Новости Энциклопедия переводчика Блоги Авторский дневник Форум Работа

Декларация Поиск О нас пишут Награды Читальня Конкурсы Опросы








ГП-цитатник

Занимательное тестирование

Re: Занимательное тестирование

Сообщение Wladimir » Вс мар 02, 2025 14:48

borysich писал(а):
Wladimir писал(а):...Я говорил, что если англичанин сказал "Канал", то не надо его исправлять и переводить Ла-Манш, только потому что у нас так принято называть этот пролив и так будет понятнее нашему читателю. В такой конкретной ситуации (когда в тексте написано Канал) замена его Ла-Маншем выглядела бы неестественно. ...

Так этот англичанин не говорил "Канал", он сказал "the (English) Channel". Что по-русски означает "Ла-Манш", ну или как вариант "Английский канал".
Wladimir писал(а):протестуя против замены имеющегося в тексте Канала ... Ла-Маншем

См. выше

Конечно, Вы правы и англичанин по-английски мог сказать только "the (English) Channel". По-русски этому соответствует "(Английский) пролив или канал".
В "Словаре географических названий" приводятся два соответсвия иностранным названиям пролива между Великобританией и Францией - Ла-Манш и Английский пролив. При переводе художественного текста я считаю правильнее использовать то, которое соответствует названию в оригинальном тексте: для французского названия - Ла-Манш, а для английского - Английский пролив (или его варианты Английский канал и просто Канал в зависимости от оригинально текста).

В том же словаре при этом отмечается, что название Ла-Манш является основным, а второе приводится для справки. Таки образом в официальных документах для единообразия следует давать только вариант Ла-Манш. Таким образом и появился вариант, когда в документе для English Channel переводом является Ла-Манш. Это насчет того, что Вы спрашивали ранее.
extraneus apud extraneos
Wladimir
Любитель
 
Сообщения: 8998
Зарегистрирован: Пт дек 09, 2005 12:28
Язык(-и): esp-rus





Re: Занимательное тестирование

Сообщение Wladimir » Вс мар 02, 2025 14:55

Natascha писал(а):Мой вопрос относился именно ко второму утверждению. Смоделированная ситуация: в современном немецкоязычном романе немец упоминает Карловы Вары. Предлагаете ли вы (по аналогии с Ла-Маншем) оставить в переводе на чешский язык Karlsbad, чтобы не «исправлять» на Karlovy Vary?

Я бы оставил Karlsbad. Но другой переводчик (чешский) может дать чешское соответствие.
Natascha писал(а):Еще одна параллель: что делать с the English Cannel при переводе на испанский язык? Не исправлять на el canal de la Mancha, а оставить, как есть? Прямо с английским артиклем или артикль можно заменить на el? Тут, возможно, будет вариант с el Canal, но что если персонажи говорят про разные каналы и понадобится уточнение?

Дать испанское соответствие.
https://es.wikipedia.org/wiki/Canal_de_la_Mancha
extraneus apud extraneos
Wladimir
Любитель
 
Сообщения: 8998
Зарегистрирован: Пт дек 09, 2005 12:28
Язык(-и): esp-rus

Re: Занимательное тестирование

Сообщение borysich » Вс мар 02, 2025 17:04

Wladimir писал(а):... англичанин по-английски мог сказать только "the (English) Channel". По-русски этому соответствует "(Английский) пролив или канал".

Теперь уже и "Английский пролив" нарисовался :-)
Wladimir писал(а):В "Словаре географических названий" приводятся два соответсвия иностранным названиям пролива между Великобританией и Францией - Ла-Манш и Английский пролив.

Ссылочкой на сей источник не поделитесь? :roll:
Wladimir писал(а):При переводе художественного текста я считаю правильнее использовать то, которое соответствует названию в оригинальном тексте: для французского названия - Ла-Манш, а для английского - Английский пролив (или его варианты Английский канал и просто Канал в зависимости от оригинально текста).

Вот смотрите, допустим, англичанин в оригинале говорит что-то про the Channel Islands в проливе Ла-Манш. По вашей логике (надо же подчеркнуть, что это говорит именно англичанин) вы тупо переведете этот топоним на ВМРЯ как "Канальные острова"? В то время как в "Словаре географических названий" однозначно указано - это Нормандские острова ... И как тут в русском переводе подчеркнуть, что говорит товарищ родом с туманного Альбиона? :mmm:
Вложения
Нормандские острова.jpg
Нормандские острова.jpg (15.29 КБ) Просмотров: 2872
Communication usually fails, except by accident (Osmo A. Wiio)
Аватара пользователя
borysich

 
Сообщения: 4716
Зарегистрирован: Пн фев 16, 2009 18:51
Язык(-и): En>Ru

Re: Занимательное тестирование

Сообщение Natascha » Вс мар 02, 2025 17:05

Wladimir писал(а):Я бы оставил Karlsbad. Но другой переводчик (чешский) может дать чешское соответствие.

