Новости Энциклопедия переводчика Блоги Авторский дневник Форум Работа

Декларация Поиск О нас пишут Награды Читальня Конкурсы Опросы








ГП-цитатник

Александра Борисенко и Виктор Сонькин в ВШП

Александра Борисенко и Виктор Сонькин в ВШП

Сообщение Alter Ego » Пт ноя 09, 2018 19:05

17 ноября в 15:00 Александра и Виктор на пару часов зайдут в ВШП поговорить о нынешнем состоянии художественного перевода в России и некоторых смежных проблемах.

Заходите тоже, если интересно (лучше отметиться здесь заранее).

Для справки:

Александра Борисенко и Виктор Сонькин – кандидаты филологических наук, переводчики, члены гильдии «Мастера литературного перевода», руководители мастерской художественного перевода в CWS (школы писательского мастерства Майи Кучерской - https://litschool.pro/translation-4) и семинара на филологическом факультете МГУ.

Закончили филологический факультет МГУ в 1992 году. С тех пор много занимались переводом — как устным (последовательным и синхронным), так и письменным (техническим и художественным). После окончания университета посещали семинар Виктора Петровича Голышева в Литературном институте.

Борисенко и Сонькин вместе и по отдельности переводили Памелу Трэверс, Г. К. Честертона, Эву Хоффман, Патрисию Данкер, Джулиана Барнса, Ханью Янагихару и т. д. Совместно с выпускниками – знаменитого "Черного лебедя" Н. Н. Талеба, комментированный четырехтомник Дороти Сэйерс, сборник эссе Джулиана Барнса “Открой глаза”. Их бывшие ученики работают над шедеврами англоязычной прозы, от "Свободы" Джонатана Франзена до "Щегла" Донны Тартт.

Александра Борисенко – специалист по британской литературе XIX- начала XX века, теории и истории перевода, англо-американской детской литературе, лауреат премии им. А. М. Зверева 2009 г.

Виктор Сонькин – автор исторического путеводителя "Здесь был Рим" и детской энциклопедии "Мы живем в Древнем Риме", лауреат премии "Просветитель" (2013).

СТАТЬИ, ВЫСТУПЛЕНИЯ, ЛЕКЦИИ:

Люди Гутенберга: Виктор Сонькин и Александра Борисенко о художественном переводе
https://www.youtube.com/watch?v=yNtKDSg7C3A

О переводе романа Ханьи Янагихары “Маленькая жизнь”:
https://gorky.media/intervyu/eta-kniga- ... -ne-umeet/
https://daily.afisha.ru/brain/3613-ob-u ... ranizacii/
https://nplus1.ru/material/2016/12/03/l ... -interview

Александра Борисенко «Гарри Поттер и трудности перевода»
https://nplus1.ru/material/2016/09/12/harrypotter

Сайт, посвященный книге Виктора Сонькина «Здесь был Рим»:
https://here-was-rome.com/
Alter Ego
Читатель Розенталя
 
Сообщения: 13617
Зарегистрирован: Вс дек 04, 2005 16:25
Откуда: Петербург





Re: Александра Борисенко и Виктор Сонькин в ВШП

Сообщение Bruja Agata » Сб ноя 10, 2018 20:11

Я бы пришла с удовольствием. Можно? :grin:
Аватара пользователя
Bruja Agata

 
Сообщения: 4353
Зарегистрирован: Чт окт 24, 2002 23:07
Блог: Просмотр блога (1)

Re: Александра Борисенко и Виктор Сонькин в ВШП

Сообщение Alter Ego » Вс ноя 11, 2018 01:12

Bruja Agata писал(а):Я бы пришла с удовольствием. Можно?

Конечно. Напишите в личку, плиз.
Alter Ego
Читатель Розенталя
 
Сообщения: 13617
Зарегистрирован: Вс дек 04, 2005 16:25
Откуда: Петербург

Re: Александра Борисенко и Виктор Сонькин в ВШП

Сообщение Alter Ego » Пн ноя 12, 2018 21:21

Общая тема беседы окончательно сформулирована ровно как на большом круглом столе в МГУ сегодня: "Переводческая норма и читательские ожидания" (читай: на актуальном рынке переводной художественной литературы в РФ)...

