Новости Энциклопедия переводчика Блоги Авторский дневник Форум Работа

Декларация Поиск О нас пишут Награды Читальня Конкурсы Опросы








ГП-цитатник

Высшая школа перевода СПБ

Re: Высшая школа перевода СПБ

Сообщение Katrin » Ср апр 20, 2011 12:36

Natacha писал(а):Спасибо большое за информацию, а я-то думала, что конкурс человек 10 на место минимум и что экзамены сдать очень сложно. Странно, что испанский так мало востребован, я последние лет 10 только с ним и работаю, причем по разным направлениям, хотя лет 15 назад не знала ни слова на нем. А английский в связи с этим ушел на второй план, до сих пор некогда им вплотную заняться. Вот я и подумала, что шансов на поступление мало, раз испанского нет в качестве основного :-)

Экзамены сдать сложно, а 10 человек на место было бы, если бы у нас было бесплатное обучение и требовался бы только один иностранный язык.
Испанский, конечно же, востребован, только вот в каких объемах и на каком уровне? Сколько крупных конференций проводится с рабочим испанским? Сколько испанских кабин одновременно работает в городе (хотя бы в Москве)?
Don't blame me. I'm only an interpreter. I'm not supposed to know the difference between an electric socket and a computer terminal. (c) 3PO
Katrin

 
Сообщения: 3701
Зарегистрирован: Вс июн 30, 2002 00:28
Откуда: Санкт-Петербург
Блог: Просмотр блога (16)





Re: Высшая школа перевода СПБ

Сообщение Katrin » Ср апр 20, 2011 12:39

Дед Петро писал(а):ИМХО, сколько лет работал, не видал переводчиков из Питера. Видно, не пересекались.

Может, вы не там работаете? :wink:
Don't blame me. I'm only an interpreter. I'm not supposed to know the difference between an electric socket and a computer terminal. (c) 3PO
Katrin

 
Сообщения: 3701
Зарегистрирован: Вс июн 30, 2002 00:28
Откуда: Санкт-Петербург
Блог: Просмотр блога (16)

Re: Высшая школа перевода СПБ

Сообщение Natacha » Ср апр 20, 2011 16:29

Насчет конференций мне ничего не известно, я в основном письменно работаю и немного устно (когда основная работа позволяет). Синхронным переводом заниматься не пробовала.
En un local cercano al hotel pido e ingiero una hamburguesa. Un análisis somero me permite reconocer el buey, el asno, el dromedario, el elefante, el mandril, el ñu y el megaterio.
Аватара пользователя
Natacha

 
Сообщения: 1717
Зарегистрирован: Вт ноя 08, 2005 19:35
Откуда: Москва

Re: Высшая школа перевода СПБ

Сообщение Дед Петро » Ср апр 20, 2011 22:34

Katrin писал(а):
Дед Петро писал(а):ИМХО, сколько лет работал, не видал переводчиков из Питера. Видно, не пересекались.

Может, вы не там работаете? :wink:

Я тоже об этом подумал. Климат, вероятно.
Дед Петро

 
Сообщения: 124
Зарегистрирован: Пн мар 28, 2011 18:36

Re: Высшая школа перевода СПБ

Сообщение Andrey Lisov » Пт май 20, 2011 09:48

А я с некоторыми участвующими в этом форуме переводчиками из СПб ни разу не пересекался, хотя и живем в одном городе..
Andrey Lisov

 
Сообщения: 215
Зарегистрирован: Пн ноя 01, 2010 16:35
Откуда: Санкт-Петербург
Язык(-и): EN-RUS,RUS-EN

Re: Высшая школа перевода СПБ

Сообщение почемучка » Пт май 20, 2011 11:14

А арабский когда планируете вводить?
почемучка

 
Сообщения: 1
Зарегистрирован: Пт май 20, 2011 11:10

Re: Высшая школа перевода СПБ

Сообщение Katrin » Пт май 20, 2011 16:05

А что, есть большой спрос?
Don't blame me. I'm only an interpreter. I'm not supposed to know the difference between an electric socket and a computer terminal. (c) 3PO
Katrin

 
Сообщения: 3701
Зарегистрирован: Вс июн 30, 2002 00:28
Откуда: Санкт-Петербург
Блог: Просмотр блога (16)

