Alter Ego писал(а):Наталья Шахова писал(а):У большинства первая реакция, наверное, что в русской традиции принято избавляться от фунтов и футов.
Но не у Владимира.
Не буду юродствовать и честно сознаюсь, что я как раз сейчас перевожу текст, в котором есть и
футы, и лиги, и пики, и арробы, и кинтали, и прочее ... и я их в
метры и
килограммы в тексте не перевожу, а даю список мер и весов
Испании XVII века.

Также я сохраняю написания географических названий. Например, автор называет
Астрахань -
Астаркан и я так и пишу, потому что так тогда было правильно.
Расскажу и я одну историю. Некоторые переводчики считают, что нужно старые и искаженные названия давать в тексте перевода в правильном современном виде.
В одном тексте XVII века на испанском языке автор, путешествовавший из
Персии в
Европу по
Волге, описывает
Астрахань и называет ее
Astarcan (как и мой
дон Гарсиа). Переводчик (английский востоковед
Ле Стрейндж) заменяет это название на "правильное"
Astracan. И так довольно долго по тексту. Но через пару страниц автор пишет, что дескать сейчас некоторые называют этот город неправильно -
Astracan. Так вот, имейте в виду, что правильно называть его
Astarcan. Каково!
И он был прав. Если Вы посмотрите текст
Афанасия Никитина, то там он пишет
Астархан. А уже у
Федота Котова -
Астрахань.
Но что же делать
Ле Стрейнджу? Он скрепя зубами и пером пишет (от имени автора), что вообще-то правильнее называть город, конечно,
Astarcan.
Что же получается? Автор писал-писал неправильно, а потом опомнился и признался в этом. Нехорошо так подставлять автора. Но переводчик, как и Альтер, свято соблюдал правило, что переводить надо так, чтобы было правильно и понятно, согласно имеющейся традиции.
Но история на этом не заканчивается. Несколько лет тому назад в
Петербургcком университете решили издать эту книгу на русском. Человека, знающего испанский, не нашлось, и перевели с английского перевода. И, конечно, со всей этой фигней
Ле Стрейнджа.
Ле Стрейндж, конечно, большой востоковед-иранист, но с испанского переводил с ошибками. Он там, например, перепутал "
autores" c "
autoridades" и у него получились "
античные власти" вместо "
античных авторов". Да и еще ошибки были. Разумеется, все это аккуратно было воспроизведено в русском переводе СПбГУ. Вот такая история.
Но заканчиваю, кому интересны эти байки юродствующего идиота?
Buenas noches.