Новости Энциклопедия переводчика Блоги Авторский дневник Форум Работа

Декларация Поиск О нас пишут Награды Читальня Конкурсы Опросы








ГП-цитатник

Занимательное тестирование

Re: Занимательное тестирование

Сообщение Wladimir » Вс фев 16, 2025 11:07

Alter Ego писал(а):
Tanja Sholokhova писал(а):А где это понадобится переводчику? Его дело толмачить.

Коллеги не раз замечали смежные проблемы (в устных жанрах)... например, когда оратор походя упоминает "Джугашвили" или "Ульянова", разумный толмач (в определенной аудитории) скорее всего должен перевести Stalin и Lenin... и т.д. Это, кажется, и называется "толмачить" в базовом смысле слова.

То есть при переводе вместо Джугашвили нужно использовать его псевдоним Сталин,
а вместо Ульянова - Ленин?
:mmm:
Но ведь это искажает слова говорящего. Для него по каким-то причинам может быть важно назвать этих людей своими настоящими фамилиями. И сказать в конце, что он называл этих товарищей своими настоящими фамилиями, а не Сталин и Ленин, так как...
Представляю лицо "разумного толмача". Это называется "толмачить"?
А может лучше просто переводить?
:12:
Но похоже это переводческий тренд - заменять имена собственные более понятными вариантами. Я вот читаю роман Переса-Реверте в перевод Богдановского. Там (в оригинале) упоминается фашистский концлагерь Аушвиц. Богдановский переводит Освенцим.
Конечно, нам понятнее Освенцим, но говорящий (европеец в романе) знает его как Аушвиц.
Так недолго дойти до того, что и эсэсовцы из этого лагеря будут его называть Освенцим.
:shock:
Но, как поется в песенке: так "учат в школе, учат в школе, учат в школе..." (ВШП)
:-)
extraneus apud extraneos
Wladimir
Любитель
 
Сообщения: 8950
Зарегистрирован: Пт дек 09, 2005 12:28
Язык(-и): esp-rus





Re: Занимательное тестирование

Сообщение Natascha » Вс фев 16, 2025 12:17

Wladimir писал(а):дойти до того, что и эсэсовцы из этого лагеря будут его называть Освенцим.

Точно так же, как они в русском переводе будут говорить про Лейпциг (а не про Ляйпцихь) и про Генриха Гейне, а не Хайнриха Хайне.

Но в случае с псевдонимами / альтернативными именами ситуация другая: если переводчик знает, что аудитория не в курсе, кто такие Ульянов и Джугашвили, то использование этих имен вызовет лишь недоумение, которое вряд ли входило в планы говорящего.
Natascha

 
Сообщения: 952
Зарегистрирован: Пт мар 04, 2005 20:13
Откуда: Магдебург/Минск

Re: Занимательное тестирование

Сообщение Wladimir » Вс фев 16, 2025 16:21

Natascha писал(а):
Wladimir писал(а):дойти до того, что и эсэсовцы из этого лагеря будут его называть Освенцим.

Точно так же, как они в русском переводе будут говорить про Лейпциг (а не про Ляйпцихь) и про Генриха Гейне, а не Хайнриха Хайне.

Ну тут дело не в правильном или неправильном произношении.
В романе постояльцы гостиницы говорят о ее хозяйке - австрийской еврейке, выжившей в концлагере.
О ее прошлом было известно, скорее всего, с ее собственных слов. Вряд ли она, рассказывая о лагере, называла его по-польски - Освенцим, а не по-немецки - Аушвиц, как он тогда назывался.
extraneus apud extraneos
Wladimir
Любитель
 
Сообщения: 8950
Зарегистрирован: Пт дек 09, 2005 12:28
Язык(-и): esp-rus

Re: Занимательное тестирование

Сообщение Alter Ego » Пн фев 17, 2025 19:09

Natascha писал(а):переводчик знает, что аудитория не в курсе, кто такие Ульянов и Джугашвили, то использование этих имен вызовет лишь недоумение, которое вряд ли входило в планы говорящего.

Именно. Понятия "аудитория" и "планы говорящего" тут ключевые. А конкретные "слова говорящего" - второстепенны.
Wladimir писал(а):Вряд ли она, рассказывая о лагере, называла его по-польски - Освенцим, а не по-немецки - Аушвиц, как он тогда назывался.

