|
||
Новости Энциклопедия переводчика Блоги Авторский дневник Форум Работа Декларация Поиск О нас пишут Награды Читальня Конкурсы Опросы | ||
|
||
Новости Энциклопедия переводчика Блоги Авторский дневник Форум Работа Декларация Поиск О нас пишут Награды Читальня Конкурсы Опросы | ||
Модератор: Dragan
Трули Ёрз писал(а):Вопрос: нужно ли на данном этапе что-то делать с неправильно распознанными символами α β и т.п.?
Трули Ёрз писал(а):А вот теперь не очень глупый, наверное, вопрос:
когда за термином-заголовком следует длинный список выражений с тильдами, переходящий в следующую колонку/на другую страницу, то в начале колонки или страницы дается полное выражение с тем термином, а не с тильдой.
Например, см. статью Appareil: в следующей колонке будет appareil aéropulvérisateur, а после него снова выражения с тильдами. В таких случаях нужно заменять основной термин на тильду?
(думаю, что нужно, но на всякий случай хочу уточнить).
chudo писал(а):Я получила ЛС, но добраться до вычитки смогу не раньше выходных, наверное.
Надеюсь, что у меня получится.
esperantisto писал(а):Читаю словарь, много думаю: почему cascaval идёт после castrer? То ли я плохо учил алфавит, то ли составители/редакторы словаря, то ли…
esperantisto писал(а):Так это он по-румынски так пишется. А по-французски? И что, восстанавливать написание cașcaval?
leiris писал(а):сегодня в нашей библитеке я случайно наткнулся на Французско-русский словарь по сельскому хозяйству и продовольствию. 2002 года! - http://www.ozon.ru/context/detail/id/7620604/
это, часом, не новая версия того словаря, что мы делаем? или это концептуально что-то немного другое?
просветите, пожалуйста, потому что в специализированных словарях ничего не понимаю
этот словарь может быть нашим потенциальным клиентом )))
leiris писал(а):сегодня в нашей библитеке я случайно наткнулся на Французско-русский словарь по сельскому хозяйству и продовольствию. 2002 года! - http://www.ozon.ru/context/detail/id/7620604/
это, часом, не новая версия того словаря, что мы делаем? или это концептуально что-то немного другое?
esperantisto писал(а):У меня одного ощущение, что мы имеем «Испанско-русский сельхозсловарь», дубль два
Сейчас этот форум просматривают: нет зарегистрированных пользователей и гости: 5