|
||
Новости Энциклопедия переводчика Блоги Авторский дневник Форум Работа Декларация Поиск О нас пишут Награды Читальня Конкурсы Опросы | ||
|
||
Новости Энциклопедия переводчика Блоги Авторский дневник Форум Работа Декларация Поиск О нас пишут Награды Читальня Конкурсы Опросы | ||
Бычара писал(а):Ленинград - единственное правильное название второпрестрольного града.
Wladimir писал(а):Согласно сложившейся традиции, названия упомянутых городов и клубов из этих городов передаются в русском языке по-разному.
Alter Ego писал(а):Wladimir писал(а):Согласно сложившейся традиции, названия упомянутых городов и клубов из этих городов передаются в русском языке по-разному.
Но в художественном переводе на русский язык итальянец про клуб (и/или город?) ведь скажет "Милано"? Я правильно интерпретирую суть Вашего предложения? Или вы сугубо и единственно про Канал - и больше ни про что совсем и никогда?
hawkwind писал(а):Финал: россонери с бомжами
Wladimir писал(а):...сами соответствия, принятые в русском языке для иностранных имен собственных, не меняются ... Если в тексте (или в речи) "Milano", то по-русски это "Милан"...
borysich писал(а):Wladimir писал(а):...сами соответствия, принятые в русском языке для иностранных имен собственных, не меняются ... Если в тексте (или в речи) "Milano", то по-русски это "Милан"...
Следовательно, если в тексте (или в речи) "The (English) Channel", то по-русски это "Ла-Манш". Логично
Wladimir писал(а):Как англичанин произнес бы свои слова по-русски? Он бы (грубо говоря) заменил английские слова на русские, но название пролива использовал бы свое.
Wladimir писал(а):Да, если это не художественный перевод. Я же об этом с самого начала писал...
borysich писал(а):Wladimir писал(а):Да, если это не художественный перевод. Я же об этом с самого начала писал...
При цитировании вашего сообщения я сознательно исключил часть предложения "в зависимости от того, какой это перевод - художественный или нехудожественный".
Иными словами, (по-вашему) выходило, что неважно, какой это перевод — соответствия, принятые в русском языке, не меняются.
А вы теперь от своих же слов отказываетесь
Или вы имели в виду, что "соответствия, принятые в русском языке для иностранных имен собственных, () меняются в зависимости от того, какой это перевод - художественный или нехудожественный"?
Natascha писал(а):Wladimir писал(а):Как англичанин произнес бы свои слова по-русски? Он бы (грубо говоря) заменил английские слова на русские, но название пролива использовал бы свое.
Допустим, некий немец (опять-таки сферический в вакууме, к сожалению) владеет чешским языком. Будет ли он, разговаривая по-чешски, называть Карловы Вары Карлсбадом?
Wladimir писал(а):Соответствия русских географических названий иностранным географическим названиям не меняются в зависимости от того, какой это перевод - художественный или нехудожественный.
То есть Roma - это Рим, а Milano - это Милан. При любом переводе. Я это уже, кажется, десятый раз повторяю. Больше не буду.
borysich писал(а):Wladimir писал(а):Соответствия русских географических названий иностранным географическим названиям не меняются в зависимости от того, какой это перевод - художественный или нехудожественный.
То есть Roma - это Рим, а Milano - это Милан. При любом переводе. Я это уже, кажется, десятый раз повторяю. Больше не буду.
Так я и написал, что, следуя вашей же логике выходит: если в тексте (или в речи) "The (English) Channel", то по-русски это "Ла-Манш"
Интересно представить русский перевод английского романа из времен Второй мировой войны. Военный совет. Планируют высадку в Нормандии. Мотнгомери с Черчиллем последовательно говорят "Канал". Де Голль последовательно говорит "Ла-Манш". Эйзенхауэр с Рузвельтом дипломатично виляют (со своей заокеанской позиции)... то так, то эдак. Тут вдруг звонят Сталин с Жуковым и говорят: "Так, ребята, послезавтра пересекаете Ла-Манш. Договорились? Есть вопросы?"
Классный абсурдизм (или постмодернизм) получился бы... эх... ;)
Wladimir писал(а):Откуда я знаю?
Wladimir писал(а):Он бы (грубо говоря) заменил английские слова на русские, но название пролива использовал бы свое.
Natascha писал(а):Wladimir писал(а):Как англичанин произнес бы свои слова по-русски? Он бы (грубо говоря) заменил английские слова на русские, но название пролива использовал бы свое.
Допустим, некий немец (опять-таки сферический в вакууме, к сожалению) владеет чешским языком. Будет ли он, разговаривая по-чешски, называть Карловы Вары Карлсбадом?
Wladimir писал(а):...Я говорил, что если англичанин сказал "Канал", то не надо его исправлять и переводить Ла-Манш, только потому что у нас так принято называть этот пролив и так будет понятнее нашему читателю. В такой конкретной ситуации (когда в тексте написано Канал) замена его Ла-Маншем выглядела бы неестественно. ...
Wladimir писал(а):протестуя против замены имеющегося в тексте Канала ... Ла-Маншем
Wladimir писал(а):Послушайте, на подобный вопрос можно ответить, только видя оригинал произведения на исходном языке.
Только для конкретного персонажа в конкретной обстановке. Как можно отвечать на вопрос о каких-то людях в сферическом вакууме? В принципе все возможно.
<...>
Я говорил, что если англичанин сказал "Канал", то не надо его исправлять и переводить Ла-Манш, только потому что у нас так принято называть этот пролив и так будет понятнее нашему читателю.
Переводчик худ. лита при переводе перевоплощается в иностранца и пишет так, как сказал бы иностранец, если бы говорил по-русски.
Немец, говорящий по-русски, мне, кажется, все равно именно так бы и сказал - "Аушвиц". Поэтому в художественном переводе при передачи речи немца я бы оставил "Аушвиц".
замена на название, несвойственное персонажу, название, которое он, скорее всего, никогда не употребит, не годится для перевода художественной литературы
Как англичанин произнес бы свои слова по-русски? Он бы (грубо говоря) заменил английские слова на русские, но название пролива использовал бы свое.
Вернуться в Санкт-Петербургская высшая школа перевода
Сейчас этот форум просматривают: нет зарегистрированных пользователей и гости: 1