Ну да. Оратор отчетливо сказал English Channel, а этот придурок перевел как "Ла-Манш".
Alter Ego
Читатель Розенталя
 
Сообщения: 13781
Зарегистрирован: Вс дек 04, 2005 16:25
Откуда: Петербург

Re: Занимательное тестирование

Сообщение noname » Пн фев 17, 2025 19:33

ну это же Богдановский, как вы не понимаете!
noname

 
Сообщения: 2242
Зарегистрирован: Чт фев 03, 2005 20:40

Re: Занимательное тестирование

Сообщение Alter Ego » Пн фев 17, 2025 20:46

noname писал(а):ну это же Богдановский, как вы не понимаете!

Я имею в виду преимущественно ситуации устного перевода. Но и в письменном (художественном, в частности) переводе было и бывает всякое разное, помимо богдановских.
Alter Ego
Читатель Розенталя
 
Сообщения: 13781
Зарегистрирован: Вс дек 04, 2005 16:25
Откуда: Петербург

Re: Занимательное тестирование

Сообщение Wladimir » Пн фев 17, 2025 21:09

Alter Ego писал(а):
noname писал(а):ну это же Богдановский, как вы не понимаете!

Я имею в виду преимущественно ситуации устного перевода. Но и в письменном (художественном, в частности) переводе было и бывает всякое разное, помимо богдановских.

А я говорил в данном случае о художественном переводе.
В художественном тексте начальник лагеря (возьмем крайний случай) не может говорить Освенцим (как принято у нас). Во всех документах и в обиходе для немцев это был Аушвиц. И даже для облегчения восприятия нашим читателем заменять Аушвиц на Освенцим, я считаю, нельзя. В крайнем случае можно отметить в сноске, что это немецкое название Освенцима.

Что касается устного перевода, я привел пример, когда замена фамилии на псевдоним иногда может привести к неприятной для переводчика ситуации. Это надо учитывать.
Географические названия в устном переводе надо, конечно, называть так, как принято у нас (Ла-Манш).
extraneus apud extraneos
Wladimir
Любитель
 
Сообщения: 8950
Зарегистрирован: Пт дек 09, 2005 12:28
Язык(-и): esp-rus

Re: Занимательное тестирование

Сообщение Alter Ego » Пн фев 17, 2025 22:41

Wladimir писал(а):Географические названия в устном переводе надо, конечно, называть так, как принято у нас (Ла-Манш).

Ага. И в следующей фразе - следуя Вашей логике - оратор говорит: I STRESS the adjective 'English'! И т.п.

Разберитесь, где слова, где смысл, где эффективная коммуникация (при посредстве переводчика)... тут (там и сям... ситуаций, как и бесов, легион...) могут случиться три большие разницы... )))
...Я не собирался это печатать, полагая, что интересующиеся и так это знают; но мне строго напомнили, что Аристотель сказал: известное известно немногим. Я прошу прощения у этих немногих... (с) М.Л.Гаспаров
Alter Ego
Читатель Розенталя
 
Сообщения: 13781
Зарегистрирован: Вс дек 04, 2005 16:25
Откуда: Петербург

Re: Занимательное тестирование

Сообщение Wladimir » Вт фев 18, 2025 10:46

Alter Ego писал(а):
Wladimir писал(а):Географические названия в устном переводе надо, конечно, называть так, как принято у нас (Ла-Манш).

Ага. И в следующей фразе - следуя Вашей логике - оратор говорит: I STRESS the adjective 'English'! И т.п.

Ну и что? И это надо перевести. Но продолжать в дальнейшем переводить "Ла-Манш". У нас это так называется.
Есть разница между парами Ульянов - Ленин и Английский канал - Ла-Манш.
Фамилии людей не изменяются (я не говорю об особенностях произношения). А географические названия - в каждой стране свои.
И есть разница между устным и письменным переводом.
Устный переводчик при переводе для русских тоже остается русским. И говорит как русский.
Переводчик худ. лита при переводе перевоплощается в иностранца и пишет так, как сказал бы иностранец,
если бы говорил по-русски.
extraneus apud extraneos
Wladimir
Любитель
 
Сообщения: 8950
Зарегистрирован: Пт дек 09, 2005 12:28
Язык(-и): esp-rus

Re: Занимательное тестирование

Сообщение Natascha » Вт фев 18, 2025 15:42

Wladimir писал(а):Географические названия в устном переводе надо, конечно, называть так, как принято у нас (Ла-Манш).

