|
||
Новости Энциклопедия переводчика Блоги Авторский дневник Форум Работа Декларация Поиск О нас пишут Награды Читальня Конкурсы Опросы | ||
|
||
Новости Энциклопедия переводчика Блоги Авторский дневник Форум Работа Декларация Поиск О нас пишут Награды Читальня Конкурсы Опросы | ||
Модератор: Dragan
vacherin
m
меренговый торт с мороженым или сорбе
leiris писал(а):все же "крем" - это не мороженое. и крема в этом торте нет.
Мне кажется, что крем там есть как раз
мороженое и крем-chantilly
leiris писал(а):мороженое и крем-chantilly
да! про шантильи я забыл
но это не отменяет сказанного, так как без мороженого или собре - нет и vacherin
Разве chantilly - это не взбитые сливки по-русски?
leiris писал(а):того, что называлось в советские времена "паштетом шпротным". не знаю, выпускается ли еще такой?
У нас в столовой не заморачиваясь пишут "брандад из трески".
можно, наверное, и это добавить. но человеку никогда не евшему такого будет вообще непонятно, о чем речь
osoka писал(а):Разве chantilly - это не взбитые сливки по-русски?
osoka писал(а):Короче, не имеют эти шантильи особого распространения за пределами переводных текстов.
Сейчас этот форум просматривают: нет зарегистрированных пользователей и гости: 6