиями)

extinction (словарные значения "вымирание"; "пресечение рода")
исчезновение
Les animaux du livre rouge sont les animaux menacés d'extinction. (находящиеся под угрозой исчезновения)

tolérer (словарные значения "терпеть", "сносить", "допускать", "переносить")
выдерживать
Ces appareils tolèrent une température permanente jusqu'à 400°C.

voyager (словарные значения "перемещаться", "передвигаться")
распространяться (например, о свете)
La lumière voyage en ligne droite tant qu'elle ne rencontre pas d'obstacle.

Слова, отсутствующие в словниках

Собственно неологизмы, отсутствующие в словниках

séniornaute (ou seniornaute) -
пожилой пользователь Интернета
Un séniornaute sur cinq avoue même préférer aujourd’hui cette nouvelle voie d’accès à l’information.

distanciel -
дистанционный, заочный
2 modes d'apprentissage : présentiel (présence physique du formateur et des apprenants) et distanciel (le formateur et les apprenants communiquent via un réseau informatique)

médiatique -
медийный
Différentes sources médiatiques ont publié une information concernant …

prioriser -
отдавать предпочтение (приоритет)
Les pays en développement veulent prioriser la croissance et ne veulent pas payer un surcoût.

textoter -
писать SMS-сообщение
Attends demain ou ce soir pour lui textoter un message gentil lui souhaitant de passer un bon week end.

Слова нейтральной лексики, отсутствующие в словниках

particulaire -
в виде (в форме) частиц
L'ajout de charges particulaires permet d'augmenter les caractéristiques mécaniques des matériaux.

paysagiste - (В словарях есть только существительное)
пейзажный; ландшафтный
Apportez à vos aménagements extérieurs une solution paysagiste professionnelle. (профессиональное ландшафтное решение)

solfégique -
относящийся к (связанный с) сольфеджио
Le travail solfégique peut être analysé de la manière suivante : lecture des notes, reproduction des hauteurs… (работа над сольфеджио, тренировка навыков сольфеджио)

gosser -
нервировать; раздражать; выводить из себя
Gosser peut vouloir dire jouer avec les nerfs de quelqu’un, l’exaspérer. (Des trolls, sur l'Internet, ce sont des gens qui gossent, qui ostinent les modérateurs.) (действуют на нервы модераторам)

vivisecter -
заниматься вивисекцией, подвергать вивисекции; резать по живому
C'est par centaines et par mille qu'il a vivisecté de malheureux chiens. (резал несчастных собак)

Иные значения полисемичных слов

but (словарные значения "цель"; "намерение")
назначение
Le but de ce document est de fournir les informations demandées. (назначение этого документа)

homologue (словарные значения "занимающий подобный пост", "коллега")
аналог; эквивалент
Cette gelée agit de façon similaire à son homologue plus coûteux, le Viagra. (действует так же, как его более дорогой аналог)
ровесник, сверстник (контекстные значения)
Ce voyage avait pour objectif la rencontre de ces jeunes avec leurs homologues irlandais.
собрат, сотоварищ; товарищ по несчастью (контекстное значение)
Les travailleurs américains seront contraints de rivaliser leurs homologues dans les prisons chinoises à cause de la politique suivie actuellement par les Etats-Unis. (соревноваться со своими собратьями)

rançon (словарные значения "выкуп"; "расплата", "возмездие"; "искупление"; "цена" чего-л.)
издержки
La rançon du progrès : obésité et diabète

cadavérique (словарное значение "трупный ")
землистый; мертвенный
L’aspect physique est évocateur : corps anguleux, disparition des formes féminines, visage cadavérique. (лицо землистого цвета)

intègre (словарные значения "честный"; "неподкупный")
целый; неповрежденный
Les cellules défaillent les unes après les autres, mais la charpente reste intègre. (но каркас остается неповрежденным)

métisser (словарное значение "скрещивать породы")
смешивать; совмещать
C'est aussi un des groupes qui a métissé le rock avec d'autres musiques. (смешала рок с другими музыкальными жанрами)

