Новости Энциклопедия переводчика Блоги Авторский дневник Форум Работа

Декларация Поиск О нас пишут Награды Читальня Конкурсы Опросы








ГП-цитатник

Занимательное тестирование

Re: Занимательное тестирование

Сообщение Jeff » Ср фев 19, 2025 00:22

Alter Ego писал(а):Я тут вижу множество ситуаций. Переведут в разных по-разному.

Положим не множество, а ровно две. Переведут согласно принятой в целевом языке традиционной норме, кроме как в прямой речи. В прямой речи переведут так как принято в исходном языке.
Jeff
Воин племени Топ-спин
 
Сообщения: 7295
Зарегистрирован: Вс фев 02, 2014 16:50
Язык(-и): de-fr-ru-en





Re: Занимательное тестирование

Сообщение Alter Ego » Ср фев 19, 2025 01:02

Jeff писал(а):Положим не множество, а ровно две.

Больше... ох... Навскидку*:
- устный перевод Путину американским переводчиком из штата Трампа на русский (по протоколу)
- устный перевод Путину (нашептыванием/шушотажем) русским переводчиком из штата Путина (по вторичному протоколу)
- русским переводчиком новостного сайта англоязычного источника на русский (для русскоязычной версии сайта)
- русским переводчиком для русскоязычного новостного сайта с англоязычного источника
- русским переводчиком английского романа "из старых времен"
- русским переводчиком современного английского романа
- русским переводчиком американского кино "про старые времена"
- русским переводчиком сегодняшнего американского кино

Лень продолжать. И стыдно этого не учитывать... если порассуждать хочется... но не хватает умишки элементарного кругозора "не своих" переводческих контекстов, кроме посконной колокольни... :-(

* Я нефига не специалист по синхрону и последу. Но коллеги подсказали две отчетливо разных ситуации чисто дипломатического последа (см. выше) и 4-6 разных ситуаций синхрона и иного последа (это лень расписывать подробно).
Последний раз редактировалось Alter Ego Ср фев 19, 2025 01:24, всего редактировалось 1 раз.
...Я не собирался это печатать, полагая, что интересующиеся и так это знают; но мне строго напомнили, что Аристотель сказал: известное известно немногим. Я прошу прощения у этих немногих... (с) М.Л.Гаспаров
Alter Ego
Читатель Розенталя
 
Сообщения: 13791
Зарегистрирован: Вс дек 04, 2005 16:25
Откуда: Петербург

Re: Занимательное тестирование

Сообщение Alter Ego » Ср фев 19, 2025 01:10

Wladimir писал(а):Мне терять нечего. Я не профессионал, и "черная метка" мне здесь давно вручена.

Юродствовать нехорошо. И здесь, и где угодно. :roll:
Alter Ego
Читатель Розенталя
 
Сообщения: 13791
Зарегистрирован: Вс дек 04, 2005 16:25
Откуда: Петербург

Re: Занимательное тестирование

Сообщение Alter Ego » Ср фев 19, 2025 01:49

Alter Ego писал(а):* Я нефига не специалист по синхрону и последу.

Сегодняшние гости тоже добавили (без подробностей, извините):
- переводы в игровой индустрии (2-3 отчетливо разных стратегии, даже прописанные в инструкции... вплоть до конкретного "Ла-Манша", кстати)))...
- переводы (грубо говоря секретарши) начальнику и от начальника контрагентам (тоже две отчетливо разных стратегии)...
- перевод (устный) кинорежиссера на площадке...
- перевод (устный) для актера (иностранной звезды) на площадке и вокруг...

Всего-то три гостя за ужином вспомнили свой скромный опыт.
Alter Ego
Читатель Розенталя
 
Сообщения: 13791
Зарегистрирован: Вс дек 04, 2005 16:25
Откуда: Петербург

Re: Занимательное тестирование

Сообщение Wladimir » Ср фев 19, 2025 10:26

Alter Ego писал(а):
Alter Ego писал(а):* Я нефига не специалист по синхрону и последу.

