Новости Энциклопедия переводчика Блоги Авторский дневник Форум Работа

Декларация Поиск О нас пишут Награды Читальня Конкурсы Опросы








ГП-цитатник

Пищевой словарь: дополнительные статьи

Модератор: Dragan

Пищевой словарь: дополнительные статьи

Сообщение leiris » Вс ноя 17, 2013 19:41

Итак, предлагаю в этой теме вносить предложения только по новым статьям для Французско-русского словаря по пищевой промышленности, 1974.

у меня пока только одно предложение

travers
m ou pl
1. ребра туши (рёберная часть [грудной отдел])
2. блюдо
travers de porc - свиные ребрышки, как правило, маринованные в оливковом масле, мёде, бальзамическом уксусе, имбире, соевом соусе (блюдо)
leiris

 
Сообщения: 295
Зарегистрирован: Ср май 30, 2012 20:22





Re: Пищевой словарь: дополнительные статьи

Сообщение leiris » Пн ноя 18, 2013 21:32

еще предложение новой статьи (причем этого значения нет в словарях лингво и гаке)

verrine
f
1. стеклянный сосуд в форме стакана
2. веррин (закуска или десерт, подаваемый в таком сосуде)

на яндексе я нашел, что некоторые уже пишут веррин (ед.ч.), веррины (мн.ч.)

не забываем обсуждать все, что здесь предлагается
leiris

 
Сообщения: 295
Зарегистрирован: Ср май 30, 2012 20:22

Re: Пищевой словарь: дополнительные статьи

Сообщение leiris » Пн ноя 18, 2013 21:47

еще статья

Код: Выделить всё
vacherin
m
меренговый торт с мороженым или сорбе


в лингво 12 это - просто "меренговый торт"
в гаке это - "меренговый торт с кремом"

все же "крем" - это не мороженое. и крема в этом торте нет.
поправьте, если ошибаюсь

при этом напомню, что главным элементом является мороженое. именно поэтому торт с трудом поддается перевозке и должен храниться в холодильнике
leiris

 
Сообщения: 295
Зарегистрирован: Ср май 30, 2012 20:22

Re: Пищевой словарь: дополнительные статьи

Сообщение baudet » Пн ноя 18, 2013 21:50

leiris писал(а):все же "крем" - это не мороженое. и крема в этом торте нет.


Мне кажется, что крем там есть как раз.
Les parents ont toujours tort. Comme les absents. Ce qui n'est pas étonnant...
__________________

С уважением, Марина
Аватара пользователя
baudet
Вдова Кудерк
 
Сообщения: 9547
Зарегистрирован: Ср мар 02, 2005 12:39
Откуда: Charente Maritime, France
Язык(-и): français

Re: Пищевой словарь: дополнительные статьи

Сообщение leiris » Пн ноя 18, 2013 21:53

Мне кажется, что крем там есть как раз

я никогда не ел вариант с кремом )))
да и это не логично: крем там не нужен, так как есть мороженое
но фантазии предела нет, конечно.
тем не менее, в классическом варианте, крема все же нет, кажется
leiris

 
Сообщения: 295
Зарегистрирован: Ср май 30, 2012 20:22

Re: Пищевой словарь: дополнительные статьи

Сообщение baudet » Пн ноя 18, 2013 22:22

Там есть мороженое и крем-chantilly. А иначе почему бы он назывался vacherin?
Les parents ont toujours tort. Comme les absents. Ce qui n'est pas étonnant...
__________________

С уважением, Марина
Аватара пользователя
baudet
Вдова Кудерк
 
Сообщения: 9547
Зарегистрирован: Ср мар 02, 2005 12:39
Откуда: Charente Maritime, France
Язык(-и): français

Re: Пищевой словарь: дополнительные статьи

Сообщение leiris » Пн ноя 18, 2013 22:36

мороженое и крем-chantilly

да! про шантильи я забыл
но это не отменяет сказанного, так как без мороженого или собре - нет и vacherin
leiris

