Новости Энциклопедия переводчика Блоги Авторский дневник Форум Работа

Декларация Поиск О нас пишут Награды Читальня Конкурсы Опросы








ГП-цитатник

Вступительные экзамены 2023

Вступительные экзамены 2023

Сообщение Alter Ego » Пт фев 03, 2023 15:42

Вступительные экзамены на следующий учебный год начнутся 13 марта и продлятся примерно две недели - сначала письменная, затем устная часть (с 20 марта). Экзамены будут проходить онлайн.
Alter Ego
Читатель Розенталя
 
Сообщения: 13687
Зарегистрирован: Вс дек 04, 2005 16:25
Откуда: Петербург





Re: Вступительные экзамены 2023

Сообщение Бычара » Пт фев 03, 2023 20:57

Ленинградец, молодец!
И смайлики, конечно же, - три, как и положено по нормативам )))
Аватара пользователя
Бычара
Бык Маллиган
 
Сообщения: 2945
Зарегистрирован: Сб июл 16, 2011 14:23

Re: Вступительные экзамены 2023

Сообщение Alter Ego » Сб фев 04, 2023 05:03

Бычара писал(а):Ленинградец, молодец!

Это к чему?
Alter Ego
Читатель Розенталя
 
Сообщения: 13687
Зарегистрирован: Вс дек 04, 2005 16:25
Откуда: Петербург

Re: Вступительные экзамены 2023

Сообщение Бычара » Сб фев 04, 2023 21:01

К ЦифрЕ. Все должно быть цифровым. ВШПц.
И смайлики, конечно же, - три, как и положено по нормативам )))
Аватара пользователя
Бычара
Бык Маллиган
 
Сообщения: 2945
Зарегистрирован: Сб июл 16, 2011 14:23

Re: Вступительные экзамены 2023

Сообщение Alter Ego » Вс фев 05, 2023 03:39

Бычара писал(а):К ЦифрЕ. Все должно быть цифровым. ВШПц.

Экзамены проводятся онлайн уже четвертый год. Некоторая часть занятий - тоже (ковид, место пребывания и путешествия преподавателей и т.д.).

Кто именно тут молодец и почему? :12:
Alter Ego
Читатель Розенталя
 
Сообщения: 13687
Зарегистрирован: Вс дек 04, 2005 16:25
Откуда: Петербург

Re: Вступительные экзамены 2023

Сообщение mikhailo » Вс фев 05, 2023 15:03

Бычара
К ЦифрЕ. Все должно быть цифровым. ВШПц.


Посоветую вам попытаться завести детей в цифре..... Потом расскажете....

Alter Ego
Экзамены проводятся онлайн уже четвертый год. Некоторая часть занятий - тоже (ковид, место пребывания и путешествия преподавателей и т.д.).

Завязывали бы вы со всей этой х...ей. Мой декан (профессор, не лингвист) еще в докомпьютерную эпоху говорил: «Заочно учиться, что заочно покушать».
После Ковида правдивость его слов засияла с новой силой.
Any man who is under 30, and is not a liberal, has not heart; and any man who is over 30, and is not a conservative, has no brains. - Sir Winston Churchill
mikhailo

 
Сообщения: 3880
Зарегистрирован: Пн июл 12, 2004 07:22
Язык(-и): EN,DE,IT>RU; СУРДОПЕРЕВОД

Re: Вступительные экзамены 2023

Сообщение Alter Ego » Вс фев 05, 2023 19:11

mikhailo писал(а):После Ковида правдивость его слов засияла с новой силой.