А в чем принципиальное отличие пары Auschwitz — Освенцим от пары English Channel — Ла-Манш?

как сказал бы иностранец, если бы говорил по-русски

Вот это, по-моему, и есть ключевое условие: если бы говорил по-русски. По-русски не называют лагерь "Аушвиц" (если, конечно, это не передача звучащей иностранной речи вроде "Хенде хох"), а пролив "Английским каналом".
Natascha

 
Сообщения: 952
Зарегистрирован: Пт мар 04, 2005 20:13
Откуда: Магдебург/Минск

Re: Занимательное тестирование

Сообщение Wladimir » Вт фев 18, 2025 16:10

Natascha писал(а):
Wladimir писал(а):Географические названия в устном переводе надо, конечно, называть так, как принято у нас (Ла-Манш).

А в чем принципиальное отличие пары Auschwitz — Освенцим от пары English Channel — Ла-Манш?

Никакой.
При устном переводе, по-моему, следует перевести как Освенцим и Ла-Манш.
В художественном - при передачи слов немца и англичанина - как Аушвиц и Инглиш Ченнел.
Natascha писал(а):
как сказал бы иностранец, если бы говорил по-русски

Natascha писал(а):Вот это, по-моему, и есть ключевое условие: если бы говорил по-русски. По-русски не называют лагерь "Аушвиц" (если, конечно, это не передача звучащей иностранной речи вроде "Хенде хох"), а пролив "Английским каналом".

Смотря кто говорит по-русски. Немец, говорящий по-русски, мне, кажется, все равно именно так бы и сказал - "Аушвиц".
Поэтому в художественном переводе при передачи речи немца я бы оставил "Аушвиц".
А если бы переводил слова немца вживую, то заменил бы его на Освенцим.

PS.
Но думаю, мои домыслы можно не принимать всерьез. Вам - профессионалам - виднее. Тем более преподавателям Высшей школы перевода. Если вы считаете по-другому, то значит так и надо переводить.
Будь по-вашему. Я не настаиваю. Мое мнение ни на что не влияет и даже вряд ли кого-то интересует.
Но поговорить на форуме иногда можно. Не правда ли?
:12: :-)
extraneus apud extraneos
Wladimir
Любитель
 
Сообщения: 8950
Зарегистрирован: Пт дек 09, 2005 12:28
Язык(-и): esp-rus

Re: Занимательное тестирование

Сообщение Alter Ego » Вт фев 18, 2025 16:25

Wladimir писал(а):В художественном - при передачи слов немца и англичанина - как Аушвиц и Инглиш Ченнел.

Интересно, есть ли хоть один "Инглиш Ченнел" во всем массиве переводов художественной литературы с английского. Вы это серьезно? :wink:
Alter Ego
Читатель Розенталя
 
Сообщения: 13781
Зарегистрирован: Вс дек 04, 2005 16:25
Откуда: Петербург

Re: Занимательное тестирование

Сообщение Wladimir » Вт фев 18, 2025 17:11

Alter Ego писал(а):
Wladimir писал(а):В художественном - при передачи слов немца и англичанина - как Аушвиц и Инглиш Ченнел.

Интересно, есть ли хоть один "Инглиш Ченнел" во всем массиве переводов художественной литературы с английского. Вы это серьезно? :wink:

Я да, но профессиональные переводчики, видимо, считают иначе. А так как печатаются именно они, а не я, то вряд ли можно что-то найти.
:-)
Хотя что в таком названии странного? Пролив Ла-Манш в устах француза звучит нормально, а пролив Инглиш Ченнел в устах англичанина - нет? Только потому, что мы привыкли к французскому названию.
Но англичанин же не скажет Ла-Манш. И в художественном тексте при передаче слов англичанина написать Ла-Манш (когда в оригинале Инглиш Ченнел) у меня рука не повернулась бы. Немного непривычно? Да. Но читатель поймет и заодно вспомнит, что это говорит англичанин. И Инглиш Ченнел воспримет с пониманием. Да у них это называется по-другому. И что из этого? Почему-то это повергает кого-то в шок.
Англичанин про Европу может сказать Континент. Это иногда и в литературе встречается. Мы так не говорим. И что? Писать везде в речи англичан только Европа?
Поймите, в художественном (я это подчеркиваю) переводе английские названия создают определенную атмосферу Англии. Зачем это убирать? Только потому, что это непривычно - мы так не говорим? Не говорим. А англичане говорят. А мы передаем речь англичанина.
:12:

PS.
Альтер, рассмотрите этот вопрос на каком-нибудь семинаре. Может, кто-нибудь со мной согласится.
Хотя вряд ли. У вас уже в мозгу сформировалось, что только Ла-Манш, и ничем это уже не вытравишь.
PPS.
Обижаете вы англичан.
:-)
extraneus apud extraneos
Wladimir
Любитель
 
Сообщения: 8950
Зарегистрирован: Пт дек 09, 2005 12:28
Язык(-и): esp-rus

Re: Занимательное тестирование

Сообщение Alter Ego » Вт фев 18, 2025 17:25

Wladimir писал(а):Поймите, в художественном (я это подчеркиваю) переводе английские названия создают определенную атмосферу Англии.

Это я могу понять. Но какого черта сотни и тысячи профессиональных (!) переводчиков никогда не пишут в переводе английской (!) художественной литературы на русский язык "Инглиш Ченнел"? Вот этого я понять не могу.
Wladimir писал(а):Альтер, рассмотрите этот вопрос на каком-нибудь семинаре.

Семинаром делу не поможешь. Тут другое. По-русски ведь и итальянцы говорят про свою столицу "Рим" (а не "Рома"), а французы - "Париж" (а не "Пари"). Тут какой-то русофильско-ксенофобский заговор, никак не менее... (((
...Я не собирался это печатать, полагая, что интересующиеся и так это знают; но мне строго напомнили, что Аристотель сказал: известное известно немногим. Я прошу прощения у этих немногих... (с) М.Л.Гаспаров
Alter Ego
Читатель Розенталя
 
Сообщения: 13781
Зарегистрирован: Вс дек 04, 2005 16:25
Откуда: Петербург

Re: Занимательное тестирование

Сообщение Natascha » Вт фев 18, 2025 20:06

Wladimir писал(а):Немец, говорящий по-русски, мне, кажется, все равно именно так бы и сказал - "Аушвиц".

Почему же? Конечно, трудно рассуждать о сферическом немце в вакууме, но он ведь изучал как-то русский язык, раз говорит на нем? Русскоязычные дети в школе учатся говорить по-английски и запоминают английские имена собственные (будь то географические названия или личные имена), а не вплетают в текст их русские эквиваленты. Даже не самые прилежные ученики, как Фима Королев. Если язык осваивали прямо в среде, то тем более слышали и запоминали, как что называется.
Много ли москвичей, разговаривая по-английски, станут называть свой родной город Moskva?
Последний раз редактировалось Natascha Вт фев 18, 2025 20:07, всего редактировалось 1 раз.
Natascha

 
Сообщения: 952
Зарегистрирован: Пт мар 04, 2005 20:13
Откуда: Магдебург/Минск

Re: Занимательное тестирование

Сообщение Бычара » Вт фев 18, 2025 20:07

Ленинградец,
здесь вам не тут.
Пропаганда русофильства и лаптей со щами и балалайками.
И смайлики, конечно же, - три, как и положено по нормативам )))
Аватара пользователя
Бычара
Бык Маллиган
 
Сообщения: 2987
Зарегистрирован: Сб июл 16, 2011 14:23

Re: Занимательное тестирование

Сообщение Alter Ego » Вт фев 18, 2025 20:57

Бычара писал(а):Ленинградец,
здесь вам не тут.
Пропаганда русофильства и лаптей со щами и балалайками.

Не понял.

"Здесь" вроде бы наблюдается задорное (частично от слова "задорнов") неофитское шлейермахерство.