 
Сообщения: 295
Зарегистрирован: Ср май 30, 2012 20:22

Re: Пищевой словарь: дополнительные статьи

Сообщение leiris » Пт ноя 22, 2013 08:34

предложение статьи:
в общем словаре лингво такая статья есть, но она мне не нравится:
brandade f треска по-провансальски (рубленая треска с маслом или сливками с чесноком)

в пищевом ее нет. поэтому предлагаю
brandade
f
brandade de morue - паштет из трески по-провансальски

это классическая штука такая. причем это не отдельное блюдо, а что-то вроде закуски, которую обычно подают на аперитив.
треска там совсем не рубленая (хотя, наверное, и была когда-то такой). на сегодняшний день это совершенно однородная масса, в духе того, что называлось в советские времена "паштетом шпротным". не знаю, выпускается ли еще такой?
кроме того, наличие чеснока там совсем не обязательно. по крайней мере в классической брандаде, продающейся в магазине, его просто нет
leiris

 
Сообщения: 295
Зарегистрирован: Ср май 30, 2012 20:22

Re: Пищевой словарь: дополнительные статьи

Сообщение Dragan » Пт ноя 22, 2013 08:40

У нас в столовой не заморачиваясь пишут "брандад из трески".
"Не тот беден, кто ничего не имеет, но кто желает многого; и не тот богат, кто собрал много, но кто ни в чем не нуждается." - святитель Иоанн Златоуст.
Dragan

 
Сообщения: 5455
Зарегистрирован: Вт дек 27, 2005 11:45
Откуда: Санкт-Петербург
Блог: Просмотр блога (11)

Re: Пищевой словарь: дополнительные статьи

Сообщение osoka » Пт ноя 22, 2013 08:46

leiris писал(а):
мороженое и крем-chantilly

да! про шантильи я забыл
но это не отменяет сказанного, так как без мороженого или собре - нет и vacherin


Разве chantilly - это не взбитые сливки по-русски?
osoka

 
Сообщения: 19413
Зарегистрирован: Пн май 22, 2006 07:02
Откуда: москва

Re: Пищевой словарь: дополнительные статьи

Сообщение leiris » Пт ноя 22, 2013 08:57

Разве chantilly - это не взбитые сливки по-русски?

ну да, это взбитые сливки
просто с формальной точки зрения это тоже - крем )))
leiris

 
Сообщения: 295
Зарегистрирован: Ср май 30, 2012 20:22

Re: Пищевой словарь: дополнительные статьи

Сообщение esperantisto » Пт ноя 22, 2013 09:10

leiris писал(а):того, что называлось в советские времена "паштетом шпротным". не знаю, выпускается ли еще такой?


А как же! Все ближайшие магазины заставлены.
«И вообще погаными тряпками гнать этих переводчиков. Ишь чего удумали — переводить. Да ещё, чтоб удобно им было, хотят.» (на форуме разработчиков ПО)
esperantisto

 
Сообщения: 7035
Зарегистрирован: Ср фев 25, 2004 12:14
Откуда: Менск
Язык(-и): En→Ru/Be, De→Ru/Be

Re: Пищевой словарь: дополнительные статьи

Сообщение leiris » Пт ноя 22, 2013 09:26

Dragan
У нас в столовой не заморачиваясь пишут "брандад из трески".

можно, наверное, и это добавить. но человеку никогда не евшему такого будет вообще непонятно, о чем речь

тогда можно так сделать:
brandade
f
brandade (de morue) - брандад из трески; паштет из трески по-провансальски; рубленная треска по-провансальски

уточнение "по-провансальски" оправдывается тем, что это традиционное блюдо, например, в Ниме. часто даже говорят: brandade de Nîmes
"рубленная треска" все же нужно оставить, думаю. потому что когда это делают "по-домашнему", она действительно просто сильно измельчена, порублена
leiris

 
Сообщения: 295
Зарегистрирован: Ср май 30, 2012 20:22

Re: Пищевой словарь: дополнительные статьи

Сообщение Dragan » Пт ноя 22, 2013 09:38

leiris
можно, наверное, и это добавить. но человеку никогда не евшему такого будет вообще непонятно, о чем речь

