Новости Энциклопедия переводчика Блоги Авторский дневник Форум Работа

Декларация Поиск О нас пишут Награды Читальня Конкурсы Опросы








ГП-цитатник

Даешь словарь для Лингво!

Модератор: Dragan

Re: Даешь словарь для Лингво!

Сообщение leiris » Сб апр 06, 2013 14:45

все поправил.
destination исправил на distillation - наверное так надо.

проверил также все " d " - их оказалось примерно штук десять (поменял на d' ). Так что больше ошибки этого типа можете не отмечать

а по поводу внесения блюд в новую версию соображений нет, да?
leiris

 
Сообщения: 295
Зарегистрирован: Ср май 30, 2012 20:22





Re: Даешь словарь для Лингво!

Сообщение Трули Ёрз » Вс апр 07, 2013 22:02

leiris писал(а):а по поводу внесения блюд в новую версию соображений нет, да?

У меня такие соображения:
С одной стороны, можно внести, хуже не будет, только польза, тогда возникает задачка с переводом.

Welch - это Welsh rarebit: http://fr.wikipedia.org/wiki/Welsh_(plat)
http://www.bbc.co.uk/food/recipes/perfe ... ebit_13772
Ресторанный словарь предлагает "гренки по-валлийски (с расплавленным сыром)", что так и есть.
Во французском рецепте по ссылке еще и ветчина - на английской странице википедии уточняется "melted cheese and various other ingredients"

Potjevleesch что-то сразу не нашелся. Похоже на "Завтрак туриста" :).

С другой стороны, в том словаре много каких блюд еще нет, все ж не добавишь.
None of them knew they were robots
Аватара пользователя
Трули Ёрз

 
Сообщения: 8833
Зарегистрирован: Пн сен 09, 2002 17:15
Откуда: разрушено марсианами
Язык(-и): fr-ru; eng-ru

Re: Даешь словарь для Лингво!

Сообщение Трули Ёрз » Пн апр 15, 2013 19:14

"Сroque-monsieur" отсылает к статье "croque-madame", а там пишут, что это "горячий сэндвич с сыром". Надо немедленно с этим что-то делать :lol:.
None of them knew they were robots
Аватара пользователя
Трули Ёрз

 
Сообщения: 8833
Зарегистрирован: Пн сен 09, 2002 17:15
Откуда: разрушено марсианами
Язык(-и): fr-ru; eng-ru

Re: Даешь словарь для Лингво!

Сообщение Трули Ёрз » Пн апр 15, 2013 20:44

В статье "oeuf" отсутствует "oeuf poché".
Зато оно есть во множ. числе (статья oeufs) с переводом "яйца, выпущенные из скорлупы и сваренные в бульоне или кипящей воде" - это правильно, но называется "яйцо(-а)-пашот", и в других словарях есть.
Добавим ед. число + перевод "яйцо-пашот"?
None of them knew they were robots
Аватара пользователя
Трули Ёрз

 
Сообщения: 8833
Зарегистрирован: Пн сен 09, 2002 17:15
Откуда: разрушено марсианами
Язык(-и): fr-ru; eng-ru

Re: Даешь словарь для Лингво!

Сообщение Трули Ёрз » Пн апр 15, 2013 23:59

échalote - "лук-шаллот". Надо одно "л".
None of them knew they were robots
Аватара пользователя
Трули Ёрз

 
Сообщения: 8833
Зарегистрирован: Пн сен 09, 2002 17:15
Откуда: разрушено марсианами
Язык(-и): fr-ru; eng-ru

Re: Даешь словарь для Лингво!

Сообщение leiris » Вт апр 16, 2013 00:45

Трули Ёрз
"Сroque-monsieur" отсылает к статье "croque-madame", а там пишут, что это "горячий сэндвич с сыром". Надо немедленно с этим что-то делать

спасибо, я проверю. Хотя, то, что там пишут - это не ошибка. Это упрощение действительности ))) В исторической версии мы это править не будем. Это уже в блокнот - и для новой.
В статье "oeuf" отсутствует "oeuf poché".

это я уже заметил и хотел предложить это для обновленного словаря. а заметил это, переводя со студентами один рассказ Чехова.
В историческую версию добавлять не будем. Надеюсь, всем понятно, почему, в очередной раз.
échalote - "лук-шаллот". Надо одно "л".

поправил
leiris

 
Сообщения: 295
Зарегистрирован: Ср май 30, 2012 20:22

Re: Даешь словарь для Лингво!

Сообщение Трули Ёрз » Вт апр 16, 2013 01:45

leiris писал(а):Хотя, то, что там пишут - это не ошибка.

Но крок-месье от крок-мадам отличается все-таки ингредиентами.
None of them knew they were robots
Аватара пользователя
Трули Ёрз

 
Сообщения: 8833
Зарегистрирован: Пн сен 09, 2002 17:15
Откуда: разрушено марсианами
Язык(-и): fr-ru; eng-ru

Re: Даешь словарь для Лингво!