Re: Высшая школа перевода СПБ

Сообщение Natacha » Сб май 21, 2011 00:47

А я позанудствую еще немного :-) Не совсем понятно, почему поступить сложно, если конкурс всего 2 человека на место. Ну то есть шансы 50/50, что тебя возьмут, не могут же из поступающих выбрать 5 человек вместо 20-ти, например? Или у всех поступающих очень хорошая подготовка?
Мне тоже кажется, что экзамены сложные, но ведь половина поступающих их проходит.
En un local cercano al hotel pido e ingiero una hamburguesa. Un análisis somero me permite reconocer el buey, el asno, el dromedario, el elefante, el mandril, el ñu y el megaterio.
Аватара пользователя
Natacha

 
Сообщения: 1717
Зарегистрирован: Вт ноя 08, 2005 19:35
Откуда: Москва

Re: Высшая школа перевода СПБ

Сообщение Katrin » Сб май 21, 2011 18:28

На самом деле ответ был дан ранее в этой же ветке. В Школе нет такого понятия, как конкурс. Там нет "выделенного количества мест". Есть определенные ограничения: группа не может быть больше определенного количества человек, для открытия группы с одинаковой комбинацией нужно определенное количество человек. Все. Задачи набрать, скажем, 20 человек нет. Будет только 10 хороших абитуриентов, значит будет 10 слушателей.
Экзамены сложные, но они должны показать только знание языка и способность (NB!) к переводу, отдельно устному и письменному. В конце недельных экзаменов - собеседование с комиссией на всех трех языках. В сомнительных случаях комиссия смотрит на мотивацию студента, потому что бывает, что не самые способные абитуриенты могут стать вполне успешными переводчиками, если они хотят и готовы много заниматься. Ну, и наоборот, конечно же, тоже бывает.
Так что поступить на самом деле не сложно. Если вы хотите учиться, имеете склонность и способности к переводу и хорошо владеете двумя иностранными языками, вас примут. Ну а дальше как пойдет. Каждый год кто-нибудь не выдерживает интенсивности обучения и уходит. :wink:
Don't blame me. I'm only an interpreter. I'm not supposed to know the difference between an electric socket and a computer terminal. (c) 3PO
Katrin

 
Сообщения: 3701
Зарегистрирован: Вс июн 30, 2002 00:28
Откуда: Санкт-Петербург
Блог: Просмотр блога (16)

Re: Высшая школа перевода СПБ

Сообщение Natacha » Сб май 21, 2011 23:53

Спасибо большое за подробные объяснения! :-)
En un local cercano al hotel pido e ingiero una hamburguesa. Un análisis somero me permite reconocer el buey, el asno, el dromedario, el elefante, el mandril, el ñu y el megaterio.
Аватара пользователя
Natacha

 
Сообщения: 1717
Зарегистрирован: Вт ноя 08, 2005 19:35
Откуда: Москва

Re: Высшая школа перевода СПБ

Сообщение Stassia » Пн июн 06, 2011 22:13

Здравствуйте,

обращаюсь к тем, кому удалось поступить в ВШП.

На данный момент я студентка англ переводческого отделения СПБГУ и на следующ год получу диплом бакалавра. Если не поступлю бесплатно в магистратуру, пойду работать.

В ВШП планирую поступать через несколько лет. Во-первых, денег на учебу сначала заработать нужно (да и на жизнь тоже, ведь, как я уже прочитала, во время учебы в ВШП работать у меня времени не будет). Во-вторых, у меня непростая ситуация с языками. Уровень англ на данный момент оцениваю примерно на С1. Второй - немецкий. Выбрала немецкий, поскольку два года учила его в гимназии и бросать язык как-то не хотелось. Сейчас поняла, что хочу работать с англ и франц языками. Французский у меня на уровне "факультатива" (оплачиваемые курсы в университете). Грубо говоря, почти на нулевом уровне. Знаю основы грамматики, пишу нормально, умею общаться на примитивные темы. Думаю, за несколько лет серьезно заняться франц. Какой уровень языка С (то есть второго иностр языка) необходим для того, чтобы поступить? А какой должен быть уровень первого иностр? Денег у меня нет, так что продолжать учить франц буду сама. Как пойду работать, найду преподавателя. Что бы вы порекомендовали - на какие аспекты сделать упор?

Есть ли у меня вообще шансы через несколько лет поступить при таком раскладе? Готова хоть раз десять поступать каждый послед год (если провалюсь года через три, т е на своей первой попытке :? -

Буду очень-очень благодарна, если кто-нибудь, кто поступил, согласиться со мной встретиться в кафе и рассказать о вступительных ужасах. Мне очень нужно просто услышать и увидеть такого человека. Такой человек для меня- герой, поскольку, как мне кажется, поступить туда очень-очень сложно.

