borysich писал(а):Wladimir писал(а):...Я говорил, что если англичанин сказал "Канал", то не надо его исправлять и переводить Ла-Манш, только потому что у нас так принято называть этот пролив и так будет понятнее нашему читателю. В такой конкретной ситуации (когда в тексте написано Канал) замена его Ла-Маншем выглядела бы неестественно. ...
Так этот англичанин не говорил "Канал", он сказал "the (English) Channel". Что по-русски означает "Ла-Манш", ну или как вариант "Английский канал".Wladimir писал(а):протестуя против замены имеющегося в тексте Канала ... Ла-Маншем
См. выше
Конечно, Вы правы и англичанин по-английски мог сказать только "the (English) Channel". По-русски этому соответствует "(Английский) пролив или канал".
В "Словаре географических названий" приводятся два соответсвия иностранным названиям пролива между Великобританией и Францией - Ла-Манш и Английский пролив. При переводе художественного текста я считаю правильнее использовать то, которое соответствует названию в оригинальном тексте: для французского названия - Ла-Манш, а для английского - Английский пролив (или его варианты Английский канал и просто Канал в зависимости от оригинально текста).
В том же словаре при этом отмечается, что название Ла-Манш является основным, а второе приводится для справки. Таки образом в официальных документах для единообразия следует давать только вариант Ла-Манш. Таким образом и появился вариант, когда в документе для English Channel переводом является Ла-Манш. Это насчет того, что Вы спрашивали ранее.