Новости Энциклопедия переводчика Блоги Авторский дневник Форум Работа

Декларация Поиск О нас пишут Награды Читальня Конкурсы Опросы








ГП-цитатник

Высшая школа перевода СПБ

Re: Высшая школа перевода

Сообщение Mademoiselle Polina » Вс окт 11, 2009 21:25

Валерий Афанасьев, у меня жилищные вопросы решены давно. Как оцениваете мои шансы в плане поступления?
Проживаю не в России. Для меня ОЧЕНЬ важно общение с профессионалами.
Katrin, спасибо за ответ.
Уровень С1 - диплом Альянс Франсез. Один из этапов вступительных экзаменов - устный перевод. Члены комиссии невольно будут сравнивать меня с практикующими устными переводчиками (абитуриентами).
При наличии способностей к переводу, мотивации, желании учиться, общей эрудиции.... сравнение точно не в мою пользу.
Пожалуйста, дайте совет по подготовке (самостоятельно или с репетитором).
Была во франкоязычной стране на курсах, сопровождала иностранцев на родине, однако, это, скорее, бытовой уровень общения...
Mademoiselle Polina

 
Сообщения: 14
Зарегистрирован: Вт окт 06, 2009 11:55





Re: Высшая школа перевода

Сообщение Katrin » Вс окт 11, 2009 22:26

Mademoiselle Polina, то есть у вас комбинация русский (А), английский (В) и французский (С)? Или В и С наоборот?
На вступительном устном экзамене (вы ведь на устное отделение хотите поступать?) проверяется не перевод. Носитель языка (отдельно В и С) в течение 2,5-3 минут говорит на какую-нибудь общую актуальную тему. Нужно все выслушать и пересказать на русском языке с сохранением общей логики. То же самое с языка А на язык В. Сразу становится ясно, у кого в каком состоянии язык, в том числе родной, как с памятью и умением обрабатывать информацию. Общая эрудиция проверяется на собеседовании, но желание и готовность учиться оказываются порой важнее. Сравнивают абитуриентов с другими абитуриентами, а не практикующими устными переводчиками. А вот в комиссии как раз сидят переводчики, которые еще и преподают. Поэтому они слушают и оценивают не столько состояние на данный момент, сколько потенциал каждого абитуриента.
А что касается подготовки, то могу порекомендовать читать и пересказывать новости, слушать радио, развивать русский язык. В контакте есть группа ВШП, там можно пообщаться с первыми выпускниками Школы.
К сожалению, объективно оценить шансы на поступление можно только при очном общении. "Диагноз по юзерпику" - это не наш метод. :grin:
Don't blame me. I'm only an interpreter. I'm not supposed to know the difference between an electric socket and a computer terminal. (c) 3PO
Katrin

 
Сообщения: 3701
Зарегистрирован: Вс июн 30, 2002 00:28
Откуда: Санкт-Петербург
Блог: Просмотр блога (16)

Re: Высшая школа перевода

Сообщение Mademoiselle Polina » Пн окт 12, 2009 00:44

Русский (А), французский (В), английский (С).

Вы ведь на устное отделение хотите поступать?

Хотела посоветоваться. Но т.к. объективно оценить шансы на поступление можно только при очном общении....

Katrin, спасибо за ценные комментарии!
Mademoiselle Polina

 
Сообщения: 14
Зарегистрирован: Вт окт 06, 2009 11:55

Re: Высшая школа перевода

Сообщение Vanda » Вт окт 13, 2009 10:23

Katrin писал(а):Mademoiselle Polina, то есть у вас комбинация русский (А), английский (В) и французский (С)? Или В и С наоборот?

Полина ведет речь об общепринятой европейской системе. С1 - достаточно высокий уровень владения языком, выше только С2 и иногда С3 (не для всех языков). В2 - это чуть выше среднего.
You have to remember that success is a marathon, not a sprint.
Vanda

 
Сообщения: 1116
Зарегистрирован: Пт мар 10, 2006 12:53
Откуда: Danmark-Sverige

Re: Высшая школа перевода

Сообщение Katrin » Вт окт 13, 2009 12:36

Vanda писал(а):
Katrin писал(а):Mademoiselle Polina, то есть у вас комбинация русский (А), английский (В) и французский (С)? Или В и С наоборот?
Полина ведет речь об общепринятой европейской системе. С1 - достаточно высокий уровень владения языком, выше только С2 и иногда С3 (не для всех языков). В2 - это чуть выше среднего.

