Новости Энциклопедия переводчика Блоги Авторский дневник Форум Работа

Декларация Поиск О нас пишут Награды Читальня Конкурсы Опросы








ГП-цитатник

Занимательное тестирование

Re: Занимательное тестирование

Сообщение Бычара » Вт фев 25, 2025 12:46

Князь Гвидон
И смайлики, конечно же, - три, как и положено по нормативам )))
Аватара пользователя
Бычара
Бык Маллиган
 
Сообщения: 2998
Зарегистрирован: Сб июл 16, 2011 14:23





Re: Занимательное тестирование

Сообщение Alter Ego » Вт фев 25, 2025 22:19

Бычара писал(а):даром что полутвердый

В русской фонологии нет полутвердых согласных.
...Я не собирался это печатать, полагая, что интересующиеся и так это знают; но мне строго напомнили, что Аристотель сказал: известное известно немногим. Я прошу прощения у этих немногих... (с) М.Л.Гаспаров
Alter Ego
Читатель Розенталя
 
Сообщения: 13794
Зарегистрирован: Вс дек 04, 2005 16:25
Откуда: Петербург

Re: Занимательное тестирование

Сообщение Бычара » Ср фев 26, 2025 09:12

Ленинградец,
да, я в курсе, специально подначиваю.
И смайлики, конечно же, - три, как и положено по нормативам )))
Аватара пользователя
Бычара
Бык Маллиган
 
Сообщения: 2998
Зарегистрирован: Сб июл 16, 2011 14:23

Re: Занимательное тестирование

Сообщение Wladimir » Ср фев 26, 2025 15:27

Последнее замечание:
Alter Ego писал(а):
Wladimir писал(а):На одном (вроде бы профессиональном) морском сайте ему дается два варианта названия

Да, во многих справочных источниках вполне разумно принято давать и иные варианты географических названий (хотя бы исторические, но иногда и иноязычные). Для справочно-информационных целей. Но к переводу это не имеет (почти) никакого отношения.


Я не знаю является ли для переводчиков авторитетным изданием «Словарь географических названий зарубежных стран». В нем самом пишут, что он обязателен для всех государственных комитетов, министерств, ведомств, учреждений, предприятий и организаций СССР. Но как для современной России - я не знаю.
Там имеются два названия для пролива между южным побережьем о. Великобритания и северным побережьем Франции - Английский канал и Ла-Манш.

Не значит ли это, что если в британском документе встретится название English Channel, то его все же правильно перевести как Английский канал, а не Ла-Манш?
extraneus apud extraneos
Wladimir
Любитель
 
Сообщения: 8998
Зарегистрирован: Пт дек 09, 2005 12:28
Язык(-и): esp-rus

Re: Занимательное тестирование

Сообщение Alter Ego » Ср фев 26, 2025 17:04

[/attachment]
Wladimir писал(а):Не значит ли это, что если в британском документе встретится название English Channel, то его все же правильно перевести как Английский канал, а не Ла-Манш?


Словарь географических названий зарубежных стран - "Недра", 1986
Содержится в "Перечне действующих нормативных актов и документов на производство топографо-геодезических и картографических работ (по состоянию на 1 января 2005 года)"
2025-02-26_16-54-36.png
2025-02-26_16-54-36.png (74.95 КБ) Просмотров: 1643
Alter Ego
Читатель Розенталя
 
Сообщения: 13794
Зарегистрирован: Вс дек 04, 2005 16:25
Откуда: Петербург

Re: Занимательное тестирование

Сообщение Alter Ego » Ср фев 26, 2025 17:06

"Английский канал" напечатан обычным (не жирным) шрифтом, а "Ла-Манш" - жирным. Что это значит? Смотрим в предисловие:
2025-02-26_16-56-21.png

Убедительно?

Отметим, впрочем, что "художественная литература" в списке типов изданий для обязательного употребления "Ла-Манш" не перечислена... )))
Последний раз редактировалось Alter Ego Ср фев 26, 2025 17:31, всего редактировалось 1 раз.
Alter Ego
Читатель Розенталя
 
Сообщения: 13794
Зарегистрирован: Вс дек 04, 2005 16:25
Откуда: Петербург

Re: Занимательное тестирование

Сообщение borysich » Ср фев 26, 2025 17:25

Wladimir писал(а):На одном (вроде бы профессиональном) морском сайте ему дается два варианта названия

Вы имеете в виду сайт maritimeforum.net ?
viewtopic.php?p=1063083#p1063083
Communication usually fails, except by accident (Osmo A. Wiio)
Аватара пользователя
borysich