Спасибо всем участникам и создателям форума. Надеюсь, мне ответят.

Стася
Stassia

 
Сообщения: 1
Зарегистрирован: Пн июн 06, 2011 21:44

Re: Высшая школа перевода СПБ

Сообщение Natacha » Ср июн 08, 2011 17:19

Я бы в таком случае посоветовала срочно и усиленно начать изучать французский всеми известными способами. То есть: грамматика, чтение книг, журналов, просмотр фильмов, поездки в страну. Зато потом Вам не составит труда овладеть другими романскими языками (испанский, итальянский и т.д.) - будете все схватывать буквально на лету. Но для этого придется немало потрудиться. Когда я начинала изучать испанский, у меня в запасе тоже были английский и немецкий, и они не очень помогли, если честно. Выучить английский для меня почему-то оказалось гораздо проще. С испанским помогли в основном вышеперечисленные занятия, даже несмотря на то, что он шел первым языком в университете. Но в мое время просто очень сложно с материалами было: грамматику мы хорошо знали, а ни книг, ни фильмов днем с огнем было не достать, говорили на языке как могли :-) .
Уровень первого языка С1 - это не исчерпывающая информация; вот у меня, например, итальянский вроде как на уровне С1, но я на нем не очень хорошо говорю. А тест написала на С1. В то же время английский тоже вышел С1-С2. Но владею им гораздо лучше.
Я прошу прощения, что немного не по теме, т.к. студентом данной программы не являюсь :-) .
En un local cercano al hotel pido e ingiero una hamburguesa. Un análisis somero me permite reconocer el buey, el asno, el dromedario, el elefante, el mandril, el ñu y el megaterio.
Аватара пользователя
Natacha

 
Сообщения: 1717
Зарегистрирован: Вт ноя 08, 2005 19:35
Откуда: Москва

Re: Высшая школа перевода СПБ

Сообщение Costet » Сб июн 25, 2011 01:28

Natacha писал(а):Я бы в таком случае посоветовала срочно и усиленно начать изучать французский всеми известными способами. То есть: грамматика, чтение книг, журналов, просмотр фильмов, поездки в страну. Зато потом Вам не составит труда овладеть другими романскими языками (испанский, итальянский и т.д.) - будете все схватывать буквально на лету. Но для этого придется немало потрудиться. Когда я начинала изучать испанский, у меня в запасе тоже были английский и немецкий, и они не очень помогли, если честно. Выучить английский для меня почему-то оказалось гораздо проще. С испанским помогли в основном вышеперечисленные занятия, даже несмотря на то, что он шел первым языком в университете. Но в мое время просто очень сложно с материалами было: грамматику мы хорошо знали, а ни книг, ни фильмов днем с огнем было не достать, говорили на языке как могли :-) .
Уровень первого языка С1 - это не исчерпывающая информация; вот у меня, например, итальянский вроде как на уровне С1, но я на нем не очень хорошо говорю. А тест написала на С1. В то же время английский тоже вышел С1-С2. Но владею им гораздо лучше.
Я прошу прощения, что немного не по теме, т.к. студентом данной программы не являюсь :-) .

я твой ученик. Испанский. Аргентина. Танго. Гитара.
Costet

 
Сообщения: 358
Зарегистрирован: Чт мар 02, 2006 15:40

Re: Высшая школа перевода СПБ

Сообщение Майя » Сб июн 25, 2011 18:10

Стася,
если есть желание, значит, все получится!
Как выпускница Школы, я посоветовала бы в случае с французским сделать упор на чтение и аудирование, причем в первую очередь обращать внимание на общественно-политические и экономические темы. Попробуйте зайти на сайт ООН и посмотреть там записи и документы. На занятиях синхронного перевода записи берутся в том числе и оттуда. Так вы сразу сможете оценить свой уровень. Цель для вас - свободное понимание, причем ораторов с разными акцентами. С английским все то же самое, но лексика должна быть и в активном запасе. Старайтесь побольше читать новостные сайты, чтобы, как повторяют наши преподаватели, "знать, как об этом говорят по-английски" :-)
Встретиться лично я, к сожалению, не предлагаю, потому что уезжаю на месяц в Вену в письменную службу ООН. Еще два года назад я и представить себе такого не могла. Поверьте, нам всем страшно было поступать и все сомневались, что сдадут встпительные экзамены. И, кстати, никаких ужасов и пыток на экзаменах не было :wink: Удачи!
"...ибо не мир наш тесен, а круг наш узок..." (с)
Аватара пользователя
Майя

 
Сообщения: 29
Зарегистрирован: Вс июл 11, 2010 17:05

Re: Высшая школа перевода СПБ

Сообщение LiS » Чт авг 25, 2011 22:54

Экзамены сложные, но они должны показать только знание языка и способность (NB!) к переводу, отдельно устному и письменному.

