Alter Ego писал(а):...где ударения в имени-фамилии Эмир Кустурица?...
Видимо, так уж повелось - по аналогии с мокрой курицей

А оказалось, на "куст" надо было ударять

https://ru.forvo.com/word/емир_кустурица%252Femir_kusturica/
|
||
Новости Энциклопедия переводчика Блоги Авторский дневник Форум Работа Декларация Поиск О нас пишут Награды Читальня Конкурсы Опросы | ||
Alter Ego писал(а):...где ударения в имени-фамилии Эмир Кустурица?...
https://ru.forvo.com/word/емир_кустурица%252Femir_kusturica/
Alter Ego писал(а):Ваши замечания, безусловно, интересны. Особенно если Вы поясните:
1. предполагаемую аудиторию перевода этого текста (в частности, уровень образования, предварительное знание конкретной темы и характер интереса к ней, терпимость к пространным комментариям... и т.д.);
2. цель чтения/использования переводного текста этой аудиторией;
3. допустимость/приемлемость пространных (или кратких) комментариев переводчика/редактора;
4. традиции (не мои!), уже существующие в русской переводческой культуре при аналогичных параметрах 1-3 выше и сходной тематике/происхождении текста.
Alter Ego писал(а):Привычка не ужинать в одиночестве все же полезна. К полуночи зашел на ужин (и немного выпить) старый знакомый режиссер и актер (после репетиции на соседнем "Ленфильме"). Среди прочих бесед я ему кратко пересказал некоторые моменты здешней дискуссии... а он вдруг берет и задает несколько удивительных))) вопросов, которые мне раньше и в голову не приходили.
Контекст очевидный: множество издаваемых теперь книг выходят также и в аудиоверсиях, а Олег и его коллеги-актеры часто подрабатывают на их записи. Так вот дайджест его замечаний (про переводные книги):
- переводчики вообще знают, как произносить все эти иноязычные имена собственные, топонимы и заимствованные (я уточню: явные экзотизмы, не вошедшие в относительно массовый русский язык) слова именно по-русски?
- вопросы в основном к (1) ударениям и (2) мягкости/твердости согласных (пример: как в нашем пресловутом канале: таки ЧенНЕл или ЧенНЭл?)
- кто должен однозначно (!) решать эти вопросы: основной переводчик? редактор издательства? или потом (типично посторонний для переводчика) редактор аудиозаписи?
Так... замечания походя... но, согласитесь, тут наблюдается несколько неожиданная смычка между письменным и устным переводом... )))
Wladimir писал(а):...вскрылась огромная проблема - как произносить English Chennel?
Wladimir писал(а):Да и так ли это важно? Как произнесут - так и будет. ... В общем, надуманная проблема.
borysich писал(а):Wladimir писал(а):...вскрылась огромная проблема - как произносить English Chennel?
Это зависит от корректностиспеллинганаписания. Как напишешь, так и произнесут
Wladimir писал(а):Да и так ли это важно? Как произнесут - так и будет. ... В общем, надуманная проблема.
Treinta leguas de esta boca o canal, para el Septentrión, se empieza a entrar en las tierras que tiene en la Asia el moscovita, y la primera es una ciudad de cristianos que se llama Astarcán.
В тридцати лигах севернее по этому проливу или устью реки начинаются земли московитов в Азии, и самым первым их владением здесь является христианский город с названием Астаркан.
Thirty leagues up this bay or estuary, sailing north we began to enter the territories which the Muscovites occupy in Asia, and the first inhabited place we came to was a town of the Christians, which is called Astrakhan.
Тридцать лье вверх по устью на север проплыли мы и вошли на территорию, занятую московитами в Азии, и первое населенное место, куда мы пришли, был христианский город, который называется Астрахань.
Es la ciudad de Astarcán, y no Astracán, población de cinco mil vecinos.
Это город Астаркан — а не Астракан — насчитывающий пять тысяч домовладений.
The city of Astrakhan, more properly Astarkhan, has a population of 5,000 householders [or 22,500 souls].
Город Астрахань — правильнее Астархань — имеет население в пять тысяч домовладельцев (или 22500 душ).
