Новости Энциклопедия переводчика Блоги Авторский дневник Форум Работа

Декларация Поиск О нас пишут Награды Читальня Конкурсы Опросы








ГП-цитатник

Даешь словарь для Лингво!

Модератор: Dragan

Re: Даешь словарь для Лингво!

Сообщение Трули Ёрз » Пн ноя 05, 2012 17:38

esperantisto писал(а):А в дубле один приблизительно так и начиналось: «тут надо исправить то-то и то-то, а там это и это»

Так процесс естественный, нет? "Чианти", что ли, оставлять?
None of them knew they were robots
Аватара пользователя
Трули Ёрз

 
Сообщения: 8833
Зарегистрирован: Пн сен 09, 2002 17:15
Откуда: разрушено марсианами
Язык(-и): fr-ru; eng-ru





Re: Даешь словарь для Лингво!

Сообщение esperantisto » Пн ноя 05, 2012 17:39

Трули Ёрз, так то-то и оно. Совесть оставлять не позволяла, хотя разум твердил, что все блохи не выловишь.
«И вообще погаными тряпками гнать этих переводчиков. Ишь чего удумали — переводить. Да ещё, чтоб удобно им было, хотят.» (на форуме разработчиков ПО)
esperantisto

 
Сообщения: 7035
Зарегистрирован: Ср фев 25, 2004 12:14
Откуда: Менск
Язык(-и): En→Ru/Be, De→Ru/Be

Re: Даешь словарь для Лингво!

Сообщение leiris » Пн ноя 05, 2012 18:58

В исходном словаре chianti переведено как "чианти". Можно исправить на "кьянти"?

думаю, что такую очевидность можно исправить сразу, хотя... вот интересно проверить (сам сейчас не могу этого сделать - не дома), писалось ли оно в каких-то советских словарях или энциклопедиях - "чианти" ?

поставьте около этого перевода три значка £££ (то есть за ним, вот так: чианти£££) - это поможет потом единым махом просмотреть все подобные странные переводы
leiris

 
Сообщения: 295
Зарегистрирован: Ср май 30, 2012 20:22

Re: Даешь словарь для Лингво!

Сообщение leiris » Вт ноя 06, 2012 15:17

Трули Ёрз писал(а):
esperantisto писал(а):А в дубле один приблизительно так и начиналось: «тут надо исправить то-то и то-то, а там это и это»

Так процесс естественный, нет? "Чианти", что ли, оставлять?

ни в одной энциклопедии такого дивного написания не нашел, так что исправляйте безо всяких спецпомет, типа, £££
leiris

 
Сообщения: 295
Зарегистрирован: Ср май 30, 2012 20:22

Re: Даешь словарь для Лингво!

Сообщение Aniña D » Вт ноя 06, 2012 15:53

Исправила. До такого написания еще додуматься надо :grin:
Господи, сколько еще не сделано? А сколько еще предстоит не сделать?
Аватара пользователя
Aniña D

 
Сообщения: 365
Зарегистрирован: Пт мар 12, 2010 15:54
Язык(-и): es/gl/cat/de/dk

Re: Даешь словарь для Лингво!

Сообщение Трули Ёрз » Ср ноя 07, 2012 12:34

Вроде, в инструкции не было: символы-квадратики в некоторых статьях оставлять или удалять?
См. статью abri, например.
И как поступать с такими выражениями - переносить на след строку или оставлять?
None of them knew they were robots
Аватара пользователя
Трули Ёрз

 
Сообщения: 8833
Зарегистрирован: Пн сен 09, 2002 17:15
Откуда: разрушено марсианами
Язык(-и): fr-ru; eng-ru

Re: Даешь словарь для Лингво!

Сообщение leiris » Ср ноя 07, 2012 14:21

Трули Ёрз писал(а):Вроде, в инструкции не было: символы-квадратики в некоторых статьях оставлять или удалять?
См. статью abri, например.
И как поступать с такими выражениями - переносить на след строку или оставлять?

по-моему я писал об этом в инструкции
белые квадратики (только белые) - это указание на устройчивое выражение. В отдельную строку их выносить не надо! А вот следующую за этим квадратиком тильду, нужно заменить на заголовок. Т.е. в нашем случае так:
дано:
abri m "квадратик" à l'~ de l'air в отсутствии воздуха
нужно сделать:
abri m "квадратик" à l'abri de l'air в отсутствии воздуха
leiris

 
Сообщения: 295
Зарегистрирован: Ср май 30, 2012 20:22

Re: Даешь словарь для Лингво!