Сегодняшние гости тоже добавили (без подробностей, извините):
- переводы в игровой индустрии (2-3 отчетливо разных стратегии, даже прописанные в инструкции... вплоть до конкретного "Ла-Манша", кстати)))...
- переводы (грубо говоря секретарши) начальнику и от начальника контрагентам (тоже две отчетливо разных стратегии)...
- перевод (устный) кинорежиссера на площадке...
- перевод (устный) для актера (иностранной звезды) на площадке и вокруг...

Всего-то три гостя за ужином вспомнили свой скромный опыт.

Молодцы.
:-)
Но я согласен с Джефом. Всего два базисных варианта. И я о них по сути и писал.

Надо отличать базисные варианты и многочисленные ситуации, в которых они встречаются.
Конкретных ситуаций очень много.
Можно еще вспомнить перевод в сауне, на стадионе...
И это я еще не юродствую.
:-)
extraneus apud extraneos
Wladimir
Любитель
 
Сообщения: 8989
Зарегистрирован: Пт дек 09, 2005 12:28
Язык(-и): esp-rus

Re: Занимательное тестирование

Сообщение Jeff » Ср фев 19, 2025 10:53

Wladimir писал(а):Но я согласен с Джефом. Всего два базисных варианта. И я о них по сути и писал.

Угу, так оно и есть. Определяющий момент - конечный потребитель перевода.
К сожалению наш другой питерский друг этого в упор не понимает. Видимо "не хватает умишки элементарного кругозора", а может просто влом читать, что другие пишут или когнитивные проблемы.
Jeff
Воин племени Топ-спин
 
Сообщения: 7295
Зарегистрирован: Вс фев 02, 2014 16:50
Язык(-и): de-fr-ru-en

Re: Занимательное тестирование

Сообщение Alter Ego » Ср фев 19, 2025 17:42

Wladimir писал(а):Всего два базисных варианта.

Манихействовать нехорошо. (с) Да, бинарные оппозиции лежат в основе любого (структуралистского, как минимум) анализа и часто полезны для общего теоретизирования, разложения массива ситуаций на базовые категории и понимания общих принципов. Но они часто неадекватно отражают реальную практику или даже ей мешают.
Jeff писал(а):Определяющий момент - конечный потребитель перевода.

Для начала, определяющий момент - все же исходный выбор в оппозиции source-side (то самое шлейермахерство или форенизация; в крайнем проявлении вообще без учета аудитории) или target-side (тот самый скопос; в крайнем проявлении полный диктат заказчика/потребителя). Здесь, конечно, в реальности мы имеем дело не с классической "кибернетической" бинарной оппозицией (сигнал - отсутствие сигнала; да - нет), а с неким континуумом между крайностями. Но принципиальный выбор сделать нужно.

Основной мой тезис другой: в реальности у переводчика даже в конкретной ситуации практически всегда есть выбор из более чем двух возможностей/стратегий/вариантов перевода.

Поэтому я попросил коллегу (опытного конференц-переводчика и преподавателя устного перевода) набросать на основе своей практики варианты (устного только!) перевода на пресловутом примере English Channel. К вечеру обещал прислать.
Alter Ego
Читатель Розенталя
 
Сообщения: 13791
Зарегистрирован: Вс дек 04, 2005 16:25
Откуда: Петербург

Re: Занимательное тестирование

Сообщение Бычара » Ср фев 19, 2025 18:50

Дядя Сережа,
мне подчас кажется, что вы бредите. Я попросил, я набросал, я попридумывал всякое.
И смайлики, конечно же, - три, как и положено по нормативам )))
Аватара пользователя
Бычара
Бык Маллиган
 
Сообщения: 2997
Зарегистрирован: Сб июл 16, 2011 14:23

Re: Занимательное тестирование

Сообщение Alter Ego » Ср фев 19, 2025 19:28

Коллеги уже ответили (жена-синхронистка тоже поучаствовала... увлеклись даже немного... )))

