Новости Энциклопедия переводчика Блоги Авторский дневник Форум Работа

Декларация Поиск О нас пишут Награды Читальня Конкурсы Опросы








ГП-цитатник

Занимательное тестирование

Re: Занимательное тестирование

Сообщение borysich » Чт фев 20, 2025 09:57

Alter Ego писал(а):...где ударения в имени-фамилии Эмир Кустурица?...

Видимо, так уж повелось - по аналогии с мокрой курицей :-)
А оказалось, на "куст" надо было ударять :roll:
https://ru.forvo.com/word/емир_кустурица%252Femir_kusturica/
Communication usually fails, except by accident (Osmo A. Wiio)
Аватара пользователя
borysich

 
Сообщения: 4694
Зарегистрирован: Пн фев 16, 2009 18:51
Язык(-и): En>Ru





Re: Занимательное тестирование

Сообщение Wladimir » Чт фев 20, 2025 10:40

Alter Ego писал(а):Ваши замечания, безусловно, интересны. Особенно если Вы поясните:
1. предполагаемую аудиторию перевода этого текста (в частности, уровень образования, предварительное знание конкретной темы и характер интереса к ней, терпимость к пространным комментариям... и т.д.);
2. цель чтения/использования переводного текста этой аудиторией;
3. допустимость/приемлемость пространных (или кратких) комментариев переводчика/редактора;
4. традиции (не мои!), уже существующие в русской переводческой культуре при аналогичных параметрах 1-3 выше и сходной тематике/происхождении текста.

1) Никаких особых требований нет. Читатель сам выбирает что ему читать.

2) Познакомиться с произведением.

3) Предполагается небольшая сноска:
Инглиш Ченнел (или Английский канал) - английское название Ла-Манша.

4) Некоторые иностранные слова, которые могут вызвать сложность у части аудитории при восприятии, традиционно снабжаются краткой ссылкой.
extraneus apud extraneos
Wladimir
Любитель
 
Сообщения: 8969
Зарегистрирован: Пт дек 09, 2005 12:28
Язык(-и): esp-rus

Re: Занимательное тестирование

Сообщение Wladimir » Чт фев 20, 2025 10:57

Alter Ego писал(а):Привычка не ужинать в одиночестве все же полезна. К полуночи зашел на ужин (и немного выпить) старый знакомый режиссер и актер (после репетиции на соседнем "Ленфильме"). Среди прочих бесед я ему кратко пересказал некоторые моменты здешней дискуссии... а он вдруг берет и задает несколько удивительных))) вопросов, которые мне раньше и в голову не приходили.

Контекст очевидный: множество издаваемых теперь книг выходят также и в аудиоверсиях, а Олег и его коллеги-актеры часто подрабатывают на их записи. Так вот дайджест его замечаний (про переводные книги):
- переводчики вообще знают, как произносить все эти иноязычные имена собственные, топонимы и заимствованные (я уточню: явные экзотизмы, не вошедшие в относительно массовый русский язык) слова именно по-русски?
- вопросы в основном к (1) ударениям и (2) мягкости/твердости согласных (пример: как в нашем пресловутом канале: таки ЧенНЕл или ЧенНЭл?)
- кто должен однозначно (!) решать эти вопросы: основной переводчик? редактор издательства? или потом (типично посторонний для переводчика) редактор аудиозаписи?

Так... замечания походя... но, согласитесь, тут наблюдается несколько неожиданная смычка между письменным и устным переводом... )))

Вы тут так много букв написали, как будто вскрылась огромная проблема - как произносить English Chennel?
При записи аудиоверсии вопрос произношения English Chennel решается так же, как вопрос произношения
любых других географических названий или имен и фамилий.
Ну что, это первое иностранное название, которое надо произнести? Никогда не надо было произносить мало знакомые названия или имена и фамилии?
Да и так ли это важно? Как произнесут - так и будет. Английские и американские актеры это название тоже не одинаково произнесли бы. Да и у всех людей есть особенности произношения.
А не англичанин (наш актер) при произнесении слова English вряд ли произнесет правильно хотя бы 1 (один) звук. Ну и что? Невелика проблема.
Ну а Ла-Манш что, все произносят с французским прононсом?
В общем, надуманная проблема.
extraneus apud extraneos
Wladimir
Любитель
 