В чем тогда неправ Богдановский, который перевел Auschwitz как Освенцим (русское соответствие)?
Wladimir писал(а):Дать испанское соответствие.
https://es.wikipedia.org/wiki/Canal_de_la_Mancha

Получается, замену English Channel на русское соответствие (Ла-Манш) вы считаете неверной, а замену на испанское (canal de la Mancha) правильной?
Natascha

 
Сообщения: 964
Зарегистрирован: Пт мар 04, 2005 20:13
Откуда: Магдебург/Минск

Re: Занимательное тестирование

Сообщение Wladimir » Вс мар 02, 2025 18:56

borysich писал(а):
Wladimir писал(а):... англичанин по-английски мог сказать только "the (English) Channel". По-русски этому соответствует "(Английский) пролив или канал".

Теперь уже и "Английский пролив" нарисовался :-)
Wladimir писал(а):В "Словаре географических названий" приводятся два соответсвия иностранным названиям пролива между Великобританией и Францией - Ла-Манш и Английский пролив.

Ссылочкой на сей источник не поделитесь? :roll:

"Словарь географических названий", стр. 19.
extraneus apud extraneos
Wladimir
Любитель
 
Сообщения: 8998
Зарегистрирован: Пт дек 09, 2005 12:28
Язык(-и): esp-rus

Re: Занимательное тестирование

Сообщение Wladimir » Вс мар 02, 2025 19:00

borysich писал(а):Вот смотрите, допустим, англичанин в оригинале говорит что-то про the Channel Islands в проливе Ла-Манш. По вашей логике (надо же подчеркнуть, что это говорит именно англичанин) вы тупо переведете этот топоним на ВМРЯ как "Канальные острова"? В то время как в "Словаре географических названий" однозначно указано - это Нормандские острова ... И как тут в русском переводе подчеркнуть, что говорит товарищ родом с туманного Альбиона? :mmm:

Никак. Переведу как Нормандские острова. И почему Вы считаете, что я тупо перевожу? У Вас есть основания это утверждать?
extraneus apud extraneos
Wladimir
Любитель
 
Сообщения: 8998
Зарегистрирован: Пт дек 09, 2005 12:28
Язык(-и): esp-rus

Re: Занимательное тестирование

Сообщение Wladimir » Вс мар 02, 2025 19:05

Natascha писал(а):
Wladimir писал(а):Я бы оставил Karlsbad. Но другой переводчик (чешский) может дать чешское соответствие.

В чем тогда неправ Богдановский, который перевел Auschwitz как Освенцим (русское соответствие)?

Тем, что не оставил немецкое название у немецкоязычного персонажа, а дал русское соответствие.
extraneus apud extraneos
Wladimir
Любитель
 
Сообщения: 8998
Зарегистрирован: Пт дек 09, 2005 12:28
Язык(-и): esp-rus

Re: Занимательное тестирование

Сообщение Wladimir » Вс мар 02, 2025 19:10

Natascha писал(а):https://es.wikipedia.org/wiki/Canal_de_la_Mancha
Получается, замену English Channel на русское соответствие (Ла-Манш) вы считаете неверной, а замену на испанское (canal de la Mancha) правильной?

Ла-Манш считаю неверным только в устах англичанина. А просто в испанском тексте этот пролив называется canal de la Mancha. Так же как и в русском Ла-Манш.
extraneus apud extraneos
Wladimir
Любитель
 
Сообщения: 8998
Зарегистрирован: Пт дек 09, 2005 12:28
Язык(-и): esp-rus

Re: Занимательное тестирование

Сообщение Natascha » Вс мар 02, 2025 19:20

Wladimir писал(а):Тем, что не оставил немецкое название у немецкоязычного персонажа, а дал русское соответствие.

Так вы же только что сказали, что чешский переводчик может дать чешское соответствие. Или я неверно интерпретировала модальность, и это было "может" в значении can, а не may?

Wladimir писал(а):Ла-Манш считаю неверным только в устах англичанина. А просто в испанском тексте этот пролив называется canal de la Mancha. Так же как и в русском Ла-Манш.