Итак, имеем в речи оратора English Channel (контексты додумываю/вспоминаю по обстоятельствам...):

Представимые ситуации последа – мои варианты перевода (без иерархии, само собой; с краткими комментариями):

1. «Ла-Манш» (банальное большинство случаев)
2. «Ла-Манш, пролив между островом Великобритания и Европейским континентом» (я сомневаюсь в эрудиции клиента и у меня есть время для энциклопедической справки)
3. «Ла-Манш, пролив между Англией и Францией» (то же самое, чуть попроще)
4. «пролив между Англией и Францией» (название вообще пропускаю, это нерелевантно)
5. «ноль-перевод» (в длинном списке топонимов/гидронимов, в контексте нерелевантно... или я забыл, что там было) ... или вообще нет времени на эти (нерелевантные) детали)
6. «Ла-Манш или, как его называют англичане, Английский канал» (пояснение для сохранения колорита/исходной формы)
7. «Английский канал» (без пояснений; переводческие понты/хулиганство «для понимающих))
8. «Инглиш Ченнел» (диковатое предложение Владимира, явно нарушающее принцип понятности для клиента/аудитории; сомневаюсь, что я хоть когда-нибудь бы так перевел... у коллег-письменников еще будет геморрой с вариантами транскрипции, дефисностью и т.д.)
9. «Скагеррак» (!!!) (это реальный случай: когда оратор явно перепутал проливы (или оговорился), но из общего контекста это было очевидно)
10. «кораблям удалось быстро проскочить из Северного моря на просторы Атлантики» (реальный случай; упомянутый оратором English Channel я просто пропустил – и так все кристально ясно)
11. «Па-де-Кале» (реальный пример – я позволил себе уточнить; оратор явно имел в виду не весь Ла-Манш, а эту его конкретную часть)

Уф... больше пока не припомнить и не придумать.

А про представимые ситуации синхрона: все почти так же, кроме меньшей вероятности наличия времени для пояснительных вариантов и большей вероятности пропусков (как мы всегда надеемся – безобидных для общего смысла).


Вот примерно так (а не вашими бинарными оппозициями) мы и учим студентов, среди прочего... )))
Alter Ego
Читатель Розенталя
 
Сообщения: 13791
Зарегистрирован: Вс дек 04, 2005 16:25
Откуда: Петербург

Re: Занимательное тестирование

Сообщение Alter Ego » Ср фев 19, 2025 19:45

Бычара писал(а):Я попросил, я набросал, я попридумывал всякое.

1. Да, я попросил.
2. Нет, набросал не я, а коллеги (им самим интересно иногда отрефлексировать/каталогизировать свой опыт и представления на конкретных примерах/переводческих задачах).
3. Нет, там есть реальные ситуации прежде всего. И варианты представимых (и целесообразных/осознанных) переводческих решений.

Для здешней дискуссии мне это кажется важным. Для педагогических ситуаций - тем более.

P.S. Замечание от гостьи за сегодняшним ужином: 11 вариантов Андрея явно показывают, чем профессиональный человеческий переводчик отличается (пока) от ИИ.
Alter Ego
Читатель Розенталя
 
Сообщения: 13791
Зарегистрирован: Вс дек 04, 2005 16:25
Откуда: Петербург

Re: Занимательное тестирование

Сообщение Wladimir » Ср фев 19, 2025 21:14

Все это вылилось в довольно широкое обсуждение и я, конечно, не против. Это интересно. И, конечно, на фоне всех упомянутых вариантов ситуаций при переводе мое предложение об Инглиш Ченнел, действительно выглядит несколько диковатым.
Но получился явный уклон в практику устного перевода. А я уже писал, что при устном переводе, конечно, надо употреблять принятые у нас названия (Освенцим, Ла-Манш).

Я просто хочу напомнить, что в самом начале я просто высказался против замены Аушвица в оригинале
художественного произведения (где это название явно идет от немецкоговорящего персонажа) при переводе на более понятный русскому читателю Освенцим. Я хотел сказать, что такая замена на название, несвойственное персонажу, название, которое он, скорее всего, никогда не употребит, не годится для перевода художественной литературы. Это искажает образ.

