I. Havkin » Вт июл 15, 2014 12:17
Tanka
Уважаемая коллега!
Ваше недоумение вполне понятно, эти значения должны быть во всех традиционных полных словарях. Немного удивительно, правда, что Вы обратили внимание только на три лексемы из многих тысяч приведенных в моем Дополнении. Подобное недоумение может возникнуть у читателя по поводу, думаю, минимум половины из них. Но это так. Есть и гораздо более серьезные пропуски. Если бы Вы имели время прочитать очень детальное Предисловие, Вы бы увидели, что я сам недоумеваю, почему в словарях нет, например, présenter в значении "иметь"; en termes de вообще отсутствует, хотя употребляется чуть ли не по десятку раз в каждом научном тексте; infliger есть только в значениях "налагать", "наносить", но нет в значениях "причинять" (боль) и "назначать, предписывать, прописывать" (режим, лекарство) и т. д. и т. п.
Что касается конкретных упомянутых Вами статей, отвечаю (думаю, Вы могли бы и сами проверить это по словарям, но только изданным в России, а то, возможно, в Антверпене и есть словари с "моими" значениями, но я не имею доступа к ним):
aller-retour - в таком виде нет, в словаре Гака и в скопировавшем его Lingvo (все добавляемые значения я проверял именно по этим словарям, остальные неизбежно повторяют переводные эквиваленты, иначе перевод присутствовал бы в онлайновом Multitran, но и там его нет) есть только l'aller et le retour, а я ориентируюсь на читателя, которому встретится
именно вариант aller-retour;
à proximité de - в двух цитированных словарях только переводы "вблизи", "поблизости от", а я хочу, чтобы присутствовали с другие синонимичные варианты;
assis - в наречном значении ничего нет, есть только прилагательные "сидящий", "сидячий".
Самое главное примечание (повторяю, всё это есть в Предисловии, но для большинства людей, и Вашего покорного слуги в том числе, чтение предисловий - слишком хлопотное занятие): в обоснование правильности перевода того или иного слова, словосочетания или значения я специально привожу фрагмент оригинального французского текста с его употреблением. Вот если я истолковал слово/значение неверно, и Вы поправите меня, буду очень признателен.
С наилучшими пожеланиями,
И. Хавкин