Ванда, а я веду речь об общепринятой мировой системе классификации языков у переводчиков. А - родной, В - активный язык, на который переводчик переводит, С - пассивный язык, с которого переводчик переводит.
Don't blame me. I'm only an interpreter. I'm not supposed to know the difference between an electric socket and a computer terminal. (c) 3PO
Katrin

 
Сообщения: 3701
Зарегистрирован: Вс июн 30, 2002 00:28
Откуда: Санкт-Петербург
Блог: Просмотр блога (16)

Re: Высшая школа перевода

Сообщение Vanda » Вт окт 13, 2009 13:57

Katrin
Спасибо, это я знаю, а вот девушка явно вела речь не о них, потому как в переводческой классификации С1 и В2 явно не встречаются:).
You have to remember that success is a marathon, not a sprint.
Vanda

 
Сообщения: 1116
Зарегистрирован: Пт мар 10, 2006 12:53
Откуда: Danmark-Sverige

Re: Высшая школа перевода

Сообщение Katrin » Вт окт 13, 2009 15:16

А по-моему, мы друг друга поняли. Mademoiselle Polina назвала свою комбинацию языков выше на этой странице.
Don't blame me. I'm only an interpreter. I'm not supposed to know the difference between an electric socket and a computer terminal. (c) 3PO
Katrin

 
Сообщения: 3701
Зарегистрирован: Вс июн 30, 2002 00:28
Откуда: Санкт-Петербург
Блог: Просмотр блога (16)

Re: Высшая школа перевода

Сообщение Vanda » Вт окт 13, 2009 18:12

Katrin
Значит, я не поняла. :grin:
You have to remember that success is a marathon, not a sprint.
Vanda

 
Сообщения: 1116
Зарегистрирован: Пт мар 10, 2006 12:53
Откуда: Danmark-Sverige

Re: Высшая школа перевода

Сообщение Mademoiselle Polina » Вт окт 27, 2009 19:19

Специализация, по которой Вы хотите обучаться в ВШП:
устный перевод;
письменный перевод;
устный и письменный перевод

Katrin, не разрешат сдать экзамен без указания желаемой специализации?
Абитуриент не может оценить себя.
Mademoiselle Polina

 
Сообщения: 14
Зарегистрирован: Вт окт 06, 2009 11:55

Re: Высшая школа перевода

Сообщение Katrin » Ср окт 28, 2009 08:56

Устники все равно имеют несколько пар письменного, а письменники - введение в устный. Экзамены можно сдавать все, но зачисление будет все равно по результатам плюс собеседование. Решения принимаются конкретно по каждому человеку. Если что, специализацию можно будет поменять.
Обычно все пишут устный или устный и письменный. Редко кто хочет идти сразу на письменный. Но потом становится ясно, что устный перевод подходит не всем.
Don't blame me. I'm only an interpreter. I'm not supposed to know the difference between an electric socket and a computer terminal. (c) 3PO
Katrin

 
Сообщения: 3701
Зарегистрирован: Вс июн 30, 2002 00:28
Откуда: Санкт-Петербург
Блог: Просмотр блога (16)

Re: Высшая школа перевода

Сообщение Guzelka » Вс дек 06, 2009 00:08

Здравствуйте!
А кто-нибудь знает, сколько будет стоить обучение в этом году?
Guzelka

 
Сообщения: 24
Зарегистрирован: Вт авг 04, 2009 23:55
Язык(-и): англ-рус, итал-рус, франц-рус

Re: Высшая школа перевода

Сообщение Mademoiselle Polina » Ср дек 09, 2009 14:57

Vanda, В2 английский (2 язык) не пойдет?
Mademoiselle Polina

 
Сообщения: 14
Зарегистрирован: Вт окт 06, 2009 11:55

Re: Высшая школа перевода

Сообщение Mademoiselle Polina » Ср дек 09, 2009 15:00

Katrin, какой уровень ожидают от претендента?
Mademoiselle Polina

 
Сообщения: 14
Зарегистрирован: Вт окт 06, 2009 11:55

Re: Высшая школа перевода

Сообщение Natacha » Ср дек 30, 2009 17:22

Ух ты, здорово! Посмотрела сайт школы перевода... вот так бы все и бросила, вспомнила свой покрывшийся пылью английский... если бы еще и стипендии были для этой программы, точно бы все бросила и попробовала поступать :-) (что-то в последнее время меня потянуло на учебу, почти 10 лет спустя после окончания основного образования, или, может, это возрастное? В любом случае, если бы в Москве было что-то подобное, и хотя бы как-то совместимое с работой, занялась бы и без всяких стипендий не раздумывая (насколкьо я знаю, более-менее схожая программа есть только в МГЛУ, и только с английским, и обучение там чуть ли не дневное, да и поступить туда очень и очень нелегко). А так приходится заниматься практически совсем не знакомыми мне предметами в качестве доп. образования... Оно, конечно, наверняка полезно, но возраст большинства моих сокурсников - 22-23 года, а люди моего возраста у нас преподают в основном.
En un local cercano al hotel pido e ingiero una hamburguesa. Un análisis somero me permite reconocer el buey, el asno, el dromedario, el elefante, el mandril, el ñu y el megaterio.
Аватара пользователя
Natacha

 
Сообщения: 1717
Зарегистрирован: Вт ноя 08, 2005 19:35
Откуда: Москва

Re: Высшая школа перевода

Сообщение Natacha » Сб янв 02, 2010 20:29

Да, а еще у меня вопрос по форме обучения - дневная или вечерняя? И насколько интенсивно обучение? Сайт не очень информативен (кроме общих слов и информации о вступительных экзаменах, мало конкретной информации по организации и самому процессу обучения, а это очень важно). Можно, конечно, искать эту информацию и у третьих лиц, но это не очень удобно, особенно тем, кто живет в других городах.
En un local cercano al hotel pido e ingiero una hamburguesa. Un análisis somero me permite reconocer el buey, el asno, el dromedario, el elefante, el mandril, el ñu y el megaterio.
Аватара пользователя
Natacha

