I. Havkin » Пт янв 24, 2014 05:43
ланта
Уважаемый(ая?) ланта!
(Со строчной буквы, вроде бы, неудобно писать имя адресата, но таков ник.)
Случайно наткнулся на Ваши рассуждения почти двухлетней давности. Поздновато спохватываюсь, но, может быть, кто-нибудь поддержит меня.
У меня часто возникает ощущение, что, чем сильнее критика, тем менее она обоснованна. Повторяю, это только ощущение, а не приговор. Сам не терплю и другим не советую огульно осуждать, но здесь не тот случай. Чтобы быть объективным, надо от чего-то отталкиваться, руководствоваться какими-то признанными критериями, ведь правда? Иначе как обосновать свою критику? Скажите, пожалуйста, Вы франкофон? Вы твердо убеждены в том, что в каждом случае, когда Вы отвергаете правомерность какого-то французского выражения, французы так не говорят или не должны говорить? Если Вы аргументированно опровергнете меня, я публично, искренне и безо всяких сожалений извинюсь. Если твердых доказательств нет, то не высокомерие ли это, не снобизм ли - всё высмеивать? Вот напали на несчастного д-ра Нагорного, обложили, как говорится... Конечно, у него встречаются странные перлы, но далеко не всё неправильно. Однако речь сейчас не о нем. Перехожу к сути.
Вы пишете: "administrateur polyvalent – это ошибка лексико-семантической сочетаемости слов". Да с какой стати словосочетание со значением "универсальный администратор" не имеет права на существование?!!! Вот как толкует (среди прочих интерпретаций) прилагательное polyvalent авторитетнейший французский ресурс CNRTL (Centre National de Ressources Textuelles et Lexicales) : Qui peut être utilisé à différents usages, de différentes manières... Qui possède plusieurs aptitudes ou capacités, qui peut remplir plusieurs fonctions.
Вы пишете: "В новостях по France 2 прошедшей зимой во время морозов диктор объявляет : « les thermomètres chutent » au lieu de « les températures chutent ».
Мы, конечно, посмеялись..."
Смеяться, конечно, не запрещено, но кто сказал, что "там" так не говорят?! Вы спрашивали у носителей языка? И что они ответили? Да сплошь и рядом так говорят ! Это ведь очень образно, как и наше "столбик термометра упал". Кроме того, это типичный случай метонимии, как и самое тривиальное boire un verre (и по-русски то же : «пропустить стаканчик»).
Итак, вот моя позиция, с Вашего позволения. Потеряв с некоторых пор практику устного перевода, я занимаюсь в данный период только письменным, и даже здесь, будучи неисправимым перфекционистом, постоянно проверяю себя по Гуглу (франкоязычным сайтам). Написал что-нибудь по-французски "из головы", набираю эту фразу в поисковике и вижу (или не вижу) подтверждение правильности моего usage. Не хочу, чтобы это прозвучало нескромно, но не менее, чем в 80% случаев оказывается, что я прав (видимо, там, где не хватает знаний, срабатывает языковое чутье).
Так вот: на сочетание administrateur polyvalent на сегодняшний день 5190 ссылок; на фразу le thermomètre chute (в отличие от Вашего примера - единственное число, но это не меняет сути) - 128 000 ссылок (!!!).
Предвижу возражения. Такой подход немного примитивен? Да. Прямолинеен? Да. Не дает гарантии, что рассматриваемое употребление вписывается в нормы, установленные академиками? Конечно, не дает. Однако что делают "ларуссовые", "роберовые" и прочие академики? Лексикографы-законодатели моды оперируют исключительно текстами из беллетристики и публицистики и совсем не читают специальную литературу. Один из моих любимых примеров, который я привожу в моем только что выложенном на форуме "Кратком дополнении...", - прилагательное péjoratif. Все без исключения говорят только об "уничижительности", "пренебрежении" и прочих гадостях. ПОЧТИ НИГДЕ не найдете обычного "ухудшения" (помните Ухудшанского из "Золотого теленка"?). Никто не вспоминает об этимологии (от лат. peior, "худший", и итал. peggiore, и франц. péjoratif!). Стало быть, pronostic péjoratif = неблагоприятный прогноз, attentes péjoratives = пессимистические ожидания, effet péjoratif (sur la santé) = вредное (негативное, пагубное, неблаготворное) влияние (воздействие), и т. д. и т. п.
Если уж мы так настойчиво ищем ошибки у носителей языка - франкофонов, то почему бы нам не обратить внимание на свой собственный язык? Многие ли замечают, что 99,9 в периоде процентов нашего населения говорит "где бы НЕ был, кто бы НЕ был"? Многие ли возражают против чудовищного произношения "СэШэА", как будто в русском языке есть буквы, называемые "сэ" и "шэ"? Даже многоумные лингвисты, призывающие говорить по-русски правильно, молчат! А новомодные словечки, демонстрирующие прогрессирующий идиотизм? Здесь уже не 99%, а поголовно все подхватывают сказанную кем-то однажды глупость. Подходит корреспондент с микрофоном к девочке-гимнастке, только что завоевавшей первенство в соревновании: "Поделитесь впечатлениями" - "На самом деле, я очень волновалась". Милая, созвонись с головой! Слова "на самом деле" всегда означали в русском языке не что иное, как "фактически", "в реальности" и употреблялись как противопоставление сказанному ранее. Но никто не говорил этой девочке, что она не волновалась перед соревнованием и была спокойна, как танк! Больше того, её вообще спрашивали не о спокойствии, а о впечатлениях. Она имела, вероятно, в виду совсем другое: "НУ, я очень волновалась", или "ВООБЩЕ-ТО я очень волновалась", или "ЗНАЕТЕ, я очень волновалась" - что-то вроде английского well или французского eh bien почти у всех интервьюируемых в начале ответа на вопрос корреспондента.
Вы поправляете этих "русофонов"? Нет? Французов поправлять легче?
Спасибо за внимание. Не взыщите на, возможно, слишком полемичный тон.
Готов выслушать возражения и, если смогу, отбиться от них. Не буду тупо упорствовать в своем мнении, если Вы убедите меня в обратном. Одно из моих любимых выражений – «Умные учатся, а дураки учат».
С наилучшими пожеланиями,
И. Хавкин