Тут не все так однозначно:
1. У Вашего декана не было зума и подобных ему удобных платформ с мгновенной визуальной, звуковой и письменной коммуникацией. Да и вообще называть занятия в таких форматах "заочными" (в старом смысле слова) не вполне корректно.
2. Во время и после ковида больше половины работы всех моих знакомых устных переводчиков - в онлайне, что требует ряда отдельных навыков. Ровно этому режиму (примерно половину времени) их и учат.
3. После личного знакомства со студентами и некоторого количества очных уроков занятия письменным переводом в зуме вполне эффективны (на очном занятии студенты все равно 90% времени смотрят в текст на экране).
4. Лекционные и типа того занятия не страдают практически никак.
5. Можно легко (однократно и регулярно) привлекать преподавателей из любой точки мира. Очные занятия с ними были бы (логистически и экономически) почти невозможными.
6. Видеоконференции (10-15 за год) с коллегами из ООН и ЕС (переводчиками, а также преподавателями и студентами из ведущих переводческих школ Европы) были обязательной частью программы ВШП всю ее историю (задолго до ковида).
И т.д.
Alter Ego
Читатель Розенталя
 
Сообщения: 13687
Зарегистрирован: Вс дек 04, 2005 16:25
Откуда: Петербург

Re: Вступительные экзамены 2023

Сообщение mikhailo » Вс фев 05, 2023 23:45

Alter Ego
1. У Вашего декана не было зума и подобных ему удобных платформ с мгновенной визуальной, звуковой и письменной коммуникацией. Да и вообще называть занятия в таких форматах "заочными" (в старом смысле слова) не вполне корректно.

Да у него по предмету ещё были и лабораторные, требующие специального оснащения.
Смотреть лекцию по телевизору - заочное занятие или нет? Большинство студентов обычно предпочитают роль простых зрителей.
2. Во время и после ковида больше половины работы всех моих знакомых устных переводчиков - в онлайне, что требует ряда отдельных навыков. Ровно этому режиму (примерно половину времени) их и учат.

Не путайте учёбу (с целью научить) и оказание услуг c целью заработать, что стало модно в образовании.
3. После личного знакомства со студентами и некоторого количества очных уроков занятия письменным переводом в зуме вполне эффективны (на очном занятии студенты все равно 90% времени смотрят в текст на экране).

Сейчас, насколько вижу, помимо проверки результатов, важнейшей задачей преподавателя на очных занятиях является удостоверение в том, что студент делает работу самостоятельно....
И вопрос на засыпку можно - какими показателями вы измеряли эффективность очных и заочных занятий, какое время, на какой выборке, по каким предметам и каковы конкретные численные результаты?
4. Лекционные и типа того занятия не страдают практически никак.

Зачем занятия, которые не страдают от личного отсутствия преподавателя? Задавайте читать книжки на дом, а на занятиях ЖЁСТКО проверяйте качество домашней работы...
5. Можно легко (однократно и регулярно) привлекать преподавателей из любой точки мира. Очные занятия с ними были бы (логистически и экономически) почти невозможными.

Пара вопросов - На кой чёрт какому-нибудь переводчику русского из Ю.Ам. пытаться чего-то добиваться тут да еще и через интернет?
А чем таким вы привлекаете специалистов из мест, где заработок гораздо выше, чем вы можете предложить?
6. Видеоконференции (10-15 за год) с коллегами из ООН и ЕС (переводчиками, а также преподавателями и студентами из ведущих переводческих школ Европы) были обязательной частью программы ВШП всю ее историю (задолго до ковида).

Про нынешний ООН/ЕС и их уровень рассказывайте красивые сказки студентам...
PS. Учитывая новые реалии, арабский был бы не лишним... Как в принципе и сайт проверить - для высшей школы перевода странно, когда «Устный переводчик международных организаций с 30-летним опытом работы» занимается преподаванием письменного перевода.
Any man who is under 30, and is not a liberal, has not heart; and any man who is over 30, and is not a conservative, has no brains. - Sir Winston Churchill
mikhailo

 
Сообщения: 3880
Зарегистрирован: Пн июл 12, 2004 07:22
Язык(-и): EN,DE,IT>RU; СУРДОПЕРЕВОД

Re: Вступительные экзамены 2023

Сообщение Natascha » Пн фев 06, 2023 00:10

Оффтопик
mikhailo писал(а):Не путайте <...> Задавайте <...> ЖЁСТКО проверяйте

Да, не повезло ВШП: такой компетентный преподаватель пропадает. Что там уже про ООН и ЕС говорить...
Natascha

 
Сообщения: 931
Зарегистрирован: Пт мар 04, 2005 20:13
Откуда: Магдебург/Минск

Re: Вступительные экзамены 2023

Сообщение Valer'janka » Пн фев 06, 2023 00:22

Alter Ego писал(а):Во время и после ковида больше половины работы всех моих знакомых устных переводчиков - в онлайне, что требует ряда отдельных навыков. Ровно этому режиму (примерно половину времени) их и учат.

