|
||
Новости Энциклопедия переводчика Блоги Авторский дневник Форум Работа Декларация Поиск О нас пишут Награды Читальня Конкурсы Опросы | ||
|
||
Новости Энциклопедия переводчика Блоги Авторский дневник Форум Работа Декларация Поиск О нас пишут Награды Читальня Конкурсы Опросы | ||
Бычара писал(а):Ленинградец, молодец!
Бычара писал(а):К ЦифрЕ. Все должно быть цифровым. ВШПц.
К ЦифрЕ. Все должно быть цифровым. ВШПц.
Экзамены проводятся онлайн уже четвертый год. Некоторая часть занятий - тоже (ковид, место пребывания и путешествия преподавателей и т.д.).
mikhailo писал(а):После Ковида правдивость его слов засияла с новой силой.
1. У Вашего декана не было зума и подобных ему удобных платформ с мгновенной визуальной, звуковой и письменной коммуникацией. Да и вообще называть занятия в таких форматах "заочными" (в старом смысле слова) не вполне корректно.
2. Во время и после ковида больше половины работы всех моих знакомых устных переводчиков - в онлайне, что требует ряда отдельных навыков. Ровно этому режиму (примерно половину времени) их и учат.
3. После личного знакомства со студентами и некоторого количества очных уроков занятия письменным переводом в зуме вполне эффективны (на очном занятии студенты все равно 90% времени смотрят в текст на экране).
4. Лекционные и типа того занятия не страдают практически никак.
5. Можно легко (однократно и регулярно) привлекать преподавателей из любой точки мира. Очные занятия с ними были бы (логистически и экономически) почти невозможными.
6. Видеоконференции (10-15 за год) с коллегами из ООН и ЕС (переводчиками, а также преподавателями и студентами из ведущих переводческих школ Европы) были обязательной частью программы ВШП всю ее историю (задолго до ковида).
mikhailo писал(а):Не путайте <...> Задавайте <...> ЖЁСТКО проверяйте
Alter Ego писал(а):Во время и после ковида больше половины работы всех моих знакомых устных переводчиков - в онлайне, что требует ряда отдельных навыков. Ровно этому режиму (примерно половину времени) их и учат.
Alter Ego писал(а):4. Лекционные и типа того занятия не страдают практически никак.
Valer'janka писал(а):А у вас ведется запись занятий?
mikhailo писал(а):Не путайте учёбу (с целью научить) и оказание услуг c целью заработать, что стало модно в образовании.
mikhailo писал(а):Зачем занятия, которые не страдают от личного отсутствия преподавателя?
mikhailo писал(а):А чем таким вы привлекаете специалистов из мест, где заработок гораздо выше, чем вы можете предложить?
mikhailo писал(а):Про нынешний ООН/ЕС и их уровень рассказывайте красивые сказки студентам...
mikhailo писал(а):«Устный переводчик международных организаций с 30-летним опытом работы» занимается преподаванием письменного перевода.
Alter Ego писал(а):за приемлемые для сторон деньги. На большее мы не претендуем.
L.B. писал(а):В ВШП есть классы по ценообразованию для переводчиков?
Это Вы, кажется, путаете. Научить можно (и нужно) именно умению оказывать переводческие услуги. Хорошие услуги и за приемлемые для сторон деньги. На большее мы не претендуем.
Преподаватель видит и слышит студентов.
Многие проводят мастер-классы бесплатно
Наши постоянные преподаватели много перемещаются по миру, но не прекращают преподавать.
В ООН и ЕС им часто еще и оплачивают (учитывают) это время.
Мои студенты тоже это более-менее понимают и ценят.
У него десятки претензий к "Сапсанам" производства компании Siemens и "Аллегро" производства компании Alstom. Но его ни туда, ни туда вовремя не позвали,
Это откуда?
Есть курс типа Business of Translation/Interpreting
[Об онлайн-обучении переводу] Обучить переводчика высшего уровня, переводчика-мастера онлайн эффективнее, чем офлайн… Потому что самое эффективное обучение — это то обучение, которое не путают с социализацией… Образование и воспитание нельзя смешивать… В любой студенческой группе… половина времени уходит на социализацию… А когда вы обучаетесь онлайн, то никакой социальной жизни нет, ты напрямую подвергаешься обучению… Воспитанием я называю навыки жизни в обществе. Но надо понимать, что переводчик — это коммуникативная профессия, и без навыков жизни в обществе ему никак… И вот ради этих навыков обязателен офлайн… Какие-то вещи должны быть отданы на онлайн, а какие-то вещи — на офлайн.
ты напрямую подвергаешься обучению…
[О личности преподавателя перевода] Обязательно должен быть профессиональным переводчиком. Чтобы он мог, не придумывая ничего из головы, эффективно и убедительно доносить до обучающихся все особенности перевода. Он должен большую часть времени проводить на переводе и меньше в преподавании… Преподавание овеяно какой-то странной аурой… Большинство считает, что преподаватель — это гораздо более почетное звание, чем переводчик… На мой взгляд, аморальная идея — чуть-чуть переводить и в основном преподавать… «Времени нет» — это переворачивание с ног на голову всей идеи. Сделай так, чтобы было! Ограничь преподавание, расширь перевод. И тогда ты можешь воспитать классных переводчиков.
Ограничь преподавание, расширь перевод. И тогда ты можешь воспитать классных переводчиков.
mikhailo писал(а):Учить, тем более мастера, можно только на серьёзной работе
mikhailo писал(а):С таким подходом надо говорить не об учёбе, а об оказании образовательных услуг.
mikhailo писал(а):Но занимаясь серьёзной работой, требующей времени и сил, едва ли что-то останется на преподавание...
mikhailo писал(а):Касательно социализации - для устника данный навык это серьёзная часть успеха в профессии...
mikhailo писал(а):Кто платит, тот и музыку заказывает...
mikhailo писал(а):Что ценят? Что вы лично работали с несколькими редакторами из ООН? Смешно, да и непонятно тогда, откуда такая косноязычность....
mikhailo писал(а):Мастер-классы - это скорее обмен знаниями и приёмами между мастерами....
mikhailo писал(а):Перевожу на бытовой, понятный даже дураку - оставь семью и едь зарабатывать бабло за границей - и ты воспитаешь классных детей (видимо, онлайн из-за границы).
Может кому-то, либо автору слов, либо тому, кто их неверно передал, пора уже на покой?
mikhailo писал(а):С вашего сайта.... Погодин Борис Петрович...
Борис Петрович формально преподает (среди прочего) и т.н. "письменный институциональный перевод"... ага, такое вот диковатое название в официальном учебном плане... )))
Так все выпускники ВШП именно на работе и учатся. Вопрос только в стартовых условиях, да и то не всегда.
Я знаю - опять же - десяток-другой людей, которые готовы потратить на это пару часов-полдня-день в неделю. Просто с удовольствием. И с пользой для себя лично и своей профессиональной квалификации. Еще я лично знаком с такими же хирургами, адвокатами, программистами и бизнесменами, как минимум.
В случае коллег из ООН и ЕС это рафинированная неправда
Вообще не понял, что Вы имеете в виду. Извините.
Ограничь преподавание, расширь перевод. И тогда ты можешь воспитать классных переводчиков.
Вернуться в Санкт-Петербургская высшая школа перевода
Сейчас этот форум просматривают: нет зарегистрированных пользователей и гости: 1