|
||
Новости Энциклопедия переводчика Блоги Авторский дневник Форум Работа Декларация Поиск О нас пишут Награды Читальня Конкурсы Опросы | ||
|
||
Новости Энциклопедия переводчика Блоги Авторский дневник Форум Работа Декларация Поиск О нас пишут Награды Читальня Конкурсы Опросы | ||
Модератор: Dragan
leiris писал(а):а по поводу внесения блюд в новую версию соображений нет, да?
"Сroque-monsieur" отсылает к статье "croque-madame", а там пишут, что это "горячий сэндвич с сыром". Надо немедленно с этим что-то делать
В статье "oeuf" отсутствует "oeuf poché".
échalote - "лук-шаллот". Надо одно "л".
leiris писал(а):Хотя, то, что там пишут - это не ошибка.
Но крок-месье от крок-мадам отличается все-таки ингредиентами.
leiris писал(а): крок-мадам еще и с яйцом
leiris писал(а):ну... я бы все равно предложил править это уже в обновленной версии, потому что иначе мы нарушим историчность этого словаря,
Прошел довольно большой пассаж до 238 стр., где не заметил ни единой ошибки
épinière спинной
из кочна капусты) здесь все распознано верно, но разве кочан так склоняется?
Сейчас этот форум просматривают: нет зарегистрированных пользователей и гости: 3