Alter Ego писал(а):Tanja Sholokhova писал(а):А где это понадобится переводчику? Его дело толмачить.
Коллеги не раз замечали смежные проблемы (в устных жанрах)... например, когда оратор походя упоминает "Джугашвили" или "Ульянова", разумный толмач (в определенной аудитории) скорее всего должен перевести Stalin и Lenin... и т.д. Это, кажется, и называется "толмачить" в базовом смысле слова.
То есть при переводе вместо Джугашвили нужно использовать его псевдоним Сталин,
а вместо Ульянова - Ленин?

Но ведь это искажает слова говорящего. Для него по каким-то причинам может быть важно назвать этих людей своими настоящими фамилиями. И сказать в конце, что он называл этих товарищей своими настоящими фамилиями, а не Сталин и Ленин, так как...
Представляю лицо "разумного толмача". Это называется "толмачить"?
А может лучше просто переводить?

Но похоже это переводческий тренд - заменять имена собственные более понятными вариантами. Я вот читаю роман Переса-Реверте в перевод Богдановского. Там (в оригинале) упоминается фашистский концлагерь Аушвиц. Богдановский переводит Освенцим.
Конечно, нам понятнее Освенцим, но говорящий (европеец в романе) знает его как Аушвиц.
Так недолго дойти до того, что и эсэсовцы из этого лагеря будут его называть Освенцим.

Но, как поется в песенке: так "учат в школе, учат в школе, учат в школе..." (ВШП)