Сообщение Трули Ёрз » Ср ноя 07, 2012 14:30

А если вместо тильды в таком выражении стоят $$$, которые велено не трогать? Про белые-то квадратики как раз не было ничего.
None of them knew they were robots
Аватара пользователя
Трули Ёрз

 
Сообщения: 8833
Зарегистрирован: Пн сен 09, 2002 17:15
Откуда: разрушено марсианами
Язык(-и): fr-ru; eng-ru

Re: Даешь словарь для Лингво!

Сообщение esperantisto » Ср ноя 07, 2012 14:40

Подтверждаю, что про квадратики ничего не было. Я их просто не трогал (раз ничего не было).
«И вообще погаными тряпками гнать этих переводчиков. Ишь чего удумали — переводить. Да ещё, чтоб удобно им было, хотят.» (на форуме разработчиков ПО)
esperantisto

 
Сообщения: 7035
Зарегистрирован: Ср фев 25, 2004 12:14
Откуда: Менск
Язык(-и): En→Ru/Be, De→Ru/Be

Re: Даешь словарь для Лингво!

Сообщение leiris » Ср ноя 07, 2012 15:26

Трули Ёрз писал(а):А если вместо тильды в таком выражении стоят $$$, которые велено не трогать? Про белые-то квадратики как раз не было ничего.

да, это я таким образом пытался избежать того, чтобы при правке вы случайно не вынесли эти тильды в новую строку.
Если вы замените эти три доллара $$$ на заголовочное слово, то это будет только хорошо, вы облегчите мне глобальную правку словаря, которая и без того будет большой
leiris

 
Сообщения: 295
Зарегистрирован: Ср май 30, 2012 20:22

Re: Даешь словарь для Лингво!

Сообщение Трули Ёрз » Ср ноя 07, 2012 15:37

ок, понятно.
None of them knew they were robots
Аватара пользователя
Трули Ёрз

 
Сообщения: 8833
Зарегистрирован: Пн сен 09, 2002 17:15
Откуда: разрушено марсианами
Язык(-и): fr-ru; eng-ru

Re: Даешь словарь для Лингво!

Сообщение Aniña D » Пт ноя 09, 2012 21:08

Я опять с алкоголем :grin:. Cointreau, действительно, должно переводиться как "контрё"? Лично я слышала только "куантро"...
Господи, сколько еще не сделано? А сколько еще предстоит не сделать?
Аватара пользователя
Aniña D

 
Сообщения: 365
Зарегистрирован: Пт мар 12, 2010 15:54
Язык(-и): es/gl/cat/de/dk

Re: Даешь словарь для Лингво!

Сообщение leiris » Пт ноя 09, 2012 23:00

Aniña D писал(а):Я опять с алкоголем :grin:. Cointreau, действительно, должно переводиться как "контрё"? Лично я слышала только "куантро"...

с алкоголем - всегда милости просим )))
"контрё" - это, конечно, слишком круто как-то... надо "куантро". Правьте сразу.

поступила первая вычитка - 20 стр. ура!
leiris

 
Сообщения: 295
Зарегистрирован: Ср май 30, 2012 20:22

Re: Даешь словарь для Лингво!

Сообщение Трули Ёрз » Пт ноя 09, 2012 23:28

У меня тоже пара вопросов по "содержанию":
1/ appareil pour l'étirage des peaux - ведь не "шкуросъемный аппарат", как там предлагают. Cлово étirage говорит само за себя.
Устройство для растягивания кож?
и Франц. патент

2/ Agent de surface (active) - разве не agent actif? (я-то всю дорогу была уверена, что -иф, наверняка опечатка в словаре)


PS "контрё" - это прекрасно. Сразу столько сценариев возникновения этого варианта можно представить...
None of them knew they were robots
Аватара пользователя
Трули Ёрз

 
Сообщения: 8833
Зарегистрирован: Пн сен 09, 2002 17:15
Откуда: разрушено марсианами
Язык(-и): fr-ru; eng-ru

Re: Даешь словарь для Лингво!

Сообщение leiris » Сб ноя 10, 2012 11:30

Трули Ёрз писал(а):У меня тоже пара вопросов по "содержанию":
1/ appareil pour l'étirage des peaux - ведь не "шкуросъемный аппарат", как там предлагают. Cлово étirage говорит само за себя.
Устройство для растягивания кож?
и Франц. патент
2/ Agent de surface (active) - разве не agent actif? (я-то всю дорогу была уверена, что -иф, наверняка опечатка в словаре)

мда... я, конечно, далеко не специалист по коже, но ясно, что "шкуросъемным" такой аппарат назвать трудно... видимо, тоже надо править сразу, потом просто забудем об этом

actif тоже, конечно же, надо править сразу. Это, наверно, ошибка пришедшая из английского: surface active agent
leiris

 
Сообщения: 295
Зарегистрирован: Ср май 30, 2012 20:22

Re: Даешь словарь для Лингво!

