Новости Энциклопедия переводчика Блоги Авторский дневник Форум Работа

Декларация Поиск О нас пишут Награды Читальня Конкурсы Опросы








ГП-цитатник

И.М. Хавкин. Дополнения к французско-русским словарям

Модератор: Dragan

И.М. Хавкин. Дополнения к французско-русским словарям

Сообщение I. Havkin » Чт янв 09, 2014 19:00

Уважаемые коллеги,

на моем сайте в открытом доступе размещена работа "Краткое дополнение к существующим французско-русским словарям общеупотребительной лексики", направленная на посильное пополнение неизбежных пробелов имеющихся словарей и позволяющая хоть в какой-то мере предотвратить грубые ошибки начинающих переводчиков (возможно, некоторые предлагаемые переводные эквиваленты окажутся полезными и для опытных). Пособие содержит порядка 6000 словарных статей и 30 000 значений. В Предисловии дается развернутое обоснование необходимости в издании подобных дополнений

Для интересующихся сообщаю ссылку:
https://cloud.mail.ru/public/15bcea95b5 ... lement.doc

Пользуйтесь на здоровье, присылайте вопросы и замечания по эл. почте spes41@mail.ru или по тел. 8 921 3 420 420.
I. Havkin

 
Сообщения: 1616
Зарегистрирован: Вс ноя 03, 2013 17:59





Re: Дополнение к французско-русским словарям

Сообщение Dragan » Чт янв 09, 2014 19:23

Мерси, Иосиф, скачал. Будет время - покопаюсь.
"Не тот беден, кто ничего не имеет, но кто желает многого; и не тот богат, кто собрал много, но кто ни в чем не нуждается." - святитель Иоанн Златоуст.
Dragan

 
Сообщения: 5455
Зарегистрирован: Вт дек 27, 2005 11:45
Откуда: Санкт-Петербург
Блог: Просмотр блога (11)

Re: Дополнение к французско-русским словарям

Сообщение Dragan » Чт янв 09, 2014 20:22

Я в том смысле, что и этот словарь можно будет дополнять.
"Не тот беден, кто ничего не имеет, но кто желает многого; и не тот богат, кто собрал много, но кто ни в чем не нуждается." - святитель Иоанн Златоуст.
Dragan

 
Сообщения: 5455
Зарегистрирован: Вт дек 27, 2005 11:45
Откуда: Санкт-Петербург
Блог: Просмотр блога (11)

Re: Дополнение к французско-русским словарям

Сообщение I. Havkin » Чт янв 09, 2014 20:57

Не понял, что именно "в том смысле", - цитата про г'аву, что ли? А что касается словаря-дополнения, то его не только "можно", но и обязательно "нужно" пополнять, причем это можно делать бесконечно и силами многих желающих. Кстати, насчет "пополнения": я, конечно, написал "пополнение пробелов" по запарке, - пополнять можно словарь, а пробелы только ВОСполнять.
I. Havkin

 
Сообщения: 1616
Зарегистрирован: Вс ноя 03, 2013 17:59

Re: Дополнение к французско-русским словарям

Сообщение Alexandre Semenenko » Чт янв 09, 2014 22:40

Поййехали!
Alexandre Semenenko

 
Сообщения: 2103
Зарегистрирован: Чт окт 16, 2008 09:55
Откуда: Киев
Язык(-и): Fr-En-Ru-Uk

Re: Дополнение к французско-русским словарям

Сообщение Dragan » Пн янв 13, 2014 07:08

I. Havkin
Пользуйтесь на здоровье, присылайте вопросы и замечания по эл. почте spes41@mail.ru или по тел. 8 921 3 420 420.

Иосиф, мне кажется целесообразным задавать вопросы, делать замечания, давать предложения и обсуждать их прямо здесь, чтобы сразу все видели.
"Не тот беден, кто ничего не имеет, но кто желает многого; и не тот богат, кто собрал много, но кто ни в чем не нуждается." - святитель Иоанн Златоуст.
Dragan

 
Сообщения: 5455
Зарегистрирован: Вт дек 27, 2005 11:45
Откуда: Санкт-Петербург
Блог: Просмотр блога (11)

Re: Дополнение к французско-русским словарям

Сообщение Elena сool » Вт янв 14, 2014 14:58

Большое спасибо! Очень полезно и своевременно!
Elena сool

 
Сообщения: 329
Зарегистрирован: Пн мар 31, 2008 12:51
Откуда: Санкт-Петербург
Язык(-и): Fr-Ru, Ru-Fr

Re: Дополнение к французско-русским словарям

Сообщение I. Havkin » Вс янв 19, 2014 19:46

Elena сool

Спасибо на добром слове. Добавляйте Ваши варианты.

