Новости Энциклопедия переводчика Блоги Авторский дневник Форум Работа

Декларация Поиск О нас пишут Награды Читальня Конкурсы Опросы








ГП-цитатник

TERRA TRANSLATOLOGICA 18 февраля

TERRA TRANSLATOLOGICA 18 февраля

Сообщение Alter Ego » Чт фев 06, 2020 00:19

«TERRA TRANSLATOLOGICA»
проводит очередное заседание 18 февраля 2020 г. в 17:00
в Дискуссионном клубе Герценовского университета
Мойка, 48, 5 корпус, 2 этаж
(вход сразу за аркой направо там, где Студенческий клуб;
осенью там проходит переводческий концерт «Пир перевода»)

Научные руководители семинара: И.С. Алексеева и А.В. Ачкасов

Организаторы:
Институт иностранных языков РГПУ им. А.И. Герцена
Санкт-Петербургская высшая школа перевода РГПУ им. А.И. Герцена


На заседании семинара 18 февраля 2020 для дискуссии объявляется тема:

"НЕ БУДЕМ О ДЕНЬГАХ ... ЕСТЬ ТЕМЫ ПОВАЖНЕЕ"

Выступают: Алёна Малофеева и Андрей Фалалеев

- члены AIIC, синхронисты с невероятным опытом, которых атакуют вопросами постоянно;
- они готовы к самой острой полемике и сами приоткрыли для нас свой портфель вопросов.

Ведущая: Ирина Алексеева

Итак, карты на стол!
Мы выкладываем все 4 группы вопросов, на которые готовы дискутировать Алёна и Андрей, мы же заготовим еще и 5-ю, секретную группу для эффекта неожиданности.

О ПРОФЕССИИ И О СЕБЕ:
1. Сожалеете ли вы о каких-либо упущенных профессиональных возможностях? Были ли они? Какие? Что не сбылось?
2. Что такое старший переводчик (реалия, которой в России почти нет), в чем его роль для синхронистов на конференции?
3. Есть ли в профессии какие-нибудь секреты? То, что не описано в литературе? То, чего не ожидает начинающий синхронист?
4. Почему вы вступили в AIIC, и что вам дает это членство?
5. Представьте себе, что в России возникает ассоциация синхронных переводчиков, и вас просят помочь ей выработать цели и задачи. За что (или с чем) ей, на ваш взгляд, надо будет бороться?
6. Считаете ли вы, что профессия становится женской? Есть ли, на ваш взгляд, различия между женским и мужским синхронным переводом? Если да, то в чем?

О КНИЖКАХ:
7. У вас только что вышел 9-й сборник упражнений по переводу с английского на русский. Сколько еще книг вы планируете выпустить в этой серии?
8. Планируете ли вы подобную серию упражнений по переводу с русского на английский?
9. Планируете ли вы написать учебник по синхронному переводу на русский, на английский или в обе стороны?
10. Как вы работаете над сборниками упражнений, есть ли какой-либо алгоритм?
11. Почему вы вообще взялись за книжки? Что они дают вам самим?
12. Кто будет переводить упражнения для книжек по переводу на английский?
13. В ваших книжках (и в вашем переводе?) простой, доступный язык без терминов. Это сознательная установка?
14. Как вы изначально видели целевую аудиторию своих книжек?
15. Вы сразу задумали серию или думали выпустить один сборник? Как возникла серии? (Кажется, других таких длинных серий нет)
16. Почему нет книг в электронном формате и занятий по скайпу?
17. В конце каждой книжки вы даете адрес своей электронной почты. Зачем? О чем вам пишут? Какие задают вопросы?

О ПОДГОТОВКЕ СИНХРОНИСТОВ:
18. Каково ваше отношение к переводоведению в той его части, которая занимается синхронным переводом?
19. Что такое для вас идеальный преподаватель синхрона/курс обучения синхрону/продолжительность курса? К чему, вы считаете, нужно готовить начинающего синхрониста?
20. Записываются ли на ваши курсы опытные переводчики? Если да, то ради чего? Каковы их ожидания?
21. Подготовка к работе: какие материалы, на ваш взгляд, нужны синхронисту от организаторов конференции?

О ТЕХНИКЕ ПЕРЕВОДА:
22. Почему в своих книгах вы на первое место по важности ставите не точность, скорость, идиоматичность или другие привычные требования к синхронному переводу, а переводческую осторожность? Что входит в понятие «осторожность»?
23. Что вы скажете про стресс в синхроне?
24. Как синхронист оценивает выступающего?
25. Вы пишете, что режимов синхронного перевода, на самом деле, два. Можно об этом поподробнее?
26. Если принять внимание синхрониста за 100 процентов, сколько из них синхронист уделяет докладчику, а сколько залу?
27. Как синхронист воспринимает аудиторию? Для какого слушателя он, на ваш взгляд, переводит?
28. Вопрос про языковые регистры и идиомы: учитываете ли вы, что в зале могут быть неносители языка?
29. Как удается слышать выступающего и не заглушать его голос своим при переводе?
30. Есть ли какие-нибудь особые приемы для перевода докладчиков, выступающих на бешеной скорости?
Alter Ego
Читатель Розенталя
 
Сообщения: 13617
Зарегистрирован: Вс дек 04, 2005 16:25
Откуда: Петербург





Re: TERRA TRANSLATOLOGICA 18 февраля

Сообщение Alter Ego » Пн фев 17, 2020 01:39

Семинар транслируется в Интернете https://www.youtube.com/watch?v=RXnqv6d ... e=youtu.be
Alter Ego
Читатель Розенталя
 
Сообщения: 13617
Зарегистрирован: Вс дек 04, 2005 16:25
Откуда: Петербург

Re: TERRA TRANSLATOLOGICA 18 февраля

Сообщение Alter Ego » Ср фев 19, 2020 00:01

Alter Ego
Читатель Розенталя
 
Сообщения: 13617
Зарегистрирован: Вс дек 04, 2005 16:25
Откуда: Петербург



Словари русского языка

www.gramota.ru
Словарь Мультитран
Язык

Вернуться в Санкт-Петербургская высшая школа перевода

Кто сейчас на конференции

Сейчас этот форум просматривают: нет зарегистрированных пользователей и гости: 2