Неучтенные синонимы

blessure (словарное значение "рана")
травма; увечье
Il existe un risque important de blessure en cas d'une mise en marche accidentelle de l'appareil. (большой риск (получения) увечья/травмирования/травматизации/)

bourde (словарные значения "промах", "грубая ошибка")
ляп разг.
Elle se rendit compte qu'elle avait presque fait une bourde en prononçant sa dernière phrase. (допустила ляп)

importuner (словарные значения "докучать"; "надоедать"; "беспокоить")
доставлять (причинять) неудобства кому-л.
Les éboueurs ne passeront plus avant 10 H pour ne pas importuner les personnes ... (чтобы они не доставляли неудобств людям)
______________

Английские

«Явно окказиональные» употребления

Indian (словарное значение "индеец")
краснокожий
The Chief of Indians is leaving Cleveland. (вождь краснокожих)

maneater (словарное значение "людоед")
развратница; нимфоманка
Maneater: a woman who has many sexual partners (from the Oxford Advanced Learner's Dictionary)

conventional (словарные значения "приличный", "вежливый", "светский"; "обычный", "традиционный")
заурядный
The conventional individual may be described as conforming, efficient, and practical. These individuals like structure. (заурядная личность)
обывательский
The most serious of his spots of commonness have to do with his careless attitude toward money and his conventional views of women. (обывательские воззрения)

«Просто окказиональные» употребления

option (словарные значения "выбор"; "предмет выбора"; "вариант"; "версия"
решение; выход (из положения)
Predictably, there is no other option than to free him. (иного решения, нежели освободить его)

limited (словарное значение "ограниченный")
небольшой, незначительный
This diaphragm occupies a limited space. (занимает незначительное пространство, занимает немного места)

protect (словарные значения "защищать"; "охранять"; "предохранять"
уберечь
They understand when writing up their deal, having some convention present in terms of legalities, so as to protect them from an error on the biggest purchase of their lives, that could cost them most dearly. (уберечь их от ошибки)

Слова, отсутствующие в словниках

Собственно неологизмы, отсутствующие в словниках

frankenfood -
франкенфуд (генномодифицированные продукты)
I do not want to consume frankenfood. I do not want to be a farmer or a rancher either.

nomophobia - (от no mobile phobia)
номофобия (боязнь оказаться без мобильной связи)
A full 66 percent of all adults suffer from nomophobia.

apple (adj.) -
производимый (выпускаемый) компьютерной компанией Apple; «яблочный» (проф. жарг.)
What happened to all the apple computers? Did the endorsement end?

podium v -
занять место на подиуме; подняться на подиум
Last year, they podiumed round one, won the second race of the season.

Слова нейтральной лексики, отсутствующие в словниках

coachee -
ученик; обучаем/ый (-ое лицо); инструктируем/ый (-ое лицо); тренируем/ый (-ое лицо)
This requires a content expert (coach) who is capable of teaching the coachee how to develop these skills.

Иные значения полисемичных слов

cell – (в предлагаемом ниже значении слово не зафиксировано, есть только сочетание cell phone)
мобильный (сотовый) телефон; смартфон
I want to buy a new cell for my daughter – probably the Samsung Galaxy Centura.

homologue (словарное значение "гомолог")
коллега, визави
He was trying to convince his German homologue Leussink, who strongly favoured tighter links with the USA. (убедить своего немецкого визави)

rooting (словарные значения "укоренение"; "извлечение корня")
боление (за свою команду), поддержка (болельщиками своей команды)
The rooting for the team may be shared with other people in the room, at a sports bar and so forth.

macroscopic (словарные значения "макроскопический"; "видимый невооруженным глазом")
огромный, громадный; гигантский; колоссальный
The pamphlet has survived in fairly good shape, yet it serves as a good reminder of the destructiveness of the natural world, from the microscopic damage of insects to the macroscopic power of a hurricane. (колоссального ущерба от урагана)

vaporize (словарные значения "выпаривать", "испарять"; "распылять")
прыскать, опрыскать, попрыскать
Easy and fast, you just have to vaporize the spray on the concerned surfaces. (опрыскать спреем обрабатываемые поверхности)

Неучтенные синонимы

nobelist (словарное значение "лауреат Нобелевской премии")
нобелиат
Weinberg is nobelist in physics and so he knows. (нобелиат в области физики)

still (словарные значения "безмолвие", "затишье", "тишина")
покой
When the cholera left us, the still came in most handy for the making of gin. (воцарился покой)

advantageous (словарные значения "выгодный"; "благоприятный"; "полезный")
представляющий интерес
Biological systems are similarly constrained making biomimetic technology uniquely suited and advantageous as a model of miniaturized systems.