Сообщения: 8969
Зарегистрирован: Пт дек 09, 2005 12:28
Язык(-и): esp-rus

Re: Занимательное тестирование

Сообщение noname » Чт фев 20, 2025 11:22

офф: буквально вчера попался ресурс: https://school.teachingbooks.net/pronunciations.cgi
("Имя человека — самый сладостный и самый важный для него звук, на любом языке". Карнеги)
noname

 
Сообщения: 2243
Зарегистрирован: Чт фев 03, 2005 20:40

Re: Занимательное тестирование

Сообщение noname » Чт фев 20, 2025 12:05

пишет аудиоредактор: "Да что там про переводчиков говорить, когда авторы не знают, как произносятся слова в собственной книге. К примеру, мифология чуть менее раскрученная, чем греко-латинская или скандинавская. Они могут всю жизнь изучать свою тему, но письменно, а доходит дело до озвучки и града вопросов от нас - и всё, приехали"
noname

 
Сообщения: 2243
Зарегистрирован: Чт фев 03, 2005 20:40

Re: Занимательное тестирование

Сообщение borysich » Чт фев 20, 2025 12:12

Wladimir писал(а):...вскрылась огромная проблема - как произносить English Chennel?

Это зависит от корректности спеллинга написания. Как напишешь, так и произнесут :-)
Wladimir писал(а):Да и так ли это важно? Как произнесут - так и будет. ... В общем, надуманная проблема.
Communication usually fails, except by accident (Osmo A. Wiio)
Аватара пользователя
borysich

 
Сообщения: 4694
Зарегистрирован: Пн фев 16, 2009 18:51
Язык(-и): En>Ru

Re: Занимательное тестирование

Сообщение Wladimir » Чт фев 20, 2025 15:35

borysich писал(а):
Wladimir писал(а):...вскрылась огромная проблема - как произносить English Chennel?

Это зависит от корректности спеллинга написания. Как напишешь, так и произнесут :-)
Wladimir писал(а):Да и так ли это важно? Как произнесут - так и будет. ... В общем, надуманная проблема.

Прошу прощения: English Channel. Надеюсь, в оригинале будет написано правильно.
А по-русски - что в лоб, что по лбу: Инглиш Ченнел.
It's a false problem.
:-)
extraneus apud extraneos
Wladimir
Любитель
 
Сообщения: 8969
Зарегистрирован: Пт дек 09, 2005 12:28
Язык(-и): esp-rus

Re: Занимательное тестирование

Сообщение Wladimir » Чт фев 20, 2025 16:01

Небольшое уточнение про перевод Ле Стрейнджа: он писал не Astarcan, а Astarkhan (то есть совсем по-современному)

Хуан Персидский (Орудж-бек) пишет:
Treinta leguas de esta boca o canal, para el Septentrión, se empieza a entrar en las tierras que tiene en la Asia el moscovita, y la primera es una ciudad de cristianos que se llama Astarcán.

Перевод с испанского - мой:
В тридцати лигах севернее по этому проливу или устью реки начинаются земли московитов в Азии, и самым первым их владением здесь является христианский город с названием Астаркан.

Le Strange переводит так:
Thirty leagues up this bay or estuary, sailing north we began to enter the territories which the Muscovites occupy in Asia, and the first inhabited place we came to was a town of the Christians, which is called Astrakhan.

Наши переводчики с английского пишут так (правда, здесь они идут вслед за Ле Стрейнджом):
Тридцать лье вверх по устью на север проплыли мы и вошли на территорию, занятую московитами в Азии, и первое населенное место, куда мы пришли, был христианский город, который называется Астрахань.

К слову, не понятно, почему они вдруг решили проявить инициативу и лиги заменили на лье: ведь испанская лига равна примерно 5,5 км, а лье — 4,4 км.
(Наверное, решили, что это, как и Ла-Манш, ближе и понятнее нашему читателю)
:-)
Но дальше интереснее, Хуан Персидский возьми и напиши.
Es la ciudad de Astarcán, y no Astracán, población de cinco mil vecinos.