 
Сообщения: 4720
Зарегистрирован: Пн фев 16, 2009 18:51
Язык(-и): En>Ru

Re: Занимательное тестирование

Сообщение Wladimir » Ср фев 26, 2025 18:41

borysich писал(а):
Wladimir писал(а):На одном (вроде бы профессиональном) морском сайте ему дается два варианта названия

Вы имеете в виду сайт maritimeforum.net ?
viewtopic.php?p=1063083#p1063083

Да.
extraneus apud extraneos
Wladimir
Любитель
 
Сообщения: 8998
Зарегистрирован: Пт дек 09, 2005 12:28
Язык(-и): esp-rus

Re: Занимательное тестирование

Сообщение Wladimir » Ср фев 26, 2025 22:16

Alter Ego писал(а):"Английский канал" напечатан обычным (не жирным) шрифтом, а "Ла-Манш" - жирным. Что это значит? Смотрим в предисловие:
2025-02-26_16-56-21.png

Убедительно?
Отметим, впрочем, что "художественная литература" в списке типов изданий для обязательного употребления "Ла-Манш" не перечислена... )))

Да. Я все же с самого начала говорил только о передаче прямой речи англичанина при переводе художественной литературы.
В интернете я нашел, что (как и писал Jeff) в Англии этот пролив называют просто The Channel, а названия Ла-Манш многие просто не поймут. В этом случае в худлите, как мне кажется, можно так и перевести - просто Канал. Если по контексиу непонятно, о чем речь, то можно дать ссылку, что так англичане обычно называют пролив Ла-Манш.
Я же, главным образом, протестовал против того, чтобы в этих случая в переводе давать Ла-Манш.
Это делало бы речь англичанина неестественной. Ну и с произношением слова "канал" при озвучке аудиокниги проблем вроде бы не должно быть.
extraneus apud extraneos
Wladimir
Любитель
 
Сообщения: 8998
Зарегистрирован: Пт дек 09, 2005 12:28
Язык(-и): esp-rus

Re: Занимательное тестирование

Сообщение Alter Ego » Ср фев 26, 2025 22:29

Wladimir писал(а):Ну и с произношением слова "канал" при озвучке аудиокниги проблем вроде бы не должно быть.

С понятностью для целевой аудитории все же будут явные проблемы.

Но, как был убежден Шлейермахер, хочешь приобщиться к иноязычной культуре - терпи любую форенизацию. Копайся в справочниках, учи иноязычную матчасть любыми способами, работай над собой... но докапывайся до смысла самостоятельно! Тут переводчик тебе не в помощь.

Ученье - свет, а легкость и комфорт восприятия - тьма! )))

Wladimir писал(а):Это делало бы речь англичанина неестественной.

Ну... и повторю: как же быть с (диковатой, да) неестественностью "Парижа" и "Ниццы" в устах француза и "Рима", "Неаполя" и "Флоренции" в устах итальянца? (Еще сотню примеров приводить лень, извините благосклонно.)

Вы за Пари, Нис, Рома, Наполи и Фиренце? Только честно.
...Я не собирался это печатать, полагая, что интересующиеся и так это знают; но мне строго напомнили, что Аристотель сказал: известное известно немногим. Я прошу прощения у этих немногих... (с) М.Л.Гаспаров
Alter Ego
Читатель Розенталя
 
Сообщения: 13794
Зарегистрирован: Вс дек 04, 2005 16:25
Откуда: Петербург

Re: Занимательное тестирование

Сообщение Alter Ego » Чт фев 27, 2025 01:04

Обсуждали с коллегой. Он сейчас переводит пьесу с итальянского. Там такие примерно реплики:

"Да, сейчас я работаю в Роме. Но воспитан я в Фиренце. А в Дженову меня никогда не звали" [тихо, но гордо произнес Буонаротти]


Так правильно? Одобряете?
Alter Ego
Читатель Розенталя
 
Сообщения: 13794
Зарегистрирован: Вс дек 04, 2005 16:25
Откуда: Петербург

Re: Занимательное тестирование

Сообщение Wladimir » Чт фев 27, 2025 11:13

Alter Ego писал(а):Обсуждали с коллегой. Он сейчас переводит пьесу с итальянского. Там такие примерно реплики:

"Да, сейчас я работаю в Роме. Но воспитан я в Фиренце. А в Дженову меня никогда не звали" [тихо, но гордо произнес Буонаротти]


Так правильно? Одобряете?

Нет.
Неужели Вы не видите разницы? Тут дело не в произношении.
Англичанин говорит: The Channel.
Вы предлагаете перевести: Ла-Манш. (Он так не говорил и не скажет)
Я предлагаю перевести: Канал. (Он так и сказал)

Результат:
у Вас - странный англичанин, выдуманный Вами;
у меня - нормальный англичанин, какой есть.

