|
||
Новости Энциклопедия переводчика Блоги Авторский дневник Форум Работа Декларация Поиск О нас пишут Награды Читальня Конкурсы Опросы | ||
|
||
Новости Энциклопедия переводчика Блоги Авторский дневник Форум Работа Декларация Поиск О нас пишут Награды Читальня Конкурсы Опросы | ||
Бычара писал(а):даром что полутвердый
Alter Ego писал(а):Wladimir писал(а):На одном (вроде бы профессиональном) морском сайте ему дается два варианта названия
Да, во многих справочных источниках вполне разумно принято давать и иные варианты географических названий (хотя бы исторические, но иногда и иноязычные). Для справочно-информационных целей. Но к переводу это не имеет (почти) никакого отношения.
Wladimir писал(а):Не значит ли это, что если в британском документе встретится название English Channel, то его все же правильно перевести как Английский канал, а не Ла-Манш?
Wladimir писал(а):На одном (вроде бы профессиональном) морском сайте ему дается два варианта названия
borysich писал(а):Wladimir писал(а):На одном (вроде бы профессиональном) морском сайте ему дается два варианта названия
Вы имеете в виду сайт maritimeforum.net ?
viewtopic.php?p=1063083#p1063083
Alter Ego писал(а):"Английский канал" напечатан обычным (не жирным) шрифтом, а "Ла-Манш" - жирным. Что это значит? Смотрим в предисловие:
Убедительно?
Отметим, впрочем, что "художественная литература" в списке типов изданий для обязательного употребления "Ла-Манш" не перечислена... )))
Wladimir писал(а):Ну и с произношением слова "канал" при озвучке аудиокниги проблем вроде бы не должно быть.
Wladimir писал(а):Это делало бы речь англичанина неестественной.
"Да, сейчас я работаю в Роме. Но воспитан я в Фиренце. А в Дженову меня никогда не звали" [тихо, но гордо произнес Буонаротти]
Alter Ego писал(а):Обсуждали с коллегой. Он сейчас переводит пьесу с итальянского. Там такие примерно реплики:"Да, сейчас я работаю в Роме. Но воспитан я в Фиренце. А в Дженову меня никогда не звали" [тихо, но гордо произнес Буонаротти]
Так правильно? Одобряете?
Wladimir писал(а):Англичанин говорит: The Channel.
Вы предлагаете перевести: Ла-Манш. (Он так не говорил и не скажет)
Я предлагаю перевести: Канал. (Он так и сказал)
Наталья Шахова писал(а):американский философ Уильям Джемс, старший брат писателя Генри Джеймса
Wladimir писал(а):у Вас - странный англичанин, выдуманный Вами;
Wladimir писал(а):А о том, чтобы вместо Рим писать (говорить ) Рома - этого у меня и мыслях не было.
Alter Ego писал(а):Wladimir писал(а):А о том, чтобы вместо Рим писать (говорить ) Рома - этого у меня и мыслях не было.
Ну почему же? Ведь именно так скажет персонаж-итальянец. Никакого принципиального отличия от Канала (в художественном переводе).
Wladimir писал(а):А вот например Ленинград и Санкт-Петербург - это разные названия одного и того же города.
Инглиш Ченнэл и Ла-Манш - разные названия одного и того же пролива.
Wladimir писал(а):При переводе, заменяя иностранный текст русским переводом, вместо Roma надо писать Рим. А в устном переводе - говорить Рим.
Alter Ego писал(а):Wladimir писал(а):А вот например Ленинград и Санкт-Петербург - это разные названия одного и того же города.
Инглиш Ченнэл и Ла-Манш - разные названия одного и того же пролива.
А это не троллинг разве?Запросто подменять разницу между названиями в разных языках на разницу в исторических (и абсолютно жестко привязанных ко времени) названиях в одном языке - это как?
Alter Ego писал(а):Wladimir писал(а):При переводе, заменяя иностранный текст русским переводом, вместо Roma надо писать Рим. А в устном переводе - говорить Рим.
Тут тоже осторожнее, пожалуйста... ))) Скажем, я миллион раз читал про футбольный клуб "Рома" из Рима, но ни разу не видел упоминания клуба "Милано" из Милана. Так как НАДО-то?
Вернуться в Санкт-Петербургская высшая школа перевода
Сейчас этот форум просматривают: нет зарегистрированных пользователей и гости: 1