С уважением,
И. Хавкин
I. Havkin

 
Сообщения: 1616
Зарегистрирован: Вс ноя 03, 2013 17:59

Re: Дополнение к французско-русским словарям

Сообщение esperantisto » Чт янв 23, 2014 17:34

I. Havkin, Вы не собираетесь сделать свой словарь, скажем, в формате DSL (для оболочек типа Goldendict или ABBYY Lingvo)?
«И вообще погаными тряпками гнать этих переводчиков. Ишь чего удумали — переводить. Да ещё, чтоб удобно им было, хотят.» (на форуме разработчиков ПО)
esperantisto

 
Сообщения: 7035
Зарегистрирован: Ср фев 25, 2004 12:14
Откуда: Менск
Язык(-и): En→Ru/Be, De→Ru/Be

Re: Дополнение к французско-русским словарям

Сообщение I. Havkin » Чт янв 23, 2014 19:09

esperantisto

Уважаемый(ая?) коллега,

учитывая объем моих познаний в компьютерном деле, из всего, что Вы написали, я понимаю только первую часть предложения по слово "формате" включительно, а в последующей части - только слова "для", "типа" и "или. Если оценили трагизм ситуации и мой юмор, то, как говорится, вот и познакомились!

Если серьезно, то любые предложения, от которых будет польза Вам, мне и другим пользователям, можно будет, наверное, реализовать, если кто-то возьмется за IT-оформление необходимых действий.

Multan dankon,
Иосиф Хавкин
P.S. На сложном эсперанто не отвечайте, я уже всё забыл, остались крохи (а лет 30 назад писал даже стихи, переводил на русский и с русского...).
I. Havkin

 
Сообщения: 1616
Зарегистрирован: Вс ноя 03, 2013 17:59

Re: И.М. Хавкин. Дополнение к французско-русским словарям

Сообщение esperantisto » Чт янв 23, 2014 20:41

Уважаемый Иосиф Хавкин,

Я имею в виду вот что: Вы замечательно оформили словарь (и мне, interalie, даже в голову не приходило, что моё высказывание не будет понято, хотя я, каюсь, не потрудился его достаточно хорошо оформить), но больше для печати. Сегодня же переводчик чаще обращается к компьютерным словарям, чем к печатным, и Ваш словарь было бы целесообразно перевести какой-нибудь формат, лучше пригодный, более удобный для работы с ним на компьютере, так, чтобы можно было быстро найти нужное слово. Таким форматом может DSL, словари в котором подключаются к программе GoldenDict или, после компиляции, к ABBYY Lingvo. При этом сами такие файлы являются просто текстом с (необязательно) тэгами, то есть их можно редактировать, дополнять. Опыт создания подобного словаря есть и у местных «французов».

P. S. Язык, Вы, похоже, и вправду забыли, в частности, то, что в эсперанто пол человек ообозначается однозначно :-)
«И вообще погаными тряпками гнать этих переводчиков. Ишь чего удумали — переводить. Да ещё, чтоб удобно им было, хотят.» (на форуме разработчиков ПО)
esperantisto

 
Сообщения: 7035
Зарегистрирован: Ср фев 25, 2004 12:14
Откуда: Менск
Язык(-и): En→Ru/Be, De→Ru/Be

Re: И.М. Хавкин. Дополнение к французско-русским словарям

Сообщение I. Havkin » Чт янв 23, 2014 21:40

esperantisto

Уважаемый ... так и не могу обратиться по-человечески, Вы скрываетесь.

Спасибо за комплимент по поводу оформления словаря.
"А в остальном, прекрасная маркиза, ..."
Как печально, как печально, когда мысль, изложенную предельно просто, не понимают очень грамотные, не чета мне, люди!