Перевод:
Это город Астаркан — а не Астракан — насчитывающий пять тысяч домовладений.

Le Strange выкручивается так:
The city of Astrakhan, more properly Astarkhan, has a population of 5,000 householders [or 22,500 souls].

Наши переводчики повторяют:
Город Астрахань — правильнее Астархань — имеет население в пять тысяч домовладельцев (или 22500 душ).

Вот так это было. Про численность населения Ле Стрейндж сам добавил. Но он написал это в квадратных скобках, что показывает, что этого в тексте нет. А наши переводчики - в круглых скобках, как будто это автор написал и заключил в скобки. Тоже неточность.
extraneus apud extraneos
Wladimir
Любитель
 
Сообщения: 8969
Зарегистрирован: Пт дек 09, 2005 12:28
Язык(-и): esp-rus

Re: Занимательное тестирование

Сообщение Alter Ego » Чт фев 20, 2025 20:40

Wladimir писал(а):А не англичанин (наш актер) при произнесении слова English вряд ли произнесет правильно хотя бы 1 (один) звук. Ну и что? Невелика проблема.
Ну а Ла-Манш что, все произносят с французским прононсом?

Вы не заметили (даже несмотря на подчеркивание) "произносится... именно по-русски"? :-(

Wladimir писал(а):А по-русски - что в лоб, что по лбу: Инглиш Ченнел.
It's a false problem.

Таки как читать актеру (я про фонетику) ЧенНЕл или ЧенНЭл? Ваш Ле Стрейндж* произносится как "РЕ" или "РЭ"?

Актеры (как и все носители русского языка) различают твердые и мягкие согласные звуки. Жаль, что Вы не осознаете этого различия.

* Кстати, в тв. п. будет СтрейнджЕм. Тоже неточность... )))
Последний раз редактировалось Alter Ego Чт фев 20, 2025 21:04, всего редактировалось 3 раз(а).
Alter Ego
Читатель Розенталя
 
Сообщения: 13786
Зарегистрирован: Вс дек 04, 2005 16:25
Откуда: Петербург

Re: Занимательное тестирование

Сообщение Alter Ego » Чт фев 20, 2025 20:57

borysich писал(а):А оказалось, на "куст" надо было ударять

Так ведь и в имени ударение на первый слог... в отличие от (заимствованного) русского слова "эмир".
Alter Ego
Читатель Розенталя
 
Сообщения: 13786
Зарегистрирован: Вс дек 04, 2005 16:25
Откуда: Петербург

Re: Занимательное тестирование

Сообщение Alter Ego » Чт фев 20, 2025 21:53

noname писал(а):"Да что там про переводчиков говорить, когда авторы не знают, как произносятся слова в собственной книге. К примеру, мифология чуть менее раскрученная, чем греко-латинская или скандинавская. Они могут всю жизнь изучать свою тему, но письменно, а доходит дело до озвучки и града вопросов от нас - и всё, приехали"

Отлично!
Alter Ego
Читатель Розенталя
 
Сообщения: 13786
Зарегистрирован: Вс дек 04, 2005 16:25
Откуда: Петербург

Re: Занимательное тестирование

Сообщение Wladimir » Чт фев 20, 2025 22:10

Alter Ego писал(а):
Wladimir писал(а):А не англичанин (наш актер) при произнесении слова English вряд ли произнесет правильно хотя бы 1 (один) звук. Ну и что? Невелика проблема.
Ну а Ла-Манш что, все произносят с французским прононсом?

Вы не заметили (даже несмотря на подчеркивание) "произносится... именно по-русски"? :-(

Wladimir писал(а):А по-русски - что в лоб, что по лбу: Инглиш Ченнел.
It's a false problem.

Таки как читать актеру (я про фонетику) ЧенНЕл или ЧенНЭл? Ваш Ле Стрейндж* произносится как "РЕ" или "РЭ"?

Актеры (как и все носители русского языка) различают твердые и мягкие согласные звуки. Жаль, что Вы не осознаете этого различия.