Wladimir писал(а):А не англичанин (наш актер) при произнесении слова English вряд ли произнесет правильно хотя бы 1 (один) звук. Ну и что? Невелика проблема.
Ну а Ла-Манш что, все произносят с французским прононсом?
Wladimir писал(а):А по-русски - что в лоб, что по лбу: Инглиш Ченнел.
It's a false problem.
borysich писал(а):А оказалось, на "куст" надо было ударять
noname писал(а):"Да что там про переводчиков говорить, когда авторы не знают, как произносятся слова в собственной книге. К примеру, мифология чуть менее раскрученная, чем греко-латинская или скандинавская. Они могут всю жизнь изучать свою тему, но письменно, а доходит дело до озвучки и града вопросов от нас - и всё, приехали"
Alter Ego писал(а):Wladimir писал(а):А не англичанин (наш актер) при произнесении слова English вряд ли произнесет правильно хотя бы 1 (один) звук. Ну и что? Невелика проблема.
Ну а Ла-Манш что, все произносят с французским прононсом?
Вы не заметили (даже несмотря на подчеркивание) "произносится... именно по-русски"?Wladimir писал(а):А по-русски - что в лоб, что по лбу: Инглиш Ченнел.
It's a false problem.
Таки как читать актеру (я про фонетику) ЧенНЕл или ЧенНЭл? Ваш Ле Стрейндж* произносится как "РЕ" или "РЭ"?
Актеры (как и все носители русского языка) различают твердые и мягкие согласные звуки. Жаль, что Вы не осознаете этого различия.
Wladimir писал(а):Я не специалист ни в английской фонетике...
Wladimir писал(а):Известно только, как нужно Ла-Манш произносить.
Wladimir писал(а):Секрет его произнесения по-русски утерян безвозвратно.
Wladimir писал(а):Мне первому пришло в голову, что это название можно произнести по-русски.
Alter Ego писал(а):Покажите мне надежный источник, где указано ударение (и прочая орфоэпия) этого слова (двух слов) в русском языке. Положим, ударение мы можем заимствовать из английского (прямо вопреки, заметим, родственному русском слову "канал", что уже создает некоторую... неуютность). А фонемы?
...
Тут основная фишка в том, что Вы и сами не знаете, мягкий или твердый согласный произносить на месте сочетания букв -не-...Или точно знаете? Можете обосновать?
...
Или "как попало" сойдет? Нет, для актера/чтеца и аудиоредактора НЕ сойдет.
...
Wladimir писал(а):Неужели при записи аудиоверсии актеры-чтецы не смогут произнести это название?
Wladimir писал(а):Но неужели его никто без меня не сможет произнести?
Wladimir писал(а):Ну если Вы все же настаиваете и без меня никак - произносите его как [Инглиш Ченнэл].
Wladimir писал(а):Господи, если бы я знал, во что все это выльется, то и не начинал бы.
Alter Ego писал(а):И да, Владимир, огромное Вам спасибо за этот кейс! Без всякой иронии. Обязательно разберу его со студентами во всех подробностях. Как в чисто формальных (и стратегических) аспектах, так и с социокультурной точки зрения (отношение переводчика к своим решениям и вопросы профессиональной ответственности).
Благодаря Вам (и другим собеседникам) у меня получился план урока часа на полтора. (Но дальнейшие комментарии все равно приветствуются...)))
Wladimir писал(а):Альтер, рассмотрите этот вопрос на каком-нибудь семинаре. Может, кто-нибудь со мной согласится.
Хотя вряд ли. У вас уже в мозгу сформировалось, что только Ла-Манш, и ничем это уже не вытравишь.
Пролив Ла-Манш, Английский канал (English Channel) - пролив между материком Европы и Британскими островами, соединяющий Атлантический океан с Северным морем.
Английский канал (English Channel) - английское название пролива Ла-Манш.
Бычара писал(а):План урока на вечность.
Бычара писал(а):Дядя Сережа, ну, хорэ уже лонгриды писать.
Вернуться в Санкт-Петербургская высшая школа перевода
Сейчас этот форум просматривают: нет зарегистрированных пользователей и гости: 1