Если вы хотите учиться, имеете склонность и способности к переводу и хорошо владеете двумя иностранными языками, вас примут
.
Ну вот, все - таки не зря пролистала всю ветку до конца:)
Ну а дальше как пойдет. Каждый год кто-нибудь не выдерживает интенсивности обучения и уходит

Катя, пардон за меркантильный вопрос, но если в ходе обучения ( причем на его начальной стадии) все - таки выяснится, что человек абсолютно бездарен как устник, 6000 Евро "вылетели в трубу"?(
Аватара пользователя
LiS

 
Сообщения: 316
Зарегистрирован: Чт дек 28, 2006 11:27
Откуда: Санкт - Петербург
Язык(-и): нем-рус нем, англ-рус

Re: Высшая школа перевода СПБ

Сообщение Katrin » Пт авг 26, 2011 00:38

LiS писал(а):пардон за меркантильный вопрос, но если в ходе обучения ( причем на его начальной стадии) все - таки выяснится, что человек абсолютно бездарен как устник, 6000 Евро "вылетели в трубу"?(

В приемной комиссии сидят только переводчики, поэтому "абсолютная бездарность" вычисляется на очень раннем этапе. Бывает, что по складу характера, по моторике абитуриент не очень годится для синхрона - тогда комиссия рекомендует подумать о письменном отделении (там есть курс последа). Пока "в трубу" никто не вылетал. Все, кто хочет работать, работает. :grin:
Don't blame me. I'm only an interpreter. I'm not supposed to know the difference between an electric socket and a computer terminal. (c) 3PO
Katrin

 
Сообщения: 3701
Зарегистрирован: Вс июн 30, 2002 00:28
Откуда: Санкт-Петербург
Блог: Просмотр блога (16)

Re: Высшая школа перевода СПБ

Сообщение Переводчик Дима » Вс сен 11, 2011 22:41

здравствуйте уважаемые форумчане! у меня вопрос. могу ли я поступать в высшую школу перевода спб при наличии у меня диплома бакалавра филологического факультета отделения английского языка? или у меня уже должно быть образование переводчика. если да, то какое(вуз)? очень нужен ваш ответ. заранее благодарен.
Переводчик Дима

 
Сообщения: 5
Зарегистрирован: Вс сен 11, 2011 21:44

Re: Высшая школа перевода СПБ

Сообщение Переводчик Дима » Пн сен 12, 2011 05:43

да чуть не забыл. я являюсь гражданином республики узбекистан. диплом естественно узбекский. могут ли иностранные граждане поступать в ВШП СПБ?
Переводчик Дима

 
Сообщения: 5
Зарегистрирован: Вс сен 11, 2011 21:44

Re: Высшая школа перевода СПБ

Сообщение Katrin » Вт сен 13, 2011 22:29

Переводчик Дима: рекомендую вам заглянуть на сайт ВШП. Там есть информация для абитуриентов:
Принимаются граждане России и других стран, для которых русский язык является родным или рабочим языком коммуникации.

Образование: диплом бакалавра, специалиста или магистра по любой специальности, в том числе технического и другого профиля.
Don't blame me. I'm only an interpreter. I'm not supposed to know the difference between an electric socket and a computer terminal. (c) 3PO
Katrin

 
Сообщения: 3701
Зарегистрирован: Вс июн 30, 2002 00:28
Откуда: Санкт-Петербург
Блог: Просмотр блога (16)

Re: Высшая школа перевода СПБ

Сообщение Переводчик Дима » Вс сен 18, 2011 12:26

kаtrin, спасибо за ответ. хотел ещё с вами посоветоваться. какой язык выбрать для изучения в качестве языка C? не совсем понял как именно будет проводиться обучение по этому языку? например: если у одного студента язык C - итальянский, а у остальных испанский, получается для него будут индивидуальные занятия? если вам известно посоветуйте какой из языков более востребован.
Переводчик Дима

 
Сообщения: 5
Зарегистрирован: Вс сен 11, 2011 21:44

Пред.След.


Словари русского языка

www.gramota.ru
Словарь Мультитран
Язык

Вернуться в Санкт-Петербургская высшая школа перевода

Кто сейчас на конференции

Сейчас этот форум просматривают: нет зарегистрированных пользователей и гости: 4