:shock:
Вы серьезно полагаете, что я должен на форуме в этой теме расписать, как актер должен произносить английские слова? А если не объясню или объясню неправильно, то все - Инглиш Ченнелу не быть!?
:shock:
Я уже писал, что этот вопрос должен решаться так же, как и вопрос произнесения всех других иностранных слов при озвучке аудиозаписи - соответствующими специалистами.
Я не специалист ни в английской фонетике, ни в записи аудиокниг.
:12:
Создается впечатление, что для Вас это название - что-то невиданное, неслыханное, ни разу никем не произносимое и, тем более, никогда не записанное в студии. И никто понятия не имеет, как его произносить актерам. И никто и никогда не сможет им этого объяснить. Известно только, как нужно Ла-Манш произносить. Ну и еще заодно все другие английские названия - но кроме English Channel! Секрет его произнесения по-русски утерян безвозвратно. Да и произносили ли его когда-нибудь? По-видимому, нет. Мне первому пришло в голову, что это название можно произнести по-русски. И это Вас так шокировало, что Вы до сих пор не можете прийти в себя.
:shock:
Alter, ну что Вы в самом деле?
extraneus apud extraneos
Wladimir
Любитель
 
Сообщения: 8969
Зарегистрирован: Пт дек 09, 2005 12:28
Язык(-и): esp-rus

Re: Занимательное тестирование

Сообщение Alter Ego » Чт фев 20, 2025 22:28

Wladimir писал(а):Я не специалист ни в английской фонетике...

Боже. Опять. При чем тут английская фонетика?
Wladimir писал(а):Известно только, как нужно Ла-Манш произносить.

Да, точно известно. Этот гидроним веками включен в русские словари, справочники и энциклопедии. Единственная очевидная потенциальная произносительная проблема (ударение) там решена эксплицитно. А с фонемами для владеющего правилами чтения по-русски никаких проблем нет.
Wladimir писал(а):Секрет его произнесения по-русски утерян безвозвратно.

Покажите мне надежный источник, где указано ударение (и прочая орфоэпия) этого слова (двух слов) в русском языке. Положим, ударение мы можем заимствовать из английского (прямо вопреки, заметим, родственному русском слову "канал", что уже создает некоторую... неуютность). А фонемы?
Wladimir писал(а):Мне первому пришло в голову, что это название можно произнести по-русски.

Тут основная фишка в том, что Вы и сами не знаете, мягкий или твердый согласный произносить на месте сочетания букв -не-... :cry: Или точно знаете? Можете обосновать?

Или "как попало" сойдет? Нет, для актера/чтеца и аудиоредактора НЕ сойдет.

Оффтопик
И... пара слов об интонации: задорный (или уже задорновский?) сарказм, безусловно, уместен, но при скромном условии некоторого владения матчастью. Мы все же не в вконтактике, а на относительно профессиональном форуме. Дилетантские (и любые другие) мнения, безусловно, приветствуются, но без пафоса, если можно.
...Я не собирался это печатать, полагая, что интересующиеся и так это знают; но мне строго напомнили, что Аристотель сказал: известное известно немногим. Я прошу прощения у этих немногих... (с) М.Л.Гаспаров
Alter Ego
Читатель Розенталя
 
Сообщения: 13786
Зарегистрирован: Вс дек 04, 2005 16:25
Откуда: Петербург

Re: Занимательное тестирование

Сообщение Wladimir » Чт фев 20, 2025 23:36

Alter Ego писал(а):Покажите мне надежный источник, где указано ударение (и прочая орфоэпия) этого слова (двух слов) в русском языке. Положим, ударение мы можем заимствовать из английского (прямо вопреки, заметим, родственному русском слову "канал", что уже создает некоторую... неуютность). А фонемы?
...
Тут основная фишка в том, что Вы и сами не знаете, мягкий или твердый согласный произносить на месте сочетания букв -не-... :cry: Или точно знаете? Можете обосновать?
...
Или "как попало" сойдет? Нет, для актера/чтеца и аудиоредактора НЕ сойдет.
...