Потом мы перешли на Ла-Манш. Я понимаю, что и в художественном переводе Инглиш Ченнел выглядит непривычно. Что можно сказать по этому поводу? Это название выглядит непривычно, потому что мы привыкли к названию Ла-Манш. Возьмите такое название как Скотленд Ярд. Так как других вариантов нет, то оно воспринимается вполне нормально. Мы к нему привыкли. А чем оно по своей сути отличается от Инглиш Ченнел?

Что касается English Channel, то я все же считаю, что в художественном переводе (передавая речь англичанина) надо English Channel как-то сохранить. Можно это перевести как Английский канал. Ведь когда англичанин говорит о Па-де-Кале, вполне уместно (сохраняя английское название) перевести как Дуврский пролив (Strait of Dover).

Вот собственно и все, что я хотел сказать. В случае многочисленных вариантов устного перевода, при котором главное - понятно донести до слушателя высказывание оратора, конечно, надо переводить Ла-Манш, Освенцим и т.д. и т.п.
На это я не посягаю.
extraneus apud extraneos
Wladimir
Любитель
 
Сообщения: 8989
Зарегистрирован: Пт дек 09, 2005 12:28
Язык(-и): esp-rus

Re: Занимательное тестирование

Сообщение Бычара » Ср фев 19, 2025 21:27

Владимир, дядя Сережа просто любит по....ть. Не более того.
И смайлики, конечно же, - три, как и положено по нормативам )))
Аватара пользователя
Бычара
Бык Маллиган
 
Сообщения: 2997
Зарегистрирован: Сб июл 16, 2011 14:23

Re: Занимательное тестирование

Сообщение Alter Ego » Ср фев 19, 2025 21:28

Wladimir писал(а):Я понимаю, что и в художественном переводе Инглиш Ченнел выглядит непривычно. Что можно сказать по этому поводу? Это название выглядит непривычно, потому что мы привыкли к названию Ла-Манш. Возьмите такое название как Скотленд Ярд. Так как других вариантов нет, то оно воспринимается вполне нормально. Мы к нему привыкли. А чем оно по своей сути отличается от Инглиш Ченнелl?

Отличается традицией. И крайне инфантильно переводить это в якобы лично-психологическую плоскость "мы привыкли". Так можно любое явление (слово, грамматическую форму) в русском (и любом другом, само собой) языке описать. Почему, блин, мы "пашем", а не "орем"? (А мечи при этом перековываем на орала!) Почему в Москве "шаурма", а у меня в соседнем доме "шаверма"... а еще через дом "донёр"? И т.д. и т.п. Ах "привыкли"! Вот оно что... Самому не смешно?
Wladimir писал(а):Возьмите такое название как Скотленд Ярд. Так как других вариантов нет...

Ну щас нет... ))) Корректоров хотя бы спросите.

Wladimir писал(а):Ведь когда англичанин говорит о Па-де-Кале, вполне уместно (сохраняя английское название) перевести как Дуврский пролив (Strait of Dover).

Опять статистическая дичь? В скольких случаях из тысячи переводчики в реальности приняли к исполнению Вашу рекомендацию ("вполне уместно"), не подскажете? Или они таки идиоты?
Последний раз редактировалось Alter Ego Ср фев 19, 2025 21:44, всего редактировалось 2 раз(а).
Alter Ego
Читатель Розенталя
 
Сообщения: 13791
Зарегистрирован: Вс дек 04, 2005 16:25
Откуда: Петербург

Re: Занимательное тестирование

Сообщение Alter Ego » Ср фев 19, 2025 21:31

Бычара писал(а):Владимир, дядя Сережа просто любит по....ть. Не более того.

