Заходите тоже, если интересно (лучше отметиться здесь заранее).
Для справки:
Александра Борисенко и Виктор Сонькин – кандидаты филологических наук, переводчики, члены гильдии «Мастера литературного перевода», руководители мастерской художественного перевода в CWS (школы писательского мастерства Майи Кучерской - https://litschool.pro/translation-4) и семинара на филологическом факультете МГУ.
Закончили филологический факультет МГУ в 1992 году. С тех пор много занимались переводом — как устным (последовательным и синхронным), так и письменным (техническим и художественным). После окончания университета посещали семинар Виктора Петровича Голышева в Литературном институте.
Борисенко и Сонькин вместе и по отдельности переводили Памелу Трэверс, Г. К. Честертона, Эву Хоффман, Патрисию Данкер, Джулиана Барнса, Ханью Янагихару и т. д. Совместно с выпускниками – знаменитого "Черного лебедя" Н. Н. Талеба, комментированный четырехтомник Дороти Сэйерс, сборник эссе Джулиана Барнса “Открой глаза”. Их бывшие ученики работают над шедеврами англоязычной прозы, от "Свободы" Джонатана Франзена до "Щегла" Донны Тартт.
Александра Борисенко – специалист по британской литературе XIX- начала XX века, теории и истории перевода, англо-американской детской литературе, лауреат премии им. А. М. Зверева 2009 г.
Виктор Сонькин – автор исторического путеводителя "Здесь был Рим" и детской энциклопедии "Мы живем в Древнем Риме", лауреат премии "Просветитель" (2013).
СТАТЬИ, ВЫСТУПЛЕНИЯ, ЛЕКЦИИ:
Люди Гутенберга: Виктор Сонькин и Александра Борисенко о художественном переводе
https://www.youtube.com/watch?v=yNtKDSg7C3A
О переводе романа Ханьи Янагихары “Маленькая жизнь”:
https://gorky.media/intervyu/eta-kniga- ... -ne-umeet/
https://daily.afisha.ru/brain/3613-ob-u ... ranizacii/
https://nplus1.ru/material/2016/12/03/l ... -interview
Александра Борисенко «Гарри Поттер и трудности перевода»
https://nplus1.ru/material/2016/09/12/harrypotter
Сайт, посвященный книге Виктора Сонькина «Здесь был Рим»:
https://here-was-rome.com/