1. "Мне, interalie, даже в голову не приходило, что моё высказывание не будет понято ."
До меня, interalie, всегда остается загадкой, почему все компьтерщики, мыслящие компьютерными категориями, не понимают, почему их не понимают. Да потому, что есть, представьте себе этот ужас, люди, которые НЕ ЗАНИМАЛИСЬ ЭТИМ НИКОГДА и не видят в этом надобности! Представьте себе, что я завтра расскажу Вам, что мы выполняли па-де-катр в ритме адажио. Если Вы никогда не слышали этих музыкальных терминов, Вы, естественно, переспросите меня: "что-что"? А я стану возмущаться - как можно не понимать элементарных вещей?!
2. "Сегодня же переводчик чаще обращается к компьютерным словарям, чем к печатным."
Если бы Вы нашли время почитать предисловие к моему Дополнению, то узнали бы, что одним из краеугольных камней моего подхода является помощь тем лицам, которые НЕ ХОТЯТ или НЕ МОГУТ пользоваться электронными словарями (таких много, уверяю Вас), и именно поэтому я оформил свое пособие по типу традиционных бумажных изданий (разумеется, это не значит, что желающие не могут преобразовать его в электронную версию). Что значит "быстро найти нужное слово"? А разве по алфавиту уже трудно найти? Если человек отвык от ручного способа, он сможет воспользоваться опцией Find.
3. "Язык, Вы, похоже, и вправду забыли, в частности, то, что в эсперанто пол человека обозначается однозначно."
Я, конечно же, не забыл о единственном роде (поле) в языке эсперанто. Речь ведь СОВСЕМ НЕ ОБ ЭТОМ!!! Под Вашим ником может скрываться как мужчина, так и женщина, а я хотел обратиться, уж простите старика за старомодные "телячьи нежности", с помощью исконного русского обращения "уважаемый(ая)". Если бы даже Вы указали фамилию, то я бы понял, что Вы уважаемЫЙ, а не уважаемАЯ, если бы было указано, например, "Иванов" (а не "Иванова"). А если, допустим, Ступка (или Рабинович, или Бранделли) то как я узнаю, пардон, половую принадлежность?

Хорошо, лингвистические изыскания заканчиваем. Хотелось бы, конечно, чтобы тебя понимали легче, не с таким скрипом...

А теперь повторяю свой вопрос-предложение: если у Вас есть заинтересованность в преобразовании моего документа в электронную форму, будете ли Вы этим заниматься или поручите кому-нибудь, или еще какие-то действия предпримете? Дайте, пожалуйста, знать.

С уважением,
И. Хавкин
I. Havkin

 
Сообщения: 1616
Зарегистрирован: Вс ноя 03, 2013 17:59

Re: И.М. Хавкин. Дополнение к французско-русским словарям

Сообщение Dragan » Пт янв 24, 2014 08:30

Насколько я понял диалог эсперантисто и Иосифа Хавкина, то:
1) эсперантисто спрашивает, может ли Иосиф преобразовать словарь в формат dsl.
2) Иосиф отвечает, что не умеет этого делать и просит это сделать самого эсперантисто.
У меня (я тоже чайник в компьютере) тот же вопрос к эсперантисто. Сложно ли это и сможетели ли вы преобразовать файл в указаный формат?
"Не тот беден, кто ничего не имеет, но кто желает многого; и не тот богат, кто собрал много, но кто ни в чем не нуждается." - святитель Иоанн Златоуст.
Dragan

 
Сообщения: 5455
Зарегистрирован: Вт дек 27, 2005 11:45
Откуда: Санкт-Петербург
Блог: Просмотр блога (11)

Re: И.М. Хавкин. Дополнение к французско-русским словарям

Сообщение esperantisto » Пт янв 24, 2014 17:44

Dragan, я собираюсь в любом случае перевести этот словарь в DSL, поэтому и спрашивал, чтобы не дублировать усилия. Мне кажется, это не будет особо сложно (повторюсь, словарь очень хорошо отформатирован), но в любом случае потребует времени, и такая работа у меня не будет приоритетной. Поэтому быстрых результатов не обещаю.
«И вообще погаными тряпками гнать этих переводчиков. Ишь чего удумали — переводить. Да ещё, чтоб удобно им было, хотят.» (на форуме разработчиков ПО)
esperantisto

 
Сообщения: 7035
Зарегистрирован: Ср фев 25, 2004 12:14
Откуда: Менск
Язык(-и): En→Ru/Be, De→Ru/Be

Re: И.М. Хавкин. Дополнение к французско-русским словарям

Сообщение I. Havkin » Сб янв 25, 2014 13:57

Dragan

Добрый день, Саша!