Для этой темы, возможно, оффтопик, но не могу не сказать, что это весьма ценное замечание. У меня ушли в онлайн традиционные устные переводы различных заседаний совета директоров компании и аналогичных мероприятий. Также предстоит устный перевод во время арбитражного разбирательства в ЛМТС. Казалось бы, устный перевод - он и есть устный перевод, но по ходу дела оказывается, что разница есть и нужно адаптироваться.
Alter Ego писал(а):4. Лекционные и типа того занятия не страдают практически никак.

А у вас ведется запись занятий? Интерес скорее праздный, но заметила, что это может быть довольно удобно для студентов. Моя знакомая сейчас получает второе высшее (не перевод), и их в какой-то момент тоже отправили на дистанционное обучение. Она говорит, что очень удобно, что есть запись лекций, проводившихся в Zoom, т.к. можно заново послушать и дополнить конспект.
Method and order.
Аватара пользователя
Valer'janka

 
Сообщения: 3083
Зарегистрирован: Чт ноя 22, 2012 22:24
Откуда: Москва
Язык(-и): en, de, nl - ru

Re: Вступительные экзамены 2023

Сообщение Alter Ego » Пн фев 06, 2023 13:17

Valer'janka писал(а):А у вас ведется запись занятий?

Бывает, но не систематически.
Alter Ego
Читатель Розенталя
 
Сообщения: 13687
Зарегистрирован: Вс дек 04, 2005 16:25
Откуда: Петербург

Re: Вступительные экзамены 2023

Сообщение Alter Ego » Пн фев 06, 2023 22:39

mikhailo писал(а):Не путайте учёбу (с целью научить) и оказание услуг c целью заработать, что стало модно в образовании.

Это Вы, кажется, путаете. Научить можно (и нужно) именно умению оказывать переводческие услуги. Хорошие услуги и за приемлемые для сторон деньги. На большее мы не претендуем.

mikhailo писал(а):Зачем занятия, которые не страдают от личного отсутствия преподавателя?

Преподаватель видит и слышит студентов. Студенты видят и слышат преподавателя. 30-40 процентов занятия - это вопросы и ответы. Кто тут "лично отсутствует"?

mikhailo писал(а):А чем таким вы привлекаете специалистов из мест, где заработок гораздо выше, чем вы можете предложить?

Не все меряется деньгами, к счастью. Просто встречаются заинтересованные люди. В ООН и ЕС им часто еще и оплачивают (учитывают) это время. Многие проводят мастер-классы бесплатно (опять же: заинтересованные и просто друзья ВШП... репутация... то-се). Наши постоянные преподаватели много перемещаются по миру, но не прекращают преподавать. И т.д.

mikhailo писал(а):Про нынешний ООН/ЕС и их уровень рассказывайте красивые сказки студентам...

Я лично работал с несколькими редакторами из ООН (да, у них по 30+ лет опыта почти на одном стуле). Я искренне рад, что у меня была (и есть) такая возможность. Мои студенты тоже это более-менее понимают и ценят.

(А так... у меня папа - д.т.н. по паровозам, тепловозам, тяге поездов, безопасности на ж/д и т.п. У него десятки претензий к "Сапсанам" производства компании Siemens и "Аллегро" производства компании Alstom. Но его ни туда, ни туда вовремя не позвали, да... ((( А красивые сказки от Siemens и Alstom таки ездят туда-сюда... пока запчасти не кончились.)

mikhailo писал(а):«Устный переводчик международных организаций с 30-летним опытом работы» занимается преподаванием письменного перевода.

Это откуда? (UPD: Коллега тут заметил, что определение вполне подходит Павлу Руслановичу Палажченко. Неужто кто-то отказался бы поучиться у него письменному переводу?...)))
Alter Ego
Читатель Розенталя
 
Сообщения: 13687
Зарегистрирован: Вс дек 04, 2005 16:25
Откуда: Петербург

Re: Вступительные экзамены 2023

Сообщение L.B. » Чт фев 09, 2023 04:42

Alter Ego писал(а):за приемлемые для сторон деньги. На большее мы не претендуем.