Alter, Вы меня пугаете, Вы - маньяк!
Неужели при записи аудиоверсии актеры-чтецы не смогут произнести это название? Почему я должен кому-то что-то показывать или обосновывать? Как-то же обходились до сих пор без меня. Вон сколько аудиокниг выпустили. Да, возможно в них до сих пор не встречалось название English Channel. Но неужели его никто без меня не сможет произнести?
Ну если Вы все же настаиваете и без меня никак - произносите его как [Инглиш Ченнэл].
По-русски Вы же (да и актеры чтецы) читать умеете?
В общем, на этом я общение с Вами по этой теме заканчиваю. Я сделал все, что мог, и больше ничем не смогу Вам помочь.

PS.
Господи, если бы я знал, во что все это выльется, то и не начинал бы.
Ну ничего, впредь наука будет.
extraneus apud extraneos
Wladimir
Любитель
 
Сообщения: 8969
Зарегистрирован: Пт дек 09, 2005 12:28
Язык(-и): esp-rus

Re: Занимательное тестирование

Сообщение Alter Ego » Пт фев 21, 2025 00:06

Wladimir писал(а):Неужели при записи аудиоверсии актеры-чтецы не смогут произнести это название?

Смогут. Опираясь на орфоэпические справочники и/или экспертные рекомендации. А сами по себе - в общем случае не смогут.

Wladimir писал(а):Но неужели его никто без меня не сможет произнести?

Нет. Пока Вы, как ответственный переводчик и инициатор заимствования, не определитесь с фонемным составом русского (уже) наименования и ударением.

Wladimir писал(а):Ну если Вы все же настаиваете и без меня никак - произносите его как [Инглиш Ченнэл].

Вопрос дилетанта ответственному переводчику: а какого хрена Вы изначально написали ЧеннЕл? Заставляя нормального носителя русского языка прочитать это слово с мягким согласным звуком? Виляете Вы что-то... нехорошо... )))

Wladimir писал(а):Господи, если бы я знал, во что все это выльется, то и не начинал бы.

Профессиональное отношение изначально сняло бы все (или почти все) проблемы. А безответственные предложения (будь то от простодушных дилетантов или злонамеренных раздолбаев) создают потенциальные проблемы тут и там. Это правда для любой профессии.
...Я не собирался это печатать, полагая, что интересующиеся и так это знают; но мне строго напомнили, что Аристотель сказал: известное известно немногим. Я прошу прощения у этих немногих... (с) М.Л.Гаспаров
Alter Ego
Читатель Розенталя
 
Сообщения: 13786
Зарегистрирован: Вс дек 04, 2005 16:25
Откуда: Петербург

Re: Занимательное тестирование

Сообщение Alter Ego » Пт фев 21, 2025 00:47

Ну и в довесок... вопрос уже чистой русской орфографии (НЕ фонетики/орфоэпии)...

В этой "сероватой" зоне я вижу следующие орфографические варианты:
1. Инглиш Ченнел
2. Инглиш ченнел
3. Инглиш-Ченнел
4. Инглиш-ченнел
(5.) Все 4 варианта выше, но с предпоследней буквой "э"
(6.) Все варианты выше, но с второй буквой во втором слове "а" (архаичная традиция транслитерации, а не транскрипции... маловероятна сейчас, но в определенных условиях представима... по аналогии с "Чандлер", "Чаринг-Кросс" и т.п., например)... или опять "э" (см., например, "Чэндлер")))

От ответственного инициатора заимствования я (как потребитель хотя бы) ожидал бы однозначного и обоснованного решения этого вопроса.

К безответственным болтунам, впрочем, у меня вопросов (уже) нет... как и к митрофанушкам, у которых для познаний в географии есть извозчики... )))
Последний раз редактировалось Alter Ego Пт фев 21, 2025 01:12, всего редактировалось 1 раз.
...Я не собирался это печатать, полагая, что интересующиеся и так это знают; но мне строго напомнили, что Аристотель сказал: известное известно немногим. Я прошу прощения у этих немногих... (с) М.Л.Гаспаров
Alter Ego
Читатель Розенталя
 
Сообщения: 13786
Зарегистрирован: Вс дек 04, 2005 16:25
Откуда: Петербург

Re: Занимательное тестирование

Сообщение Alter Ego » Пт фев 21, 2025 01:07

И да, Владимир, огромное Вам спасибо за этот кейс! Без всякой иронии. Обязательно разберу его со студентами во всех подробностях. Как в чисто формальных (и стратегических) аспектах, так и с социокультурной точки зрения (отношение переводчика к своим решениям и вопросы профессиональной ответственности).