jumbo (словарные значения "огромный"; "гигантский")
грандиозный, исполинский, колоссальный, титанический
Their jumbo efforts set a new world record. (титанические усилия)

fit (словарные значения "приспосабливать", "подгонять")
адаптировать
Each project is fitted to the customer. (адаптирован к нуждам заказчика)
I. Havkin

 
Сообщения: 1616
Зарегистрирован: Вс ноя 03, 2013 17:59

Re: И.М. Хавкин. Дополнения к французско-русским словарям

Сообщение I. Havkin » Вт июн 14, 2016 19:59

Трули Ёрз писал(а): ...пользуюсь дополнениями к словарям и благодарю...
Спасибо, коллега согрели душу. :grin:
Трули Ёрз писал(а):Порой даже неподходящий вариант как раз наталкивает на нужную мысль.
А вот тут я оппонент: лучше уж, чтобы он сразу был подходящим... :-( Поэтому слезная просьба: когда увидите неудачное толкование, исправьте, пожалуйста (в Мультитране с помощью Сообщения об ошибке, а в ГП - здесь на форуме или в ЛС), - и мне будет польза, и коллег убережете от повторения моей ошибки.
I. Havkin

 
Сообщения: 1616
Зарегистрирован: Вс ноя 03, 2013 17:59

Re: И.М. Хавкин. Дополнения к французско-русским словарям

Сообщение Трули Ёрз » Вт июн 14, 2016 20:11

I. Havkin писал(а):коллег убережете от повторения моей ошибки.

Именно ошибок в ваших вариантах мне пока что не встречалось. Но не могу сказать, что я там постоянно пасусь и внимательно все изучаю. Когда требуется, примеряю варианты исключительно на свой случай/контекст. То, что не подходит мне, может быть вполне уместным в контексте, приведенном в примере. К тому же я там не зарегистрирована, чтобы оставлять комментарии.
None of them knew they were robots
Аватара пользователя
Трули Ёрз

 
Сообщения: 8545
Зарегистрирован: Пн сен 09, 2002 17:15
Откуда: разрушено марсианами
Язык(-и): fr-ru; eng-ru

Re: И.М. Хавкин. Дополнения к французско-русским словарям

Сообщение I. Havkin » Вт июн 14, 2016 20:22

Вдогонку к моему предпоследнему сообщению в адрес коллеги osoka (с примерами новых толкований).
Обнаружил у себя ошибку - в статье macroscopic, когда переводил, посмотрел не в ту часть английской фразы.
Вместо
from the microscopic damage of insects to the macroscopic power of a hurricane. (колоссального ущерба от урагана)
надо читать, конечно же,
"от микроскопического ущерба, причиняемого насекомыми, до колоссальной мощи урагана".

Прошу прощения за невнимательность.
I. Havkin

 
Сообщения: 1616
Зарегистрирован: Вс ноя 03, 2013 17:59

Re: И.М. Хавкин. Дополнения к французско-русским словарям

Сообщение osoka » Ср июн 15, 2016 11:08

Спасибо!
osoka

 
Сообщения: 19248
Зарегистрирован: Пн май 22, 2006 07:02
Откуда: москва

Re: И.М. Хавкин. Дополнения к французско-русским словарям

Сообщение I. Havkin » Чт ноя 17, 2016 19:59

На сайте http://spes41410.wix.com/lexicography
очередная, 10-я, расширенная версия.
I. Havkin

 
Сообщения: 1616
Зарегистрирован: Вс ноя 03, 2013 17:59

Re: И.М. Хавкин. Дополнения к французско-русским словарям

Сообщение Viktor N. » Вт июн 05, 2018 12:12

Иосиф Хавкин выпустил очередные версии "дополнений к существующим словарям общелитературной лексики: англо-русским, французско-русским и итальянско-русским".
https://seergo218.wixsite.com/lexicography
Viktor N.

 
Сообщения: 1726
Зарегистрирован: Ср дек 24, 2003 14:15
Откуда: Бельгия
Язык(-и): Fr/En/De-->Ru

Пред.


Словари русского языка

www.gramota.ru
Словарь Мультитран
Язык

Вернуться в Словари

Кто сейчас на конференции

Сейчас этот форум просматривают: нет зарегистрированных пользователей и гости: 1