Извините, что не уточнила. Вопрос про испанское соответствие — так же, как и все предыдущие вопросы, — относился к переводу прямой речи носителя языка в художественном произведении. Как вы переведете на испанский "the English Channel" в прямой речи англичанина в английском романе? Вот, например, случайно выловленная фраза (не из романа, правда, но мы остаемся при исходном допущении):
Aaron Hadlow писал(а):Either on Monday, Tuesday or Wednesday I will be crossing the English Channel with Richard Branson and friends.
Natascha

 
Сообщения: 964
Зарегистрирован: Пт мар 04, 2005 20:13
Откуда: Магдебург/Минск

Re: Занимательное тестирование

Сообщение Natascha » Вс мар 02, 2025 19:30

Wladimir писал(а):Переведу как Нормандские острова.

А почему название канала нужно оставлять ("Инглиш Ченнел") или калькировать ("Английский канал"), а для названия островов использовать русское соответствие?
Natascha

 
Сообщения: 964
Зарегистрирован: Пт мар 04, 2005 20:13
Откуда: Магдебург/Минск

Re: Занимательное тестирование

Сообщение Wladimir » Вс мар 02, 2025 21:09

Natascha писал(а):
Wladimir писал(а):Тем, что не оставил немецкое название у немецкоязычного персонажа, а дал русское соответствие.

Так вы же только что сказали, что чешский переводчик может дать чешское соответствие. Или я неверно интерпретировала модальность, и это было "может" в значении can, а не may?

Этим я хотел сказать, что здесь возможны варианты - один переводчик переведет так, а другой - иначе. Все, что я здесь пишу о художественном переводе - это вкусовщина. Я считаю, так лучше, а кто-то - что лучше по-другому. Сколько произведений известны в разных переводах - и разница там не в таких мелочах, как те, которые мы сейчас обсуждаем. Но никто не говорит, что какой-то из них неправильный.
Вспоминается слова Теренция: "Если двое делают одно и то же, то получается не одно и то же". Это очень верно для художественного перевода.
В разных вариантах перевода названий этого канала смысл нигде не искажается. Это нюансы.
extraneus apud extraneos
Wladimir
Любитель
 
Сообщения: 8998
Зарегистрирован: Пт дек 09, 2005 12:28
Язык(-и): esp-rus

Re: Занимательное тестирование

Сообщение Wladimir » Вс мар 02, 2025 21:11

Natascha писал(а):
Wladimir писал(а):Ла-Манш считаю неверным только в устах англичанина. А просто в испанском тексте этот пролив называется canal de la Mancha. Так же как и в русском Ла-Манш.

Извините, что не уточнила. Вопрос про испанское соответствие — так же, как и все предыдущие вопросы, — относился к переводу прямой речи носителя языка в художественном произведении. Как вы переведете на испанский "the English Channel" в прямой речи англичанина в английском романе?

Переводом на испанский я не занимаюсь.
extraneus apud extraneos
Wladimir
Любитель
 
Сообщения: 8998
Зарегистрирован: Пт дек 09, 2005 12:28
Язык(-и): esp-rus

Re: Занимательное тестирование

Сообщение Wladimir » Вс мар 02, 2025 21:22

Natascha писал(а):
Wladimir писал(а):Переведу как Нормандские острова.

А почему название канала нужно оставлять ("Инглиш Ченнел") или калькировать ("Английский канал"), а для названия островов использовать русское соответствие?

Потому что других вариантов русского соответствия для перевода названия этих островов нет.
Я же "Английский канал (пролив)" не сам придумал, такой вариант русского названия есть в "Словаре географических названий". А для островов - только Нормандские острова.
extraneus apud extraneos
Wladimir
Любитель
 
Сообщения: 8998
Зарегистрирован: Пт дек 09, 2005 12:28
Язык(-и): esp-rus

Re: Занимательное тестирование

Сообщение borysich » Вс мар 02, 2025 22:40

Wladimir писал(а):
borysich писал(а):
Wladimir писал(а):... англичанин по-английски мог сказать только "the (English) Channel". По-русски этому соответствует "(Английский) пролив или канал".

Теперь уже и "Английский пролив" нарисовался :-)
Wladimir писал(а):В "Словаре географических названий" приводятся два соответсвия иностранным названиям пролива между Великобританией и Францией - Ла-Манш и Английский пролив.

Ссылочкой на сей источник не поделитесь? :roll:

"Словарь географических названий", стр. 19.