Если, паче чаяния, есть вопросы к АБ и ВС, пишите сюда, пожалуйста...
Alter Ego
Читатель Розенталя
 
Сообщения: 13617
Зарегистрирован: Вс дек 04, 2005 16:25
Откуда: Петербург

Re: Александра Борисенко и Виктор Сонькин в ВШП

Сообщение Wladimir » Пн ноя 12, 2018 22:16

Интересно, как они относятся к заявлению Александра Богдановского:
Русский журнал: Думаете хорошо, если знакомые узнают стиль переводчика в текстах?
Александр Богдановский: По-моему, да. Переводчик чем-то похож на музыканта - он интерпретирует текст. У него своя манера - чем плохо, если она узнаваема? Я оставляю в тексте метки - извините за каламбур - незаметные непосвященным. Некий привет.

Пример -- цитата из Пушкина в переводе текста, написанного в форме мемуаров человека из Испании XVII века (перевод романа Артуро Переса-Реверте "Золото короля").

PS.
Про "Танго Старой гвардии" я даже не знаю как спросить.
Wladimir
Любитель
 
Сообщения: 8353
Зарегистрирован: Пт дек 09, 2005 12:28
Язык(-и): esp-rus

Re: Александра Борисенко и Виктор Сонькин в ВШП

Сообщение Alter Ego » Пн ноя 12, 2018 22:30

Wladimir писал(а):Интересно, как они относятся к заявлению Александра Богдановского:

Спасибо. Обязательно передам им этот вопрос.
Alter Ego
Читатель Розенталя
 
Сообщения: 13617
Зарегистрирован: Вс дек 04, 2005 16:25
Откуда: Петербург

Re: Александра Борисенко и Виктор Сонькин в ВШП

Сообщение Wladimir » Пн ноя 12, 2018 23:00

На всякий случай ссылка на интервью Богдановского:
http://old.russ.ru/krug/20030403_kalash.html
Wladimir
Любитель
 
Сообщения: 8353
Зарегистрирован: Пт дек 09, 2005 12:28
Язык(-и): esp-rus

Re: Александра Борисенко и Виктор Сонькин в ВШП

Сообщение Alter Ego » Пн ноя 12, 2018 23:06

Wladimir писал(а):На всякий случай ссылка на интервью Богдановского:

Оно же и в общеизвестной книжке ЕК, кажется, есть? И ему - как-никак - 15 (!) лет...
Alter Ego
Читатель Розенталя
 
Сообщения: 13617
Зарегистрирован: Вс дек 04, 2005 16:25
Откуда: Петербург

Re: Александра Борисенко и Виктор Сонькин в ВШП

Сообщение Wladimir » Вт ноя 13, 2018 10:35

Alter Ego писал(а):
Wladimir писал(а):На всякий случай ссылка на интервью Богдановского:

Оно же и в общеизвестной книжке ЕК, кажется, есть? И ему - как-никак - 15 (!) лет...

Ну да. Но заявление его -- программное, там выражено его отношение к переводу,
и я не думаю, что с тех пор его взгляды особо поменялись.
Но если есть сомнения в корректности вопроса по поводу высказывания 15-летней давности,
то можно, конечно, не задавать.
Wladimir
Любитель
 
Сообщения: 8353
Зарегистрирован: Пт дек 09, 2005 12:28
Язык(-и): esp-rus

Re: Александра Борисенко и Виктор Сонькин в ВШП

Сообщение Alter Ego » Вт ноя 13, 2018 20:18

Wladimir писал(а):Но если есть сомнения в корректности вопроса по поводу высказывания 15-летней давности,
то можно, конечно, не задавать.

Да ладно Вам, хороший вопрос. Просто позиция АБ настолько... ммм... аррогантна, что ответ любого нормального профессионала будет более-менее предсказуем, кажется.

Хотя... в отдельных смежных жанрах (типа "пересказы Заходера" или там "кинопереводы Гоблина"... да что там - бери выше: "Песни западных славян"! :wink: ) у АБ, кажется, заслуженно будет немало поклонников... и даже конкурентов...

Впрочем, это мое мнение. Мнения АБ и ВС будут сложнее и интереснее, я думаю.
Alter Ego
Читатель Розенталя
 
Сообщения: 13617
Зарегистрирован: Вс дек 04, 2005 16:25
Откуда: Петербург

Re: Александра Борисенко и Виктор Сонькин в ВШП

Сообщение Wladimir » Вт ноя 13, 2018 21:14

Можно поставить вопрос по-другому, в более общем и принципиальном плане. Убрать упоминания явно негативных вещей, реакция на которые предсказуема. И не заострять внимание на некоторых "хулиганских" выходках Богдановского.

Вопрос: Есть две точки зрения. Какая из них вам ближе?
Русский журнал: Думаете хорошо, если знакомые узнают стиль переводчика в текстах?
Александр Богдановский: По-моему, да. Переводчик чем-то похож на музыканта - он интерпретирует текст. У него своя манера - чем плохо, если она узнаваема?