La compréhension vient en mangeant (pour la première fois).
"Не тот беден, кто ничего не имеет, но кто желает многого; и не тот богат, кто собрал много, но кто ни в чем не нуждается." - святитель Иоанн Златоуст.
Dragan

 
Сообщения: 5455
Зарегистрирован: Вт дек 27, 2005 11:45
Откуда: Санкт-Петербург
Блог: Просмотр блога (11)

Re: Пищевой словарь: дополнительные статьи

Сообщение Трули Ёрз » Пт ноя 22, 2013 12:07

osoka писал(а):Разве chantilly - это не взбитые сливки по-русски?

Шантийи подразумевает сладкие взбитые сливки. И ваниль может добавляться.
А просто взбитые сливки и несладкие могут быть. Тогда crème fouettée.
None of them knew they were robots
Аватара пользователя
Трули Ёрз

 
Сообщения: 8833
Зарегистрирован: Пн сен 09, 2002 17:15
Откуда: разрушено марсианами
Язык(-и): fr-ru; eng-ru

Re: Пищевой словарь: дополнительные статьи

Сообщение osoka » Пт ноя 22, 2013 14:17

Мне кажется, большинство русскоговорящих людей под взбитыми сливками подразумевает чаще всего сладкие взбитые сливки. А если они несладкие - ну, странно, ладно. Короче, не имеют эти шантильи особого распространения за пределами переводных текстов.
osoka

 
Сообщения: 19413
Зарегистрирован: Пн май 22, 2006 07:02
Откуда: москва

Re: Пищевой словарь: дополнительные статьи

Сообщение Трули Ёрз » Пт ноя 22, 2013 14:54

osoka писал(а):Короче, не имеют эти шантильи особого распространения за пределами переводных текстов.

Это точно. Хотя я когда как.
Несладкие взбитые сливки добавляют, например, к протертым супам. Еще попадались взбитые сливки с острым перцем. Сейчас чего только не придумают.
Мне вот недавно сообщили, что модное ресторанное слово сейчас "nage". "Nage de crevettes", например. НА самом деле это суп. Но лучше уточнять, иногда это может быть жидкий соус.

UPD: ресторанный словарь 2003 г. дает "взбитые сливки (с ванильной эссенцией или ликерами) / крем Шантийи [с большой буквы у них]
None of them knew they were robots
Аватара пользователя
Трули Ёрз

 
Сообщения: 8833
Зарегистрирован: Пн сен 09, 2002 17:15
Откуда: разрушено марсианами
Язык(-и): fr-ru; eng-ru

Re: Пищевой словарь: дополнительные статьи

Сообщение osoka » Пт ноя 22, 2013 15:15

Ну, ресторанный словарь. Вот в БЭС в статье о Рафаэле фигурирует Шантильи. И вообще так должно писаться по правилам практической транскрипции, разве нет?
osoka

 
Сообщения: 19413
Зарегистрирован: Пн май 22, 2006 07:02
Откуда: москва

Re: Пищевой словарь: дополнительные статьи

Сообщение leiris » Вс ноя 24, 2013 15:00

предложение статьи

tofu
m
[tɔfu]
[p]япон.[/p] тофу; соевая масса (богатый белком пищевой продукт из соевых бобов)
leiris

 
Сообщения: 295
Зарегистрирован: Ср май 30, 2012 20:22

Re: Пищевой словарь: дополнительные статьи

Сообщение osoka » Вс ноя 24, 2013 16:23

У нас говорят (и в магазинах пишут) соевый творог.
osoka

 
Сообщения: 19413
Зарегистрирован: Пн май 22, 2006 07:02
Откуда: москва

След.


Словари русского языка

www.gramota.ru
Словарь Мультитран
Язык

Вернуться в Словари

Кто сейчас на конференции

Сейчас этот форум просматривают: нет зарегистрированных пользователей и гости: 5