Понятно, это что-то вроде третий стеллаж, вторая полка снизу? :-)
Communication usually fails, except by accident (Osmo A. Wiio)
Аватара пользователя
borysich

 
Сообщения: 4716
Зарегистрирован: Пн фев 16, 2009 18:51
Язык(-и): En>Ru

Re: Занимательное тестирование

Сообщение borysich » Вс мар 02, 2025 22:57

Wladimir писал(а):
borysich писал(а):Вот смотрите, допустим, англичанин в оригинале говорит что-то про the Channel Islands в проливе Ла-Манш. По вашей логике (надо же подчеркнуть, что это говорит именно англичанин) вы тупо переведете этот топоним на ВМРЯ как "Канальные острова"? В то время как в "Словаре географических названий" однозначно указано - это Нормандские острова ... И как тут в русском переводе подчеркнуть, что говорит товарищ родом с туманного Альбиона? :mmm:

Никак. Переведу как Нормандские острова. И почему Вы считаете, что я тупо перевожу? У Вас есть основания это утверждать?

Ну-ну, значит, выходит, если англичанин говорит про "the (English) Channel" - мы переведём как "канал", мол, это ж сказал англичанин, какой там может быть Ла-Манш ...
А если англичанин говорит про "the Channel Islands" - мы ничтоже сумняшеся напишем "Нормандские острова", несмотря на...

Что же, браво :roll:
Communication usually fails, except by accident (Osmo A. Wiio)
Аватара пользователя
borysich

 
Сообщения: 4716
Зарегистрирован: Пн фев 16, 2009 18:51
Язык(-и): En>Ru

Re: Занимательное тестирование

Сообщение Alter Ego » Пн мар 03, 2025 06:12

Wladimir писал(а):такой вариант русского названия есть в "Словаре географических названий"

Да, в качестве "названия, употреблявшегося в ранее изданных литературных материалах и на картах в иной форме".

С "ранее изданными... в иной форме" можно славно погулять по буфету русских географических (и не только) названий, ох, как можно.

Остзейские бароны, вперед! "Прибалтийские", говорите? Эх... русские вы имперцы. Смешные вы, если не сказать хуже. Нет, мы выросли на этом море и отродясь называли его на родном немецком.

Случайно открыл для Владимира еще одну золотую (без преувеличений) жилу: друг-англичанин пишет роман от первого лица прямо про сегодня... там так: "Today Charles III met President Z. in Norfolk..." Просит меня перевести. Я было нацелил пальчик на большую букву К... но вспомнил великую максиму Владимира. Какой, черт побери, Карл? Англичанин же (!) говорит от себя! Чарльз Третий! Пусть всякие турки и кхмеры называют его (в русских переводах) этой самой Карлой. А в устах англичанина - никаких карл!

Предварительный запретный глоссарий: Вильгельм, Георг, Генрих и Яков. Думаю дальше. Там еще и французские короли в очереди толпятся. Блин... и римские папы пристраиваются (множественных национально-языковых принадлежностей)... Ой.
...Я не собирался это печатать, полагая, что интересующиеся и так это знают; но мне строго напомнили, что Аристотель сказал: известное известно немногим. Я прошу прощения у этих немногих... (с) М.Л.Гаспаров
Alter Ego
Читатель Розенталя
 
Сообщения: 13793
Зарегистрирован: Вс дек 04, 2005 16:25
Откуда: Петербург

Re: Занимательное тестирование

Сообщение hawkwind » Пн мар 03, 2025 09:10

Шарлемань там всякая...
hawkwind

 
Сообщения: 8476
Зарегистрирован: Сб мар 31, 2007 15:24
Откуда: Владивосток
Язык(-и): eng - rus

Re: Занимательное тестирование

Сообщение Alter Ego » Пн мар 03, 2025 13:11

hawkwind писал(а):Шарлемань там всякая...

Даже не начинайте! Там бездны... :wink:
Alter Ego
Читатель Розенталя
 
Сообщения: 13793
Зарегистрирован: Вс дек 04, 2005 16:25
Откуда: Петербург

Re: Занимательное тестирование

Сообщение noname » Чт мар 13, 2025 00:11

а знаете ли вы, имя какого советского политического деятеля чаще всего встречается в (мировой культуре зчрккнт) в гугле?
noname

 
Сообщения: 2246
Зарегистрирован: Чт фев 03, 2005 20:40

Re: Занимательное тестирование

Сообщение Alter Ego » Чт мар 13, 2025 10:37

noname писал(а):а знаете ли вы, имя какого советского политического деятеля чаще всего встречается в (мировой культуре зчрккнт) в гугле?

Неужто Молотов? (Правда, это не имя, а фамилия. Точнее, псевдоним.)
Alter Ego
Читатель Розенталя
 
Сообщения: 13793
Зарегистрирован: Вс дек 04, 2005 16:25
Откуда: Петербург

Пред.След.


Словари русского языка

www.gramota.ru
Словарь Мультитран
Язык

Вернуться в Санкт-Петербургская высшая школа перевода

Кто сейчас на конференции

Сейчас этот форум просматривают: нет зарегистрированных пользователей и гости: 1