Так понятно?
extraneus apud extraneos
Wladimir
Любитель
 
Сообщения: 8998
Зарегистрирован: Пт дек 09, 2005 12:28
Язык(-и): esp-rus

Re: Занимательное тестирование

Сообщение Наталья Шахова » Чт фев 27, 2025 13:34

В переводе книги Сильвии Назар A Beautiful Mind я написала так:

Видный американский философ Уильям Джемс, старший брат писателя Генри Джеймса...
И дала сноску: Сложилось так, что в русскоязычной литературе фамилии этих братьев принято транскрибировать по-разному.
Аватара пользователя
Наталья Шахова

 
Сообщения: 10127
Зарегистрирован: Ср ноя 05, 2003 19:48
Откуда: Москва
Язык(-и): англ.>рус.

Re: Занимательное тестирование

Сообщение Jeff » Чт фев 27, 2025 14:10

Wladimir писал(а):Англичанин говорит: The Channel.
Вы предлагаете перевести: Ла-Манш. (Он так не говорил и не скажет)
Я предлагаю перевести: Канал. (Он так и сказал)

Все верно. И мы опять упираемся в постулат, что переводить следует так, как принято в стране клиента, за исключением прямой речи. Условно: "Мне надо срочно через Канал." подумал Харри Кейн и в тот же вечер пересек Ла-Манш.

Наталья Шахова писал(а):американский философ Уильям Джемс, старший брат писателя Генри Джеймса

Прикольно. :mrgreen:
Братья Джемсы / Джеймсы
Jeff
Воин племени Топ-спин
 
Сообщения: 7295
Зарегистрирован: Вс фев 02, 2014 16:50
Язык(-и): de-fr-ru-en

Re: Занимательное тестирование

Сообщение Wladimir » Чт фев 27, 2025 15:43

Я еще раз хочу отметить, что предлагаемый мною подход относится к художественному переводу.
Он отличается от "обычного", если можно так сказать.

В "обычном" переводе переводчик, получив информацию (письменно или устно) на одном языке, передает ее другому человеку на его языке, так, чтобы тому было понятно, что ему сообщают.

Если, к примеру, англичанин говорит, что он переплывал Канал (The Channel), то переводчик скажет
русскоязычному собеседнику, что англичанин говорит, что переплывал Ла-Манш. Потому что у нас так принято называть этот пролив. Переводчик просто передает информацию. Он не хочет при этом сойти за англичанина, говорящего по-русски, но сохранявшего свои привычки в географических названиях. Здесь неважно, что англичанин сказал "Канал", а переводчик перевел "Ла-Манш". Главное, что он правильно и понятно донес информацию до потребителя. Здесь "Ла-Манш" говорит не англичанин, а переводчик, передающий информацию.

При художественном переводе, как я уже как-то говорил, переводчик как бы перевоплощается в иностранного писателя и создает версию его произведения на русском языке. При этом важно, чтобы все персонажи выглядели правдоподобно. Здесь важно не только передать, что сказал персонаж, но и как он это сказал.
Здесь нельзя перевести "Ла-Манш", потому что англичанин так не скажет.
В книге говорит не переводчик, сообщающий нам, что сказал персонаж. Там говорит как бы сам персонаж, созданный писателем, но в переводе на русский язык.
Вот в чем дело и в чем отличие. Это я и хотел донести.
А о том, чтобы вместо Рим писать (говорить ) Рома - этого у меня и мыслях не было.
:12:
extraneus apud extraneos
Wladimir
Любитель
 
Сообщения: 8998
Зарегистрирован: Пт дек 09, 2005 12:28
Язык(-и): esp-rus

Re: Занимательное тестирование

Сообщение Alter Ego » Чт фев 27, 2025 21:11

Wladimir писал(а):у Вас - странный англичанин, выдуманный Вами;

1. Все же итальянец.
2. Выдуманный не мной, а автором итальянской пьесы...в случае Микеланджело - не совсем даже и выдуманный )))

Wladimir писал(а):А о том, чтобы вместо Рим писать (говорить ) Рома - этого у меня и мыслях не было.

Ну почему же? Ведь именно так скажет персонаж-итальянец. Никакого принципиального отличия от Канала (в художественном переводе).
Alter Ego
Читатель Розенталя
 
Сообщения: 13794
Зарегистрирован: Вс дек 04, 2005 16:25
Откуда: Петербург

Re: Занимательное тестирование

Сообщение Wladimir » Чт фев 27, 2025 22:12

Alter Ego писал(а):
Wladimir писал(а):А о том, чтобы вместо Рим писать (говорить ) Рома - этого у меня и мыслях не было.

Ну почему же? Ведь именно так скажет персонаж-итальянец. Никакого принципиального отличия от Канала (в художественном переводе).