Чуковский ("Высокое искусство"):
Словом, беда, если переводчик не хочет или не может отречься от характернейших черт своего личного стиля, не хочет или не может обуздывать на каждом шагу свои собственные вкусы, приемы и навыки,...
Wladimir
Любитель
 
Сообщения: 8353
Зарегистрирован: Пт дек 09, 2005 12:28
Язык(-и): esp-rus

Re: Александра Борисенко и Виктор Сонькин в ВШП

Сообщение Alter Ego » Ср ноя 14, 2018 00:43

Wladimir писал(а):Можно поставить вопрос по-другому

Таки Чуковский уже и практически исчерпывающе ответил Богдановскому. Вроде бы. :wink:

Вы надеетесь на третье мнение - из ноября 2018 года? При этом без упоминания Дмитрия "Гоблина" Пучкова, Квентина Тарантино и Эннио Морриконе? :wink:
Alter Ego
Читатель Розенталя
 
Сообщения: 13617
Зарегистрирован: Вс дек 04, 2005 16:25
Откуда: Петербург

Re: Александра Борисенко и Виктор Сонькин в ВШП

Сообщение noname » Ср ноя 14, 2018 01:04

забавно, только что попалось в интервью Богдановского (2015 год
– Я окончил Ленинградский университет, по образованию филолог. Потом переехал в Москву, поступил в аспирантуру ГИТИС. В издательстве "Прогресс" мне дали пробное задание. Там был очень хороший редактор: опытная и терпеливая. Ей понравился мой перевод, и я сразу получил несколько рассказов в уже готовящийся сборник. Делал их с огромным удовольствием и полной отдачей, притом, что не учился этому никогда. Читал книжки о переводе, но для забавы, не наматывая на ус. И, как я теперь понимаю, там много спорного и не вполне правильного.

– Чьи книги вы имеет в виду?

– Чуковского. Когда такой блестящий человек с таким язвительным остроумием излагает свои взгляды, несколько поколений людей попадают к нему в плен и начинают, как верующие, повторять его постулаты, во многом справедливые. Потом начинаешь разбирать тех, кого он так беспощадно критиковал, и понимаешь, что это не совсем так. Но форма подачи настолько блистательна, что Чуковский бьет любых оппонентов, как хочет. Тем более, что он и сам хороший переводчик.
Подробнее: https://www.m24.ru/articles/literatura/ ... ce=CopyBuf
noname

 
Сообщения: 2188
Зарегистрирован: Чт фев 03, 2005 20:40

Re: Александра Борисенко и Виктор Сонькин в ВШП

Сообщение Alter Ego » Ср ноя 14, 2018 01:10

noname писал(а):Но форма подачи настолько блистательна, что Чуковский бьет любых оппонентов, как хочет. Тем более, что он и сам хороший переводчик.

Конечно. Под тракторообразным (по последствиям, отнюдь не по намерению или даже форме...) влиянием Ч. - прямым и косвенным - оказались поколения переводчиков. И идеологический как-бы-бунт Богданова в этом контексте вполне уместен, кажется. Но, однако же... см. носки-штаны и т.п. :wink:
Последний раз редактировалось Alter Ego Ср ноя 14, 2018 01:12, всего редактировалось 1 раз.
Alter Ego
Читатель Розенталя
 
Сообщения: 13617
Зарегистрирован: Вс дек 04, 2005 16:25
Откуда: Петербург

Re: Александра Борисенко и Виктор Сонькин в ВШП

Сообщение noname » Ср ноя 14, 2018 01:12

какие носки-штаны?
noname

 
Сообщения: 2188
Зарегистрирован: Чт фев 03, 2005 20:40

Re: Александра Борисенко и Виктор Сонькин в ВШП

Сообщение Alter Ego » Ср ноя 14, 2018 01:15

noname писал(а):какие носки-штаны?

Пардон... на самом деле - носки-трусы (вторая запись в теме): viewtopic.php?f=8&t=65098
Alter Ego
Читатель Розенталя
 
Сообщения: 13617
Зарегистрирован: Вс дек 04, 2005 16:25
Откуда: Петербург

Re: Александра Борисенко и Виктор Сонькин в ВШП

Сообщение Alter Ego » Ср ноя 14, 2018 01:50

UPDATE!!!