Сообщение leiris » Вт апр 16, 2013 10:32

Но крок-месье от крок-мадам отличается все-таки ингредиентами.

если не ошибаюсь, то только тем, что крок-мадам еще и с яйцом
leiris

 
Сообщения: 295
Зарегистрирован: Ср май 30, 2012 20:22

Re: Даешь словарь для Лингво!

Сообщение Трули Ёрз » Вт апр 16, 2013 13:47

leiris писал(а): крок-мадам еще и с яйцом

именно
None of them knew they were robots
Аватара пользователя
Трули Ёрз

 
Сообщения: 8833
Зарегистрирован: Пн сен 09, 2002 17:15
Откуда: разрушено марсианами
Язык(-и): fr-ru; eng-ru

Re: Даешь словарь для Лингво!

Сообщение leiris » Вт апр 16, 2013 21:04

ну... я бы все равно предложил править это уже в обновленной версии, потому что иначе мы нарушим историчность этого словаря, в ведь его историчность (в том числе ошибки и недостатки) может иметь интерес для лингвистов и проч.
leiris

 
Сообщения: 295
Зарегистрирован: Ср май 30, 2012 20:22

Re: Даешь словарь для Лингво!

Сообщение Трули Ёрз » Ср апр 17, 2013 23:37

leiris писал(а):ну... я бы все равно предложил править это уже в обновленной версии, потому что иначе мы нарушим историчность этого словаря,

Так у нас все же будет две разные версии? Мы же что-то уже окончательно изменили, исправили, выкинули, пока вычитывали..
None of them knew they were robots
Аватара пользователя
Трули Ёрз

 
Сообщения: 8833
Зарегистрирован: Пн сен 09, 2002 17:15
Откуда: разрушено марсианами
Язык(-и): fr-ru; eng-ru

Re: Даешь словарь для Лингво!

Сообщение Dragan » Чт апр 18, 2013 13:41

corde de tabac — табачный жгут coriace жёсткий -- надо coriace жёсткий с новой строки
couteau Kônigsfeld — (свеклорезный) нож. Надо Königsfeld
cuisson par courant à haut fréquence — выпечка токами высокой частоты – надо haute
demi-membraneux полу перепончатый (о мышце) – надо полуперепончатый
dépilage: появляется надпись: «ссылка ведет на «Французско-русский словарь по пищевой промышленности. 1974», в котором нет статьи «dépilage». Поискать в других словарях?» Если нажимаю «да», то один из предлагаемых вариантов как раз из нашего словаря.
détecteur d œufs fendus — детектор трещин (я помню, но на всякий случай)
diastase dextrinogène — декстрпногенамилаза – надо декстриногенамилаза
distribution diurétique — мочегонный – надо «diurétique — мочегонный»
"Не тот беден, кто ничего не имеет, но кто желает многого; и не тот богат, кто собрал много, но кто ни в чем не нуждается." - святитель Иоанн Златоуст.
Dragan

 
Сообщения: 5455
Зарегистрирован: Вт дек 27, 2005 11:45
Откуда: Санкт-Петербург
Блог: Просмотр блога (11)

Re: Даешь словарь для Лингво!

Сообщение leiris » Чт апр 18, 2013 17:37

все поправил.
ждем следующей порции.
leiris

 
Сообщения: 295
Зарегистрирован: Ср май 30, 2012 20:22

Re: Даешь словарь для Лингво!

Сообщение Dragan » Вт апр 23, 2013 12:46

eau brute — см. eau crue Если нажать на эту ссылку, появляется «Ссылка ведет на словарь по пищевой промышленности 1974», в котором нет статьи «eau crue ». Поискать в других словарях? Нажимаю да и не нахожу
eau de recyclage — см. eau réemployée – тот же эффект, однако в самом списке она следует сразу за eau de recyclage

То же самое и с eau vive — см. eau de source (она есть выше)

échantillon de comparaison — см. échantillon prélevé à l'étable, и он ниже есть, но «ссылка ведет на словарь по пищевой промышленности 1974», в котором нет статьи… и т.д.

échelle divisée en degrés — см. échelle graduée – та же петрушка

écran antivapeur — пароизоляционный слой
écran d'étanchéité à la vapeur — см. écran antivapeur. Если сдуру нажать на ссылку, та же петрушка, но écran antivapeur идет перед этим, поэтому никто на ссылку нажимать не будет, наверное

égouttage de la vendange — см. égouttage des raisins – то же самое

écrémage à la poche — см. écrémage spontané. При нажатии ссылки та же картина, но ее не надо нажимать, т.к. искомое выражение двумя стоками ниже.

écrémeuse semi-hermétique — см. écrémeuse demi-fermée. То же самое. По ссылке ходить не надо, т.к.искомое выражение несколькими строками выше.