Да, крайне проницательное замечание! В самую суть работы преподавателя (случайно?) попали! И, в значительной части, в самую посконную ткань работы устного и письменного переводчика. Бывает. Музыканты теребят струнки, клавиши и барабанные мембраны. Художники кисточками и карандашиками сучат. Водители руль крутят и на педальки жмут. Дворники метлами машут и лопатами скребут. А лошади кушают овес. Только кратенько ржут иногда на окружающих.

Business as usual.
Последний раз редактировалось Alter Ego Ср фев 19, 2025 21:53, всего редактировалось 1 раз.
...Я не собирался это печатать, полагая, что интересующиеся и так это знают; но мне строго напомнили, что Аристотель сказал: известное известно немногим. Я прошу прощения у этих немногих... (с) М.Л.Гаспаров
Alter Ego
Читатель Розенталя
 
Сообщения: 13791
Зарегистрирован: Вс дек 04, 2005 16:25
Откуда: Петербург

Re: Занимательное тестирование

Сообщение Наталья Шахова » Ср фев 19, 2025 21:45

По-моему, тут, как в анекдоте: "и ты, мальчик, прав". С каждым из спорящих я в чем-то согласна, а в чем-то - нет. Поэтому спорить не буду, а просто подкину в огонь дровишек.

Я могу судить только про письменный перевод и тут согласна с Альтером, что вариантов по жизни может быть много. Заранее даже не угадаешь, на чем споткнешься.

Поделюсь свежим примером из своей практики, когда я переводила научно-популярную книжку с английского, хотя оригинал был исходно на шведском (зачем? так вышло).

В шведской версии (куда я постоянно заглядывала с помощью Гугла) фигурировали метрические меры. В американской - фунты и прочее.
Вопрос: какие меры нужно было использовать в русском тексте? У большинства первая реакция, наверное, что в русской традиции принято избавляться от фунтов и футов.

Засада возникла в тот момент, когда речь зашла о магическом влиянии на нашу психику круглых чисел. Поскольку многие упоминавшиеся в тексте исследования проводили американцы, то их круглые числа при переходе к метрической системе перестают быть круглыми. К счастью для меня с этой проблемой пришлось столкнуться и самим авторам (норвежцу и шведу), поэтому в этом месте мне пришлось отклониться от английского оригинала и "переводить" прямо со шведского.

Вот пример:

В одном исследовании студенты — игроки в американский футбол выполняли классическое упражнение, которое делают профессионалы из Национальной футбольной лиги: жим лежа штанги весом 102,27 килограмма. Вы можете спросить, почему такой специфический вес? Потому что американцы измеряют вес в фунтах, а в фунтах это как раз круглое число — 225.

Если бы соответствующий эксперимент проводился в Норвегии или Швеции, то вес наверняка был бы 100 кг, четное и приятное число с нашей точки зрения, но американцам никогда бы не пришло в голову упражняться с таким странным весом — 220,7 фунта. Студенты повторяли это упражнение дважды, с интервалом в неделю. Неудивительно, что в среднем им каждый раз удавалось выполнить одно и то же количество жимов (иными словами, ни у кого не происходило волшебного увеличения силы). Но спортсмены не знали, что в одном случае штанга весила всего 97,5 килограмма, — экспериментаторы ее специально неверно маркировали. Половина спортсменов поднимала правильный вес в первый раз, а более легкий — во второй.

Вторая половина — наоборот. Для обеих групп среднее число жимов в обоих случаях было одинаковым, то есть реальный вес, который они поднимали, не оказывал заметного влияния на результат. Сколько бы килограммов они ни поднимали — 102,27 или 97,5, — их сила не менялась. Видимо, числа буквально тяжелее железа — по крайней мере на 4,77 килограмма.