Благодаря Вам (и другим собеседникам) у меня получился план урока часа на полтора. (Но дальнейшие комментарии все равно приветствуются...)))
Alter Ego
Читатель Розенталя
 
Сообщения: 13786
Зарегистрирован: Вс дек 04, 2005 16:25
Откуда: Петербург

Re: Занимательное тестирование

Сообщение Wladimir » Пт фев 21, 2025 10:29

Alter Ego писал(а):И да, Владимир, огромное Вам спасибо за этот кейс! Без всякой иронии. Обязательно разберу его со студентами во всех подробностях. Как в чисто формальных (и стратегических) аспектах, так и с социокультурной точки зрения (отношение переводчика к своим решениям и вопросы профессиональной ответственности).

Благодаря Вам (и другим собеседникам) у меня получился план урока часа на полтора. (Но дальнейшие комментарии все равно приветствуются...)))

Я Вам это с самого начала предлагал.
Wladimir писал(а):Альтер, рассмотрите этот вопрос на каком-нибудь семинаре. Может, кто-нибудь со мной согласится.
Хотя вряд ли. У вас уже в мозгу сформировалось, что только Ла-Манш, и ничем это уже не вытравишь.

У меня нет иллюзий по поводу моего непрофессионализма (это я всегда признавал и признаю). Далеко не все я могу объяснить и обосновать профессионально. К сожалению, больше действую "по наитию".

Относительно названия пролива. На одном (вроде бы профессиональном) морском сайте
ему дается два варианта названия: основной - Ла Манш и дополнительный - Английский канал (English Channel дается только в скобках).
Пролив Ла-Манш, Английский канал (English Channel) - пролив между материком Европы и Британскими островами, соединяющий Атлантический океан с Северным морем.

https://maritimeforum.net/data/spravoch ... kanal.html

Можно использовать переведенное английское название, тогда и вопросов с произношением не будет.
Возможно, все же при этом придется дать сноску:
Английский канал (English Channel) - английское название пролива Ла-Манш.
extraneus apud extraneos
Wladimir
Любитель
 
Сообщения: 8969
Зарегистрирован: Пт дек 09, 2005 12:28
Язык(-и): esp-rus

Re: Занимательное тестирование

Сообщение Бычара » Пт фев 21, 2025 11:42

План урока на вечность.
Дядя Сережа, ну, хорэ уже лонгриды писать.
И смайлики, конечно же, - три, как и положено по нормативам )))
Аватара пользователя
Бычара
Бык Маллиган
 
Сообщения: 2992
Зарегистрирован: Сб июл 16, 2011 14:23

Re: Занимательное тестирование

Сообщение Alter Ego » Пт фев 21, 2025 15:57

Бычара писал(а):План урока на вечность.

Не факт. Во всяком случае, дополнения (со временем) в таких случаях неизбежны.

Бычара писал(а):Дядя Сережа, ну, хорэ уже лонгриды писать.

Короче не получается... :cry: Студентам я бы объяснял еще более подробно. Дайджесты, конечно, возможны, но только a posteriori.
Последний раз редактировалось Alter Ego Пт фев 21, 2025 16:10, всего редактировалось 1 раз.
Alter Ego
Читатель Розенталя
 
Сообщения: 13786
Зарегистрирован: Вс дек 04, 2005 16:25
Откуда: Петербург

Пред.След.


Словари русского языка

www.gramota.ru
Словарь Мультитран
Язык

Вернуться в Санкт-Петербургская высшая школа перевода

Кто сейчас на конференции

Сейчас этот форум просматривают: нет зарегистрированных пользователей и гости: 1