Послушайте, вы что троллите? Или правда не понимаете?
Я же не призывал в художественном переводе повторять речь иностранцев на их языке только русскими буквами.
Рома - записанное русскими буквами итальянское название города (Roma). При переводе даются русские соответствия. В том числе и географическим названиям. По-русски принято Roma называть Рим.
Да, в оригинале итальянец скажет Roma. А в переводе он скажет Рим. Это не искажение им сказанного. Это перевод им сказанного на русский. При переводе, заменяя иностранный текст русским переводом, вместо Roma надо писать Рим. А в устном переводе - говорить Рим. При любом переводе - и художественном, и нехудожественном. Неужели для ВШП - это открытие?
Вы почему-то считаете, что перевод английского The Channel не как Ла-Манш, а как Канал - это тоже самое, что перевод London не Ландон, а Лондон.
Это совсем разные вещи. Рома и Рим, Ландон и Лондон - это же одно и тоже название одного и того же города на разных языках.
А вот например Ленинград и Санкт-Петербург - это разные названия одного и того же города.
Инглиш Ченнэл и Ла-Манш - разные названия одного и того же пролива.
Разные названия одного и того же являются характеристикой говорящего. Ведь человек, называющий наш город Ленинград вместо Санкт-Петербург чем-то отличается от того, кто называет его Санкт-Петербург.
Инглиш Ченнэл и Ла-Манш - из той же оперы. Это не разное произношения одного и того же названия.
Это разные названия. И они характеризуют англичанина и неангличанина. И это в речи иностранца при художественном переводе надо сохранить.
extraneus apud extraneos
Wladimir
Любитель
 
Сообщения: 8998
Зарегистрирован: Пт дек 09, 2005 12:28
Язык(-и): esp-rus

Re: Занимательное тестирование

Сообщение Alter Ego » Чт фев 27, 2025 23:56

Wladimir писал(а):А вот например Ленинград и Санкт-Петербург - это разные названия одного и того же города.
Инглиш Ченнэл и Ла-Манш - разные названия одного и того же пролива.

А это не троллинг разве? :roll: Запросто подменять разницу между названиями в разных языках на разницу в исторических (и абсолютно жестко привязанных ко времени) названиях в одном языке - это как?

Wladimir писал(а):При переводе, заменяя иностранный текст русским переводом, вместо Roma надо писать Рим. А в устном переводе - говорить Рим.

Тут тоже осторожнее, пожалуйста... ))) Скажем, я миллион раз читал про футбольный клуб "Рома" из Рима, но ни разу не видел упоминания клуба "Милано" из Милана. Так как НАДО-то? :wink:
Alter Ego
Читатель Розенталя
 
Сообщения: 13794
Зарегистрирован: Вс дек 04, 2005 16:25
Откуда: Петербург

Re: Занимательное тестирование

Сообщение Wladimir » Пт фев 28, 2025 10:07

Alter Ego писал(а):
Wladimir писал(а):А вот например Ленинград и Санкт-Петербург - это разные названия одного и того же города.
Инглиш Ченнэл и Ла-Манш - разные названия одного и того же пролива.

А это не троллинг разве? :roll: Запросто подменять разницу между названиями в разных языках на разницу в исторических (и абсолютно жестко привязанных ко времени) названиях в одном языке - это как?

Я их не подменяю, а привожу примеры разных случаев разных названий (для одного и того же города и для одного и того же пролива).
extraneus apud extraneos
Wladimir
Любитель
 
Сообщения: 8998
Зарегистрирован: Пт дек 09, 2005 12:28
Язык(-и): esp-rus

Re: Занимательное тестирование

Сообщение Wladimir » Пт фев 28, 2025 10:14

Alter Ego писал(а):
Wladimir писал(а):При переводе, заменяя иностранный текст русским переводом, вместо Roma надо писать Рим. А в устном переводе - говорить Рим.

Тут тоже осторожнее, пожалуйста... ))) Скажем, я миллион раз читал про футбольный клуб "Рома" из Рима, но ни разу не видел упоминания клуба "Милано" из Милана. Так как НАДО-то? :wink:

Согласно сложившейся традиции, названия упомянутых городов и клубов из этих городов передаются в русском языке по-разному. Так как у меня речь шла о географических названиях, то я имел в виду название города.
А осторожность, конечно, всегда надо проявлять. Тут Вы правы.
extraneus apud extraneos
Wladimir
Любитель
 
Сообщения: 8998
Зарегистрирован: Пт дек 09, 2005 12:28
Язык(-и): esp-rus

Пред.След.


Словари русского языка

www.gramota.ru
Словарь Мультитран
Язык

Вернуться в Санкт-Петербургская высшая школа перевода

Кто сейчас на конференции

Сейчас этот форум просматривают: нет зарегистрированных пользователей и гости: 1

cron