Конечно, хорошо, что люди интересуются темой. Больше того, с искренним уважением отношусь к специалистам, которые готовы тратить время на какую-то обработку моего документа, и благодарен им за это.
Вот только, честно говоря, не совсем понимаю, зачем это надо (говорю это ни в коем случае не с недовольством, а просто для того, чтобы меня просветили). Я уже писал уважаемому esperantisto, что [b]специально[b] строил словарь по образцу бумажного, с тем чтобы пользоваться им было привычнее людям, не любящим Интернет или не умеющим работать с ним. Кроме того, почти 100% моих примеров внесены в Multitran, поэтому не понимаю, что добавит электронная версия моего документа. Почему в нем легче будет найти нужное слово/словосочетание, чем в Мультитране?
I. Havkin

 
Сообщения: 1616
Зарегистрирован: Вс ноя 03, 2013 17:59

Re: И.М. Хавкин. Дополнение к французско-русским словарям

Сообщение B@r_Irina » Вс янв 26, 2014 12:08

Уважаемый Иосиф Моисеевич, позвольте мне вставить свои пять копеек. :-)

I. Havkin писал(а):Конечно, хорошо, что люди интересуются темой. Больше того, с искренним уважением отношусь к специалистам, которые готовы тратить время на какую-то обработку моего документа, и благодарен им за это.

Так почему бы не воспользоваться, тем более если есть кому помочь? Возможно, этот опыт послужит новым толчком в развитии вашего проекта.
Аватара пользователя
B@r_Irina
Голубь мира
 
Сообщения: 1377
Зарегистрирован: Ср ноя 27, 2013 21:34
Язык(-и): En-Ru-Fr

Re: И.М. Хавкин. Дополнение к французско-русским словарям

Сообщение I. Havkin » Вс янв 26, 2014 13:45

B@r_Irina

Спасибо, уважаемая Ирина, за позитивный отклик.
А я и не говорил, что не надо пользоваться, речь шла только о том, что сам я не обучен компьютерным премудростям, а если такую работу сделают другие, буду, повторяю, только благодарен. Кстати, наш модератор и мой давний знакомый А.Н. Драган, насколько мне известно, уже предпринимает, с привлечением некоторых компетентных коллег, шаги к созданию электронной версии моего документа.

Желаю всего наилучшего,
И. Хавкин
I. Havkin

 
Сообщения: 1616
Зарегистрирован: Вс ноя 03, 2013 17:59

Re: И.М. Хавкин. Дополнение к французско-русским словарям

Сообщение Dragan » Вс янв 26, 2014 14:58

I. Havkin
Драган, насколько мне известно, уже предпринимает, с привлечением некоторых компетентных коллег, шаги к созданию электронной версии моего документа

Ну, это громко сказано. Просто задал вопрос коллеге эсперантисто, который подтвердил, что согласен занятья, "но быстрых результатов" не обещал.
"Не тот беден, кто ничего не имеет, но кто желает многого; и не тот богат, кто собрал много, но кто ни в чем не нуждается." - святитель Иоанн Златоуст.
Dragan

 
Сообщения: 5455
Зарегистрирован: Вт дек 27, 2005 11:45
Откуда: Санкт-Петербург
Блог: Просмотр блога (11)

Re: И.М. Хавкин. Дополнение к французско-русским словарям

Сообщение I. Havkin » Вс янв 26, 2014 15:03

Dragan

O'кей!
I. Havkin

 
Сообщения: 1616
Зарегистрирован: Вс ноя 03, 2013 17:59

Re: И.М. Хавкин. Дополнение к французско-русским словарям

Сообщение I. Havkin » Пн янв 27, 2014 06:20

Dragan

Саша, большая просьба.
Я опять не туда воткнул новую тему (перефразируя пушкинское "Трусоват был Ваня бедный", употреблю самокритичное "Туповат был Ёся бедный").

Если не трудно, перенеси, пожалуйста, рубрику "Фиксация имен собственных в словарях" из "Французского бульвара" в "Словари".

Спасибо!
I. Havkin

 
Сообщения: 1616
Зарегистрирован: Вс ноя 03, 2013 17:59

След.


Словари русского языка

www.gramota.ru
Словарь Мультитран
Язык

Вернуться в Словари

Кто сейчас на конференции

Сейчас этот форум просматривают: нет зарегистрированных пользователей и гости: 7