То, что числа могут быть тяжелее железа, объясняет и другой феномен: почему гораздо сложнее увеличить в жиме лежа вес, например, с 97,5 кг до 100, чем с 95 до 97,5. Разница в весе в обоих случаях одна и та же — 2,5 кг, но в числах она больше, если девятка заменяется десяткой. Вы наверняка сталкивались в спортзале с подобным? Число, преодолеть которое кажется почти невозможным, называют камнем преткновения или “магической преградой”, но после того как вы его однажды достигли, повторить это становится намного легче. Именно число преграждает вам
путь. В Норвегии и Швеции тяжелоатлеты “застревают” перед 100 кг, а американец может “зависнуть” на 102,27 кг (т. е. на 225 фунтах).
Аватара пользователя
Наталья Шахова

 
Сообщения: 10127
Зарегистрирован: Ср ноя 05, 2003 19:48
Откуда: Москва
Язык(-и): англ.>рус.

Re: Занимательное тестирование

Сообщение Alter Ego » Ср фев 19, 2025 21:48

Наталья Шахова писал(а):круглое число — 225

:wink:

Но история отличная! Ждем книжки.

Наталья Шахова писал(а):У большинства первая реакция, наверное, что в русской традиции принято избавляться от фунтов и футов.

Но не у Владимира. Там исконный Инглиш Ченнел же! К тому же, переводчики худлита (не нон-фикшна) в отношении имперской системы мер традиционно (опять же!) неустойчивы. Семь футов им под килем, как говорится! )))
Alter Ego
Читатель Розенталя
 
Сообщения: 13791
Зарегистрирован: Вс дек 04, 2005 16:25
Откуда: Петербург

Re: Занимательное тестирование

Сообщение Wladimir » Чт фев 20, 2025 00:21

Alter Ego писал(а):
Наталья Шахова писал(а):У большинства первая реакция, наверное, что в русской традиции принято избавляться от фунтов и футов.

Но не у Владимира.

Не буду юродствовать и честно сознаюсь, что я как раз сейчас перевожу текст, в котором есть и футы, и лиги, и пики, и арробы, и кинтали, и прочее ... и я их в метры и килограммы в тексте не перевожу, а даю список мер и весов Испании XVII века.
:oops:
Также я сохраняю написания географических названий. Например, автор называет Астрахань - Астаркан и я так и пишу, потому что так тогда было правильно.

Расскажу и я одну историю. Некоторые переводчики считают, что нужно старые и искаженные названия давать в тексте перевода в правильном современном виде.
В одном тексте XVII века на испанском языке автор, путешествовавший из Персии в Европу по Волге, описывает Астрахань и называет ее Astarcan (как и мой дон Гарсиа). Переводчик (английский востоковед Ле Стрейндж) заменяет это название на "правильное" Astracan. И так довольно долго по тексту. Но через пару страниц автор пишет, что дескать сейчас некоторые называют этот город неправильно - Astracan. Так вот, имейте в виду, что правильно называть его Astarcan. Каково!

И он был прав. Если Вы посмотрите текст Афанасия Никитина, то там он пишет Астархан. А уже у Федота Котова - Астрахань.

Но что же делать Ле Стрейнджу? Он скрепя зубами и пером пишет (от имени автора), что вообще-то правильнее называть город, конечно, Astarcan.
Что же получается? Автор писал-писал неправильно, а потом опомнился и признался в этом. Нехорошо так подставлять автора. Но переводчик, как и Альтер, свято соблюдал правило, что переводить надо так, чтобы было правильно и понятно, согласно имеющейся традиции.
Но история на этом не заканчивается. Несколько лет тому назад в Петербургcком университете решили издать эту книгу на русском. Человека, знающего испанский, не нашлось, и перевели с английского перевода. И, конечно, со всей этой фигней Ле Стрейнджа. Ле Стрейндж, конечно, большой востоковед-иранист, но с испанского переводил с ошибками. Он там, например, перепутал "autores" c "autoridades" и у него получились "античные власти" вместо "античных авторов". Да и еще ошибки были. Разумеется, все это аккуратно было воспроизведено в русском переводе СПбГУ. Вот такая история.

Но заканчиваю, кому интересны эти байки юродствующего идиота?
:12:
Buenas noches.
extraneus apud extraneos
Wladimir
Любитель
 
Сообщения: 8989
Зарегистрирован: Пт дек 09, 2005 12:28
Язык(-и): esp-rus

Re: Занимательное тестирование

Сообщение Alter Ego » Чт фев 20, 2025 00:42

Wladimir писал(а):Но заканчиваю, кому интересны эти байки юродствующего идиота?