Начало переносится на 15:00 (суббота 17 ноября). ВШП, седьмой этаж.
Alter Ego
Читатель Розенталя
 
Сообщения: 13617
Зарегистрирован: Вс дек 04, 2005 16:25
Откуда: Петербург

Re: Александра Борисенко и Виктор Сонькин в ВШП

Сообщение Wladimir » Ср ноя 14, 2018 10:42

Alter Ego писал(а):
Wladimir писал(а):Можно поставить вопрос по-другому

Таки Чуковский уже и практически исчерпывающе ответил Богдановскому. Вроде бы. :wink:
Вы надеетесь на третье мнение - из ноября 2018 года? При этом без упоминания Дмитрия "Гоблина" Пучкова, Квентина Тарантино и Эннио Морриконе? :wink:

Нет. Я просто хотел спросить
Wladimir писал(а): Вопрос: Есть две точки зрения. Какая из них вам ближе?

Ведь сейчас Чуковский уже не икона.
Alter Ego писал(а):
noname писал(а):Но форма подачи настолько блистательна, что Чуковский бьет любых оппонентов, как хочет. Тем более, что он и сам хороший переводчик.

Конечно. Под тракторообразным (по последствиям, отнюдь не по намерению или даже форме...) влиянием Ч. - прямым и косвенным - оказались поколения переводчиков. И идеологический как-бы-бунт Богданова в этом контексте вполне уместен, кажется.

Мне кажется, это интересно (без учета ошибок в переводе, которые допускает А. Б.).
В принципе хорошо ли, если читатель сразу узнает: "О, это Александр Сергеевич перевел, узнаю руку мастера! Вот его любимые словечки и каламбуры." Кто автор книги при этом практически не важно. Чуковский считал, что это плохо. Но сейчас есть сторонники и другого подхода. Вот и хотелось узнать точку зрения уважаемых экспертов. А насчет третьей точки зрения... Кто знает, может, и такая найдется.

Про ошибки в переводе "Танго Старой гвардии" спрашивать, конечно, бессмысленно. Каждый скажет, что ошибки -- это плохо. Может, просто сказать, что есть такая тема в ГП, и если у экспертов будет время и желание, они могут ее посмотреть. Возможно, найдут там какой-то материал для своих исследований о состоянии литературного перевода в настоящее время и об отношению к этому некоторых читателей.
Wladimir
Любитель
 
Сообщения: 8353
Зарегистрирован: Пт дек 09, 2005 12:28
Язык(-и): esp-rus

Re: Александра Борисенко и Виктор Сонькин в ВШП

Сообщение Wladimir » Ср ноя 14, 2018 15:13

Alter Ego писал(а): Просто позиция АБ настолько... ммм... аррогантна, что ответ любого нормального профессионала будет более-менее предсказуем, кажется.

Alter Ego писал(а):
Wladimir писал(а):Можно поставить вопрос по-другому

Таки Чуковский уже и практически исчерпывающе ответил Богдановскому. Вроде бы. :wink:
Вы надеетесь на третье мнение - из ноября 2018 года? При этом без упоминания Дмитрия "Гоблина" Пучкова, Квентина Тарантино и Эннио Морриконе? :wink:

Может, тогда лучше не спрашивать? Не хочется задавать вопрос, когда ответ очевиден. Как-то глупо получается.

Может, тогда лучше предложить им вести у нас тему, как Андрей Фалалеев? О литературном переводе. Правда, у нас не так много людей, интересующихся литературным переводом. Профессионалы не интересуются -- они переводят.

Да... Может быть, тогда спросить, как дела?
:-)
Wladimir
Любитель
 
Сообщения: 8353
Зарегистрирован: Пт дек 09, 2005 12:28
Язык(-и): esp-rus

Re: Александра Борисенко и Виктор Сонькин в ВШП

Сообщение Uncle A » Ср ноя 14, 2018 21:07

Wladimir писал(а):интересующихся литературным переводом

Позиция Богдановского мне кажется неустойчивой. (Я и сам иногда хулиганю, но всегда знаю, что это именно хулиганство).
Я больше не принимаю участия в работе форума ГП. Если кому-то вдруг понадоблюсь, со мною можно связаться через личное сообщение.
Аватара пользователя
Uncle A
Дядюшка
 
Сообщения: 7556
Зарегистрирован: Пн окт 06, 2008 15:39
Откуда: Москва
Блог: Просмотр блога (18)
Язык(-и): английский-русский

След.


Словари русского языка

www.gramota.ru
Словарь Мультитран
Язык

Вернуться в Санкт-Петербургская высшая школа перевода

Кто сейчас на конференции

Сейчас этот форум просматривают: нет зарегистрированных пользователей и гости: 3