 
Сообщения: 1717
Зарегистрирован: Вт ноя 08, 2005 19:35
Откуда: Москва

Re: Высшая школа перевода

Сообщение Katrin » Вс янв 03, 2010 00:36

Обучение дневное, обучение - ОЧЕНЬ интенсивное. Кроме сайта есть группа в контакте. Да, информации немного, но будем стараться выкладывать больше. Просто в Школе работает очень немного народу, а административного персонала вообще единицы. Если есть вопросы, пишите здесь (я попробую ответить на вопросы, если не смогу - подскажу, к кому обратиться) или в контакте. Или отошлите письмо в Школу. Вам обязательно ответят.
Don't blame me. I'm only an interpreter. I'm not supposed to know the difference between an electric socket and a computer terminal. (c) 3PO
Katrin

 
Сообщения: 3701
Зарегистрирован: Вс июн 30, 2002 00:28
Откуда: Санкт-Петербург
Блог: Просмотр блога (16)

Re: Высшая школа перевода

Сообщение Natacha » Вс янв 03, 2010 01:29

Спасибо за ответ! Вопрос есть еще по конкурсу прошлого года - какой конкурс был при поступлении (сколько человек подали заявления)? Действительно, обучение очень интенсивное, насколько я поняла, а как же в таком случае быть иногородним? Получается, кроме обучения, придется оплачивать свое проживание практически в течение года, без какой-либо возможности работать хотя бы полдня, а ведь это доступно очень немногим.
En un local cercano al hotel pido e ingiero una hamburguesa. Un análisis somero me permite reconocer el buey, el asno, el dromedario, el elefante, el mandril, el ñu y el megaterio.
Аватара пользователя
Natacha

 
Сообщения: 1717
Зарегистрирован: Вт ноя 08, 2005 19:35
Откуда: Москва

Re: Высшая школа перевода

Сообщение Katrin » Вс янв 03, 2010 13:23

Natacha, честно говоря, точной цифры не назову - помню только, что не все дошли до собственно переводческого экзамена. А после него отсеялось больше половины.
Иногородним, конечно, сложно. Но им предоставляется очень дешевое общежитие (кстати, вполне приличное) в центре города. Работать хотя бы полдня, как мне кажется, совершенно нереально хотя бы потому, что расписание корректируется каждую неделю. Во-первых, преподаватели-переводчики все время где-то сами работают, а, во-вторых, приезжают на мастер-классы переводчики из разных международных организаций. Ну и нагрузка очень большая. Занятия часто бывают и в субботу, а в свободное время приходится еще выполнять домашние задания.
И да, получается, что школа доступна далеко не всем. (Но, как я уже неоднократно говорила, мне, например, цифра в 25 тыс. долларов за обучение в Монтерейском институте тоже казалось совершенно неподъемной. Но когда очень хочется, появляются и силы, и способы найти деньги).
Кстати, как выяснилось, легче найти кандидатов с деньгами, чем кандидатов с хорошим знанием двух иностранных языков.
Don't blame me. I'm only an interpreter. I'm not supposed to know the difference between an electric socket and a computer terminal. (c) 3PO
Katrin

 
Сообщения: 3701
Зарегистрирован: Вс июн 30, 2002 00:28
Откуда: Санкт-Петербург
Блог: Просмотр блога (16)

Re: Высшая школа перевода

Сообщение Natacha » Вт янв 05, 2010 11:43

Спасибо! Еще вопросы: а какой средний возраст поступающих? Рассчитана ли программа в основном на выпускников вузов, или есть товарищи и старше? И является ли преимуществом знание других языков, кроме двух, хотя бы на среднем уровне?
En un local cercano al hotel pido e ingiero una hamburguesa. Un análisis somero me permite reconocer el buey, el asno, el dromedario, el elefante, el mandril, el ñu y el megaterio.
Аватара пользователя
Natacha

 
Сообщения: 1717
Зарегистрирован: Вт ноя 08, 2005 19:35
Откуда: Москва

Re: Высшая школа перевода

Сообщение Katrin » Вт янв 05, 2010 13:21

В этом году ,среди слушателей есть и выпускники вузов, и вполне зрелые люди. Знание других языков, особенно ооновских, приветствуется.
Don't blame me. I'm only an interpreter. I'm not supposed to know the difference between an electric socket and a computer terminal. (c) 3PO
Katrin

 
Сообщения: 3701
Зарегистрирован: Вс июн 30, 2002 00:28
Откуда: Санкт-Петербург
Блог: Просмотр блога (16)

Пред.След.


Словари русского языка

www.gramota.ru
Словарь Мультитран
Язык

Вернуться в Санкт-Петербургская высшая школа перевода

Кто сейчас на конференции

Сейчас этот форум просматривают: нет зарегистрированных пользователей и гости: 2