В ВШП есть классы по ценообразованию для переводчиков? На сайте ВШП я такой информации не нашел.
"Absence my presence is, strangeness my grace." - Fulke Greville
L.B.

 
Сообщения: 7500
Зарегистрирован: Вс авг 17, 2003 09:44
Блог: Просмотр блога (32)

Re: Вступительные экзамены 2023

Сообщение Alter Ego » Чт фев 09, 2023 11:42

L.B. писал(а):В ВШП есть классы по ценообразованию для переводчиков?

Есть курс типа Business of Translation/Interpreting (не знаю официального названия). Там частично и про это тоже.

Кроме того, практически все преподаватели (они же - действующие переводчики) так или иначе неминуемо затрагивают эти вопросы. Еще бывают мастер-классы с представителями БП и издательств.
Alter Ego
Читатель Розенталя
 
Сообщения: 13687
Зарегистрирован: Вс дек 04, 2005 16:25
Откуда: Петербург

Re: Вступительные экзамены 2023

Сообщение mikhailo » Чт фев 09, 2023 13:37

Alter Ego

Это Вы, кажется, путаете. Научить можно (и нужно) именно умению оказывать переводческие услуги. Хорошие услуги и за приемлемые для сторон деньги. На большее мы не претендуем.

Видимо затупил. Думал, высшая школа перевода учит переводить...

Преподаватель видит и слышит студентов.

Бог видит и слышит людей... Много его слушают люди, когда не видят наказания?

Многие проводят мастер-классы бесплатно

Мастер-классы - это скорее обмен знаниями и приёмами между мастерами.... Много будет пользы даже олимпиадникам по математике от прослушивания доказательства гипотезы Пуанкаре из уст самого Перельмана? Я, лично, не знаю, но в умных книжках пишут - почти не будет. То что учат - хорошо. Странно только, что не видно школ или курсов (как в театральных ВУЗах) того же Палажченко, например....
И кстати, раз учат «умению оказывать переводческие услуги», почему ни у кого на сайте не увидел званий - «младший/старший умелец» оказывать переводческие услуги.

Наши постоянные преподаватели много перемещаются по миру, но не прекращают преподавать.

В Библии сказано - нельзя служить двум господам....
В ООН и ЕС им часто еще и оплачивают (учитывают) это время.

Кто платит, тот и музыку заказывает...И музыка это в последнее время всё более предвзятая к России... Посмотрите сериал «Спящие»...

Мои студенты тоже это более-менее понимают и ценят.

Что ценят? Что вы лично работали с несколькими редакторами из ООН? Смешно, да и непонятно тогда, откуда такая косноязычность....

У него десятки претензий к "Сапсанам" производства компании Siemens и "Аллегро" производства компании Alstom. Но его ни туда, ни туда вовремя не позвали,

Вы сами опровергаете мантру о том, что рынок/конкуренция будут способствовать повышению качества... А сколько еще западных мантр с 90-х осталось, часть из которых вы продолжаете пропагандировать...
Это откуда?

С вашего сайта.... Погодин Борис Петрович...
Есть курс типа Business of Translation/Interpreting

Вы верите, что в одну реку можно войти дважды, или в загадке «Мальчик по дороге шел - рубль нашёл. За ним два мальчика идут - сколько они найдут?» выбираете 2 рубля?
Хотя, если учить  «умению оказывать переводческие услуги» именно так и надо говорить - Мальчики найдут 2 рубля... :grin: :grin: :grin:
Any man who is under 30, and is not a liberal, has not heart; and any man who is over 30, and is not a conservative, has no brains. - Sir Winston Churchill
mikhailo

 
Сообщения: 3880
Зарегистрирован: Пн июл 12, 2004 07:22
Язык(-и): EN,DE,IT>RU; СУРДОПЕРЕВОД

Re: Вступительные экзамены 2023

Сообщение Alter Ego » Чт фев 09, 2023 16:21

Некоторые ответы словами И.С. Алексеевой:

[Об онлайн-обучении переводу] Обучить переводчика высшего уровня, переводчика-мастера онлайн эффективнее, чем офлайн… Потому что самое эффективное обучение — это то обучение, которое не путают с социализацией… Образование и воспитание нельзя смешивать… В любой студенческой группе… половина времени уходит на социализацию… А когда вы обучаетесь онлайн, то никакой социальной жизни нет, ты напрямую подвергаешься обучению… Воспитанием я называю навыки жизни в обществе. Но надо понимать, что переводчик — это коммуникативная профессия, и без навыков жизни в обществе ему никак… И вот ради этих навыков обязателен офлайн… Какие-то вещи должны быть отданы на онлайн, а какие-то вещи — на офлайн.

[О личности преподавателя перевода] Обязательно должен быть профессиональным переводчиком. Чтобы он мог, не придумывая ничего из головы, эффективно и убедительно доносить до обучающихся все особенности перевода. Он должен большую часть времени проводить на переводе и меньше в преподавании… Преподавание овеяно какой-то странной аурой… Большинство считает, что преподаватель — это гораздо более почетное звание, чем переводчик… На мой взгляд, аморальная идея — чуть-чуть переводить и в основном преподавать… «Времени нет» — это переворачивание с ног на голову всей идеи. Сделай так, чтобы было! Ограничь преподавание, расширь перевод. И тогда ты можешь воспитать классных переводчиков.
Alter Ego
Читатель Розенталя
 
Сообщения: 13687
Зарегистрирован: Вс дек 04, 2005 16:25
Откуда: Петербург

Re: Вступительные экзамены 2023

Сообщение mikhailo » Чт фев 09, 2023 16:52

[Об онлайн-обучении переводу] Обучить переводчика высшего уровня, переводчика-мастера онлайн эффективнее, чем офлайн… Потому что самое эффективное обучение — это то обучение, которое не путают с социализацией… Образование и воспитание нельзя смешивать… В любой студенческой группе… половина времени уходит на социализацию… А когда вы обучаетесь онлайн, то никакой социальной жизни нет, ты напрямую подвергаешься обучению… Воспитанием я называю навыки жизни в обществе. Но надо понимать, что переводчик — это коммуникативная профессия, и без навыков жизни в обществе ему никак… И вот ради этих навыков обязателен офлайн… Какие-то вещи должны быть отданы на онлайн, а какие-то вещи — на офлайн.


ИМХО - глубочайшее заблуждение, да ещё у специалиста такого класса... Мой жизненный опыт показывает, что когда трезвые и умные люди начинают гнуть какую-то дичь - их крепко держат за одно место - щипцами или пряником.

Учить, тем более мастера, можно только на серьёзной работе (глупо думать, что виртуоз детских конструкторов будет мастерски ложить кирпич), под чутким присмотром другого мастера. Очередной раз повторю - почитайте сказку Бажова «Живинка в деле»...

Касательно социализации - для устника данный навык это серьёзная часть успеха в профессии...

ты напрямую подвергаешься обучению…

С таким подходом надо говорить не об учёбе, а об оказании образовательных услуг.

[О личности преподавателя перевода] Обязательно должен быть профессиональным переводчиком. Чтобы он мог, не придумывая ничего из головы, эффективно и убедительно доносить до обучающихся все особенности перевода. Он должен большую часть времени проводить на переводе и меньше в преподавании… Преподавание овеяно какой-то странной аурой… Большинство считает, что преподаватель — это гораздо более почетное звание, чем переводчик… На мой взгляд, аморальная идея — чуть-чуть переводить и в основном преподавать… «Времени нет» — это переворачивание с ног на голову всей идеи. Сделай так, чтобы было! Ограничь преподавание, расширь перевод. И тогда ты можешь воспитать классных переводчиков.


Согласен с первым утверждением... Но занимаясь серьёзной работой, требующей времени и сил, едва ли что-то останется на преподавание...(Говоря по-библейски - о преподавании будешь нерадеть). Когда уже нет сил и желания мотаться по стройкам и совещаниям или сидеть дни и ночи перед компом, можно думать и о преподавании...
Благо прогресс в софте остановился, а машинное обучение - это больше к математикам.

