Dragan писал(а):Небольшой (или большой, как кому понравится) офф.
Кроме англо-американского тостового хлеба (toast bread, он же по-французски pain de mie) более-менее популярными, распространенными, следовательно производимыми и потребляемыми в России стало не так уж много иностранных хлебобулочных изделий.
Это французский круассан (интересно, есть ли он в указанном Виктором словаре и как его перевели тогда? Уж не рогалик ли?) и багет, ... .
Dragan, нужно было закрыть эту тему и завести, ибо этот офф может нас далеко завести.
Мне кажется, что это вопрос не перевода, а появления новых реальностей в российской жизни, что касается круассана и багета.
Вот зафиксированные в авторитетных словарях переводы слова croissant:
Франц.-рус. словарь по пищевой промышленности:
croissant m - 2.
рогалик (булочное изделие)
Франц.-рус. словарь Гака и Триомфа:
croissant 2. (
pâtisserie)
рогалик [из слоёного теста]
Франц.-рус. словарь Лингво, Universal (Fr-Ru)
2) подковка, рожок,
рогалик (булочка)
А после перестройки в больших городах появились кафе и булочные, предлагающие
круссаны и
французские багеты (в отличие от багетов, используемых художниками и строителями, отделывающими помещения).
http://www.restoclub.ru/site/all/main/466http://le-khleb.com/bakery/francyzkie_bagety/