Пропаганда русофильства - как раз за пределами "здесь". Т.е. во всех остальных т.н. "Ленинградах", со всеми их Освенцимами, Римами, Ла-Маншами, Па-де-Калями и Парижами, среди многого прочего... )))
Alter Ego
Читатель Розенталя
 
Сообщения: 13781
Зарегистрирован: Вс дек 04, 2005 16:25
Откуда: Петербург

Re: Занимательное тестирование

Сообщение Wladimir » Вт фев 18, 2025 21:05

Alter Ego писал(а):
Wladimir писал(а):Поймите, в художественном (я это подчеркиваю) переводе английские названия создают определенную атмосферу Англии.

Это я могу понять. Но какого черта сотни и тысячи профессиональных (!) переводчиков никогда не пишут в переводе английской (!) художественной литературы на русский язык "Инглиш Ченнел"? Вот этого я понять не могу.

Я тоже.
:-)
Wladimir писал(а):Альтер, рассмотрите этот вопрос на каком-нибудь семинаре.

Alter Ego писал(а):Семинаром делу не поможешь. Тут другое. По-русски ведь и итальянцы говорят про свою столицу "Рим" (а не "Рома"), а французы - "Париж" (а не "Пари"). Тут какой-то русофильско-ксенофобский заговор, никак не менее... (((

Ну это же совсем другое! Здесь просто Рим и Париж называются на русский манер. Это нормально. Все названия произносятся в соответствии с особенностями произношения какого-то языка (русского, например).
Париж и Рим - это Пари и Рома по-русски, с соответствующими фонетическими искажениями.
Это широко распространенное явление.

А Ла-Манш и Инглиш Ченнел - это совсем разные названия. Это можно сравнить с Персидским заливом у персов и Арабским заливом у арабов (а это один и тот же залив). Или вот Трамп переименовал Мексиканский залив в Американский.
Вот, кстати, как выпускник ВШП переведет теперь это название? Американец говорит "Американский залив" (Инглиш Ченнел), а выпускник знает, что правильно говорить Мексиканский (Ла-Манш).
:mmm:
extraneus apud extraneos
Wladimir
Любитель
 
Сообщения: 8950
Зарегистрирован: Пт дек 09, 2005 12:28
Язык(-и): esp-rus

Re: Занимательное тестирование

Сообщение Alter Ego » Вт фев 18, 2025 22:17

Wladimir писал(а):Париж и Рим - это Пари и Рома по-русски, с соответствующими фонетическими искажениями.

Неа. Дело в совсем другом. (И какие нафиг "соответствующие"?)))

Матчасть, второй класс, третья четверть.

Wladimir писал(а):Вот, кстати, как выпускник ВШП переведет теперь это название? Американец говорит "Американский залив" (Инглиш Ченнел), а выпускник знает, что правильно говорить Мексиканский (Ла-Манш).

Я тут вижу множество ситуаций. Переведут в разных по-разному.

И уж выпускники ВШП тут совсем ни при чем. Но они хотя бы никогда не используют дурного слова "правильно" в заведомо неизвестных контекстах и ситуациях. Для профессионалов это дурной тон. А то и черная метка. Не нарывайтесь, пожалуйста.
...Я не собирался это печатать, полагая, что интересующиеся и так это знают; но мне строго напомнили, что Аристотель сказал: известное известно немногим. Я прошу прощения у этих немногих... (с) М.Л.Гаспаров
Alter Ego
Читатель Розенталя
 
Сообщения: 13781
Зарегистрирован: Вс дек 04, 2005 16:25
Откуда: Петербург

Re: Занимательное тестирование

Сообщение Wladimir » Вт фев 18, 2025 22:56

Alter Ego писал(а): Для профессионалов это дурной тон. А то и черная метка. Не нарывайтесь, пожалуйста.

Мне терять нечего. Я не профессионал, и "черная метка" мне здесь давно вручена.
:12:
extraneus apud extraneos
Wladimir
Любитель
 
Сообщения: 8950
Зарегистрирован: Пт дек 09, 2005 12:28
Язык(-и): esp-rus

Пред.След.


Словари русского языка

www.gramota.ru
Словарь Мультитран
Язык

Вернуться в Санкт-Петербургская высшая школа перевода

Кто сейчас на конференции

Сейчас этот форум просматривают: нет зарегистрированных пользователей и гости: 1