Ограничь преподавание, расширь перевод. И тогда ты можешь воспитать классных переводчиков.

Перевожу на бытовой, понятный даже дураку - оставь семью и едь зарабатывать бабло за границей - и ты воспитаешь классных детей (видимо, онлайн из-за границы)

Может кому-то, либо автору слов, либо тому, кто их неверно передал, пора уже на покой?
Any man who is under 30, and is not a liberal, has not heart; and any man who is over 30, and is not a conservative, has no brains. - Sir Winston Churchill
mikhailo

 
Сообщения: 3880
Зарегистрирован: Пн июл 12, 2004 07:22
Язык(-и): EN,DE,IT>RU; СУРДОПЕРЕВОД

Re: Вступительные экзамены 2023

Сообщение Alter Ego » Чт фев 09, 2023 17:30

mikhailo писал(а):Учить, тем более мастера, можно только на серьёзной работе

Так все выпускники ВШП именно на работе и учатся. Вопрос только в стартовых условиях, да и то не всегда.

mikhailo писал(а):С таким подходом надо говорить не об учёбе, а об оказании образовательных услуг.

Еще раз повторю: да, мы оказываем только образовательные услуги. И только с целью обеспечить наиболее эффективное оказание переводческих услуг нашими выпускниками. На большее мы не претендуем.

"Научить переводу" для меня (и для десятка моих коллег с опытом преподавания перевода в самых разных форматах по 20-30 и более лет) - довольно эзотерическая задача. Я мало что в этом понимаю, честно говоря. Это либо часть профессии, либо один из побочных продуктов нашей работы. В лучшем случае.

mikhailo писал(а):Но занимаясь серьёзной работой, требующей времени и сил, едва ли что-то останется на преподавание...

Я знаю - опять же - десяток-другой людей, которые готовы потратить на это пару часов-полдня-день в неделю. Просто с удовольствием. И с пользой для себя лично и своей профессиональной квалификации. Еще я лично знаком с такими же хирургами, адвокатами, программистами и бизнесменами, как минимум.

mikhailo писал(а):Касательно социализации - для устника данный навык это серьёзная часть успеха в профессии...

В моем скромном опыте для письменника это ничуть не менее важно. Возможно, это моя личная особенность: существенно более половины моих работ за всю жизнь возникли из сугубо личных контактов с коллегами.

mikhailo писал(а):Кто платит, тот и музыку заказывает...

В случае коллег из ООН и ЕС это рафинированная неправда. Содержание их занятий никто и никак им не диктует. Единственный возможный критерий (или "рычаг влияния") - это сколько выпускников ВШП успешно сдают конкурсные экзамены в соответствующих организациях, и насколько успешно они там работают. Пока у нас нет особых поводов для тревоги в этом отношении.

mikhailo писал(а):Что ценят? Что вы лично работали с несколькими редакторами из ООН? Смешно, да и непонятно тогда, откуда такая косноязычность....

Там антецедент в более широком (предыдущем) контексте ветки: "это" = "присутствие/преподавание в ВШП специалистов из этих организаций". Извините, если это не очевидно.

mikhailo писал(а):Мастер-классы - это скорее обмен знаниями и приёмами между мастерами....

У меня (на пятидесятикратном примерно опыте) несколько другое определение: это краткие (2-4 часа) занятия с состоявшимися специалистами в переводе и смежных областях, которые сами редко преподают (совсем не преподают; преподают, но не в СПб... и т.п.), но готовы обменяться с начинающими (!) переводчиками своим практическим/жизненным/коммерческим и т.д. опытом, дать ценные советы, рассказать интересные и/или поучительные байки от первого лица, сформулировать мнения и позиции, которые противоречат (частично или полностью) мнениям и позициям регулярных преподавателей ВШП, дать краткий обзор потенциально интересной темы, не охваченной нашими скромными "штатными" силами... в общем, показать как можно более полную картину профессии.

mikhailo писал(а):Перевожу на бытовой, понятный даже дураку - оставь семью и едь зарабатывать бабло за границей - и ты воспитаешь классных детей (видимо, онлайн из-за границы).
Может кому-то, либо автору слов, либо тому, кто их неверно передал, пора уже на покой?