Сообщение Трули Ёрз » Сб ноя 10, 2012 14:47

Да вот я тоже не спец по шкурам-кожам. Может, обсудить - что в словаре увековечивать будем?
Вариант, что в моем предыдущем сообщении? Возможен "станок" еще, наверное.
Вдруг кто-то даже работал с этой тематикой.
None of them knew they were robots
Аватара пользователя
Трули Ёрз

 
Сообщения: 8833
Зарегистрирован: Пн сен 09, 2002 17:15
Откуда: разрушено марсианами
Язык(-и): fr-ru; eng-ru

Re: Даешь словарь для Лингво!

Сообщение Viktor N. » Сб ноя 10, 2012 15:18

Трули Ёрз писал(а):1/ appareil pour l'étirage des peaux - ведь не "шкуросъемный аппарат", как там предлагают. Cлово étirage говорит само за себя.
Устройство для растягивания кож?
и Франц. патент


Я тоже считаю, что это ошибка, причем она связана с ещё одной ошибкой в этом словаре:

étirage des peaux - сдирка [съём] шкур

Думаю, что можно было бы просто удалить эти термины. Ведь в словаре есть и соответствующие термины, правильно переведенные на русский язык:

écorchement m - сдирка шкуры; снятие шкуры [кожи]
écorcheur m - 1. машина для съёмки шкуры
Viktor N.

 
Сообщения: 2081
Зарегистрирован: Ср дек 24, 2003 14:15
Откуда: Бельгия
Язык(-и): Fr/En/De-->Ru

Re: Даешь словарь для Лингво!

Сообщение leiris » Сб ноя 10, 2012 15:25

Viktor N. писал(а):
Трули Ёрз писал(а):Думаю, что можно было бы просто удалить эти термины.

нет, удалять, конечно, ничего не надо. Надо просто исправить перевод.

в гаке и триомфе:
étirage des peaux — растяжка кож
выражение appareil pour чаще всего переводится в техн. словарях как "аппарат для.."
т.о. получаем "аппарат для растяжки кож"
мне кажется, так будет вполне хорошо

а вот, кстати, в новом Французско-русском словаре по сельск хоз-ву и продовольствию, 2002 такого выражения нет?
leiris

 
Сообщения: 295
Зарегистрирован: Ср май 30, 2012 20:22

Re: Даешь словарь для Лингво!

Сообщение Трули Ёрз » Сб ноя 10, 2012 15:56

leiris писал(а):а вот, кстати, в новом Французско-русском словаре по сельск хоз-ву и продовольствию, 2002 такого выражения нет?

Ха, там есть
étirer - сдирать, снимать (напр. шкуру)
appareil pour l'étirage des peaux - шкуросъёмочное устройство

Откуда оно пошло? Перекочевало из "старшего" пищевого словаря? И составители ничего не заметили?
None of them knew they were robots
Аватара пользователя
Трули Ёрз

 
Сообщения: 8833
Зарегистрирован: Пн сен 09, 2002 17:15
Откуда: разрушено марсианами
Язык(-и): fr-ru; eng-ru

Re: Даешь словарь для Лингво!

Сообщение Трули Ёрз » Сб ноя 10, 2012 16:06

Из большого терминологического:
étirage - industrie du cuir
1/ Définition
The operation of lengthening and narrowing certain furskins, e.g. mink, by making diagonal slits in them, 1/8-1/4 in. apart, stretching them and sewing toghether again.
Terme
letting-out

2/ Définition
The opération of softening and stretching a dressed, dyed, dried and dampened furskin by hand, by knifing or by means of a machine.
Terme
stretching

3/Terme
mise au vent n. f.
Terme associé
étirage n. m.

Auteur
Union internationale des Sociétés des techniciens et des chimistes des industries du cuir (UISTCIC), 1976
Définition
The operation of working over the grain surface of wet leather to remove excess water, to eliminate wrinkles and granulations, to give the leather a good pattern and to work out stresses so that the leather lies flat.
Terme
setting-out

Про сдирание шкур ничего нет
None of them knew they were robots
Аватара пользователя
Трули Ёрз

 
Сообщения: 8833
Зарегистрирован: Пн сен 09, 2002 17:15
Откуда: разрушено марсианами
Язык(-и): fr-ru; eng-ru

Пред.След.


Словари русского языка

www.gramota.ru
Словарь Мультитран
Язык

Вернуться в Словари

Кто сейчас на конференции

Сейчас этот форум просматривают: нет зарегистрированных пользователей и гости: 4