Не юродствуйте во второй производной, пожалуйста. (Если Вы заметили, наличие "идиотизма" я предположил у тысяч переводчиков, которые пока так и не последовали Вашим рекомендациям по поводу Инглиш Ченнел и сходных с ними, а вовсе не у Вас.)

Ваши замечания, безусловно, интересны. Особенно если Вы поясните:
1. предполагаемую аудиторию перевода этого текста (в частности, уровень образования, предварительное знание конкретной темы и характер интереса к ней, терпимость к пространным комментариям... и т.д.);
2. цель чтения/использования переводного текста этой аудиторией;
3. допустимость/приемлемость пространных (или кратких) комментариев переводчика/редактора;
4. традиции (не мои!), уже существующие в русской переводческой культуре при аналогичных параметрах 1-3 выше и сходной тематике/происхождении текста.

Тогда (относительно специфическая) ситуация будет более понятна, а желание однозначно и заведомо определить все переводческие решения с помощью простенькой (см. выше) бинарной оппозиции просто пропадет ввиду сложности и неоднозначности многих конкретных микроконтекстов.
Alter Ego
Читатель Розенталя
 
Сообщения: 13791
Зарегистрирован: Вс дек 04, 2005 16:25
Откуда: Петербург

Re: Занимательное тестирование

Сообщение Alter Ego » Чт фев 20, 2025 01:24

Оффтопик
Alter Ego писал(а):Вашим рекомендациям по поводу Инглиш Ченнел и сходных с ними

Извините, пожалуйста, за небрежность. Я (случайно) ошибся в падежной форме: "сходнЫМ с ними", конечно.
Alter Ego
Читатель Розенталя
 
Сообщения: 13791
Зарегистрирован: Вс дек 04, 2005 16:25
Откуда: Петербург

Re: Занимательное тестирование

Сообщение Alter Ego » Чт фев 20, 2025 03:04

Привычка не ужинать в одиночестве все же полезна. К полуночи зашел на ужин (и немного выпить) старый знакомый режиссер и актер (после репетиции на соседнем "Ленфильме"). Среди прочих бесед я ему кратко пересказал некоторые моменты здешней дискуссии... а он вдруг берет и задает несколько удивительных))) вопросов, которые мне раньше и в голову не приходили.

Контекст очевидный: множество издаваемых теперь книг выходят также и в аудиоверсиях, а Олег и его коллеги-актеры часто подрабатывают на их записи. Так вот дайджест его замечаний (про переводные книги):
- переводчики вообще знают, как произносить все эти иноязычные имена собственные, топонимы и заимствованные (я уточню: явные экзотизмы, не вошедшие в относительно массовый русский язык) слова именно по-русски?
- вопросы в основном к (1) ударениям и (2) мягкости/твердости согласных (пример: как в нашем пресловутом канале: таки ЧенНЕл или ЧенНЭл?)
- кто должен однозначно (!) решать эти вопросы: основной переводчик? редактор издательства? или потом (типично посторонний для переводчика) редактор аудиозаписи?

Так... замечания походя... но, согласитесь, тут наблюдается несколько неожиданная смычка между письменным и устным переводом... )))

P.S. Вспомнил собственное маленькое открытие: где ударения в имени-фамилии Эмир Кустурица? Я с большим удивлением как-то раз узнал от него самого... подожду вариантов здесь...)))
Alter Ego
Читатель Розенталя
 
Сообщения: 13791
Зарегистрирован: Вс дек 04, 2005 16:25
Откуда: Петербург

Пред.След.


Словари русского языка

www.gramota.ru
Словарь Мультитран
Язык

Вернуться в Санкт-Петербургская высшая школа перевода

Кто сейчас на конференции

Сейчас этот форум просматривают: нет зарегистрированных пользователей и гости: 2