Вообще не понял, что Вы имеете в виду. Извините.
Alter Ego
Читатель Розенталя
 
Сообщения: 13687
Зарегистрирован: Вс дек 04, 2005 16:25
Откуда: Петербург

Re: Вступительные экзамены 2023

Сообщение Alter Ego » Чт фев 09, 2023 18:25

mikhailo писал(а):С вашего сайта.... Погодин Борис Петрович...

Да, Борис Петрович формально преподает (среди прочего) и т.н. "письменный институциональный перевод"... ага, такое вот диковатое название в официальном учебном плане... )))

Но фактически это предварительная подготовка к устному переводу в международных организациях и по смежной тематике ... слова... ритуальные фразы... терминосистемы... бесконечные проблемы с одними и теми же выражениями... (см. в сети его несколько книжек, написанных за время работы в ВШП и МГИМО).

Это буквально в параллель упомянутому выше Палажченко: его "несистематические словари" - это для письменников или все же сугубо для устников? ))) Погодин как "практический лексиколог-дидактик" работает в равной степени для устных и письменных переводчиков. Но его личный опыт - да, примерно 30 лет в синхронной кабине в Вене.
Alter Ego
Читатель Розенталя
 
Сообщения: 13687
Зарегистрирован: Вс дек 04, 2005 16:25
Откуда: Петербург

Re: Вступительные экзамены 2023

Сообщение mikhailo » Чт фев 09, 2023 20:22

Alter Ego
Борис Петрович формально преподает (среди прочего) и т.н. "письменный институциональный перевод"... ага, такое вот диковатое название в официальном учебном плане... )))

Наверное просто стоит проверить и поправить информацию на сайте, например, переместить его в секцию устного перевода ....
Так все выпускники ВШП именно на работе и учатся. Вопрос только в стартовых условиях, да и то не всегда.

Вопрос не в стартовых условиях, а в наличии наставника... Знаете, почему наставник гораздо больше заинтересован в хорошей подготовке, чем преподаватель? Наставника хороший ученик освобождает от части работы, а хорошему преподавателю хороший ученик добавляет работы, что обычно компенсируется моральным удовлетворением, как от хорошего урожая.... А почему?
Я знаю - опять же - десяток-другой людей, которые готовы потратить на это пару часов-полдня-день в неделю. Просто с удовольствием. И с пользой для себя лично и своей профессиональной квалификации. Еще я лично знаком с такими же хирургами, адвокатами, программистами и бизнесменами, как минимум.

Подбор заданий, их анализ и проверка за пару часов??? Такое чувство, что вы уже внедрили ChatGPT в процесс преподавания. Поздравляю.
В случае коллег из ООН и ЕС это рафинированная неправда

Я тоже когда-то верил в сказки, что за заплаченные деньги студенты будут учиться, а не ждать оплаченного диплома... Не бывает исключений... Бывает непонимание или красивая обёртка или пыль/туман перед глазами, чтобы скрыть правду....
Вообще не понял, что Вы имеете в виду. Извините.

Я просто опустил до уровня дурака фразу
Ограничь преподавание, расширь перевод. И тогда ты можешь воспитать классных переводчиков.

Для вас подниму её на более высокий уровень — т.е. - оставь наставничество (преподавание), займись работой- переводом. Тогда как и когда ты сможешь воспитать классных переводчиков?
Any man who is under 30, and is not a liberal, has not heart; and any man who is over 30, and is not a conservative, has no brains. - Sir Winston Churchill
mikhailo

 
Сообщения: 3880
Зарегистрирован: Пн июл 12, 2004 07:22
Язык(-и): EN,DE,IT>RU; СУРДОПЕРЕВОД

След.


Словари русского языка

www.gramota.ru
Словарь Мультитран
Язык

Вернуться в Санкт-Петербургская высшая школа перевода

Кто сейчас на конференции

Сейчас этот форум просматривают: нет зарегистрированных пользователей и гости: 1