égouttoir à vis — см. égouttoir à hélice. То же самое.
"Не тот беден, кто ничего не имеет, но кто желает многого; и не тот богат, кто собрал много, но кто ни в чем не нуждается." - святитель Иоанн Златоуст.
Dragan

 
Сообщения: 5455
Зарегистрирован: Вт дек 27, 2005 11:45
Откуда: Санкт-Петербург
Блог: Просмотр блога (11)

Re: Даешь словарь для Лингво!

Сообщение leiris » Вт апр 23, 2013 18:26

Dragan
ссылки не трогайте пока вообще.
Это нормально, что ссылки на словосочетания никуда не ведут пока. Они будут вести, когда будет сделана версия с вынесеными в заголовки выражениями. При этом, компилятор автоматически покажет все нерабочие ссылки.
Так что пока забудьте о них. Пишите только о замеченной орфографии.
leiris

 
Сообщения: 295
Зарегистрирован: Ср май 30, 2012 20:22

Re: Даешь словарь для Лингво!

Сообщение Dragan » Вт апр 30, 2013 13:50

Прошел довольно большой пассаж до 238 стр., где не заметил ни единой ошибки. Продолжу после наших каникул которые продлятся с 1 по 12 мая.
"Не тот беден, кто ничего не имеет, но кто желает многого; и не тот богат, кто собрал много, но кто ни в чем не нуждается." - святитель Иоанн Златоуст.
Dragan

 
Сообщения: 5455
Зарегистрирован: Вт дек 27, 2005 11:45
Откуда: Санкт-Петербург
Блог: Просмотр блога (11)

Re: Даешь словарь для Лингво!

Сообщение leiris » Вт апр 30, 2013 20:24

Dragan
Прошел довольно большой пассаж до 238 стр., где не заметил ни единой ошибки

где-то читали лучше, где-то хуже. нормальный процесс )))
leiris

 
Сообщения: 295
Зарегистрирован: Ср май 30, 2012 20:22

Re: Даешь словарь для Лингво!

Сообщение Dragan » Пн май 20, 2013 15:19

enzyme de Schardinger — фермент Шардингера, альдегпдоксидаза - надоальдегидоксидаза
épiderme de nucelle — слон оболочки зерна - надо слой
épinière спинной. Непонятно, что и кто спинной
ester fructose-l,6-diphosphorique — фруктофуранозо-1,6-дифосфат. Вместо I,6 надо 1,6
étage
II. 1. ступенчатый 2. прерывный 3. Ярусный
Надо étagé
1. ступенчатый 2. прерывный 3. Ярусный
étrognage 2. удаление кочерыги (из кочна капусты) здесь все распознано верно, но разве кочан так склоняется?
"Не тот беден, кто ничего не имеет, но кто желает многого; и не тот богат, кто собрал много, но кто ни в чем не нуждается." - святитель Иоанн Златоуст.
Dragan

 
Сообщения: 5455
Зарегистрирован: Вт дек 27, 2005 11:45
Откуда: Санкт-Петербург
Блог: Просмотр блога (11)

Re: Даешь словарь для Лингво!

Сообщение leiris » Пн май 20, 2013 17:29

поправил
épinière спинной

а что тут? анатомическое прилагательное. просто взятое отдельно оно, действительно, выглядит странно )))
из кочна капусты) здесь все распознано верно, но разве кочан так склоняется?

да, это одна из норм (по крайней мере, того времени)
leiris

 
Сообщения: 295
Зарегистрирован: Ср май 30, 2012 20:22

Re: Даешь словарь для Лингво!

Сообщение Dragan » Пт май 31, 2013 14:30

extrait du moût initial — экстракт нячального сусла, надо "начального"

fermentescible сбраживающийся, браживаемый, способный к брожению, надо сбраживаемый

ferrât см. féra(t), убрать аксан сирконфлекс

filage du bière — пиво, заболевшее ожирением, по-моему, пиво вседа женского рода было.

filtre échangeur de cations — катио нитовый фильтр, катионитовый слитно

flétrissage insuffisant — flétrissâge incomplet, убрать аксан сирконфлекс

formation de la mousse — ценообразование, надо "пенообразование

à sole - подовая печь, надо four à sole

fraccionner в бум. Словаре есть, а в нашей эл. Версии нет
"Не тот беден, кто ничего не имеет, но кто желает многого; и не тот богат, кто собрал много, но кто ни в чем не нуждается." - святитель Иоанн Златоуст.
Dragan

 
Сообщения: 5455
Зарегистрирован: Вт дек 27, 2005 11:45
Откуда: Санкт-Петербург
Блог: Просмотр блога (11)

Пред.След.


Словари русского языка

www.gramota.ru
Словарь Мультитран
Язык

Вернуться в Словари

Кто сейчас на конференции

Сейчас этот форум просматривают: нет зарегистрированных пользователей и гости: 7