|
||
Новости Энциклопедия переводчика Блоги Авторский дневник Форум Работа Декларация Поиск О нас пишут Награды Читальня Конкурсы Опросы | ||
|
||
Новости Энциклопедия переводчика Блоги Авторский дневник Форум Работа Декларация Поиск О нас пишут Награды Читальня Конкурсы Опросы | ||
Модератор: Dragan
baudet писал(а):pol@ писал(а):Mise en scene - мизансцена
Только это ложные друзья: мизансцена -- это didascalie, a mise en scène -- режиссура.
Murena писал(а):Я didascalie, вообще-то, воспринимала как пометки "от автора":
indications relatives à la mise en scène que l'auteur d'une pièce de théâtre intercale dans le dialogue écrit, mais qui n'en font pas partie.
Le texte de cette pièce contient beaucoup de didascalies !
pol@ писал(а):А как "постановка конкретной сцены" mise en scene нельзя воспринимать?
- то есть по-нашему "помреж" (некоторые словари предлагают "зав. постановочной частью").Personne qui gère l'organisation technique d'un spectacle. Anglais stage manager
Murena писал(а):вообще-то в театральной теме есть еще один "ложный друг" - régisseur:
baudet писал(а):И не только в театральной: régisseur du domaine -- это управляющий поместьем, например.
Константин Лакшин писал(а):Не найдено в исходном списке:
...
...
кольматаж;
...
Сейчас этот форум просматривают: нет зарегистрированных пользователей и гости: 4