Новости Энциклопедия переводчика Блоги Авторский дневник Форум Работа

Декларация Поиск О нас пишут Награды Читальня Конкурсы Опросы








ГП-цитатник

Высшая школа перевода СПБ

Re: Высшая школа перевода СПБ

Сообщение Alter Ego » Вт фев 09, 2010 02:52

veresk писал(а):Вопрос Alter Ego и Katrin: сколько часов синхронного перевода в неделю в программе ВШП?

Уточните вопрос, пожалуйста:
На какой язык / с какого языка (с учетом деления на A-B-C)?
В какой период из 10 месяцев?
Какой именно предмет:
- Введение во всякий конференц-перевод (без деления на виды)?
- Чистый послед?
- Чистый синхрон?
- Синхрон вообще или "институциональный" (типично - ООНовский)?
- Сколько из означенного регулярных занятий, а сколько мастер-классов понаехавших из ООН, переводческих служб ЕС, МИДа и прочих причастных к профессии людей (без поименного перечисления, если позволите)?
Alter Ego
Читатель Розенталя
 
Сообщения: 13621
Зарегистрирован: Вс дек 04, 2005 16:25
Откуда: Петербург





Re: Высшая школа перевода СПБ

Сообщение veresk » Вт фев 09, 2010 07:15

Уточнить-довольно сложно, ведь собственно тут я и пытаюсь узнать об учебной программе СПб ВШК, задаю самый общий вопрос. Мне интересно, сколько времени отводится на "чистый" синхронный перевод-не последовательный и не "введение"; все языки-во всех комбинациях. Можно не за неделю, можно за все десять месяцев.

Спасибо.
veresk

 
Сообщения: 11
Зарегистрирован: Чт мар 12, 2009 17:18

Re: Высшая школа перевода СПБ

Сообщение Katrin » Ср фев 10, 2010 13:59

Я бы не стала так пренебрежительно относится к "введению в синхрон". Основы правильного синхрона и отработка отдельных навыков даются именно во время введения в синхрон. Занятия проходят в кабинах, на реальном материале.
По поводу часов: мне сейчас сложно дать официальные цифры (обязательно запрошу), но в целом можно ответить так:
10-месячный курс условно делится на 4 части (говорим об устной программе). В первой большей частью студенты занимаются введением в устный перевод - отработкой общих переводческих навыков, которые нужны и для последовательного, и для синхрона. Постепенно вводится последовательный (классический последовательный) перевод с иностранных языков на русский. Во второй части послед на русский, вводится синхрон на русский. В третьей части (после Нового года) послед идет в комбинации ВА, СА, АВ, синхрон в тех же комбинациях + т.н. институциональный перевод (т.е. перевод для ООН) ВА и СА (только для языков ООН). Каждого по паре в неделю. Четвертая часть - усиленная подготовка к экзаменам, больше практических занятий. Все это не учитывает постоянных наездов преподавателей и переводчиков из европейских школ, организаций и отделений ООН, которые ударно дают по несколько занятий в день в течение всего времени пребывания в Школе. Плюс отдельные мастер-классы приглашенных известных переводчиков. Здесь не учтены занятия собственно языком (А, В и С), различные общие лекции, общепрофессиональные семинары, письменный перевод и т.д.
Общее правило: для записи дом.заданий по устному переводу требуется 2-3 часа на каждый час в классе. Кабины доступны для студентов каждый день с 9:00 до 22:00.
Опять же 4 марта будет День открытых дверей, приезжайте, все посмотрите, задайте вопросы.
Don't blame me. I'm only an interpreter. I'm not supposed to know the difference between an electric socket and a computer terminal. (c) 3PO
Katrin

 
Сообщения: 3701
Зарегистрирован: Вс июн 30, 2002 00:28
Откуда: Санкт-Петербург
Блог: Просмотр блога (16)

Re: Высшая школа перевода СПБ

Сообщение veresk » Ср фев 10, 2010 17:06

Большое спасибо, Катрин, за подробный рассказ.
veresk

 
Сообщения: 11
Зарегистрирован: Чт мар 12, 2009 17:18

Re: Высшая школа перевода СПБ

Сообщение Guzelka » Ср фев 10, 2010 22:52

У меня возник еще один вопрос. Подскажите, пожалуйста, вот в описании экзаменов написано, что на письменном экзамене можно пользоваться словарями. На экзамене с языка С даже интернет-источниками. Что имеется ввиду? Можно пользоваться бумажными словарями или разрешается использование электронных словарей, установленных на ноутбуке, Lingvo, например? Если это бумажные словари, то можно одолжить их в библиотеке университета?
Спрашиваю здесь, потому что на День открытых дверей приехать не получится((
Guzelka

 
Сообщения: 24
Зарегистрирован: Вт авг 04, 2009 23:55
Язык(-и): англ-рус, итал-рус, франц-рус

Re: Высшая школа перевода СПБ

Сообщение Alter Ego » Ср фев 10, 2010 23:48

Guzelka писал(а):...на письменном экзамене можно пользоваться словарями. На экзамене с языка С даже интернет-источниками. Что имеется ввиду?

Можно использовать любые словари и справочные материалы (доступ в Интернет есть). Однако, например, у Вас прямо сейчас есть доступ ко всему тому же, но Вы все равно пишете "ввиду". На экзамене ОДИН этот факт понизит Ваши шансы на поступление в разы (особенно в виду доступности всех словарей и прочих источников).
Alter Ego
Читатель Розенталя
 
Сообщения: 13621
Зарегистрирован: Вс дек 04, 2005 16:25
Откуда: Петербург

Re: Высшая школа перевода СПБ

Сообщение Guzelka » Чт фев 11, 2010 00:05

Большое спасибо за информацию! Буду иметь в виду)
Guzelka

 
Сообщения: 24
Зарегистрирован: Вт авг 04, 2009 23:55
Язык(-и): англ-рус, итал-рус, франц-рус

Re: Высшая школа перевода СПБ

Сообщение L.B. » Чт фев 11, 2010 00:47

Alter Ego писал(а): Вы все равно пишете "ввиду". На экзамене ОДИН этот факт понизит Ваши шансы на поступление


Шутите? Надеюсь... но слáбо...
"Absence my presence is, strangeness my grace." - Fulke Greville
L.B.

 
Сообщения: 7500
Зарегистрирован: Вс авг 17, 2003 09:44
Блог: Просмотр блога (32)

Re: Высшая школа перевода СПБ

Сообщение Alter Ego » Чт фев 11, 2010 01:02

L.B. писал(а):
Alter Ego писал(а): Вы все равно пишете "ввиду". На экзамене ОДИН этот факт понизит Ваши шансы на поступление

Шутите? Надеюсь... но слáбо...

Было бы из кого выбирать. Согласитесь, что (для начала) выигрывают освоившие курс русской орфографии по программе средней школы.
Alter Ego
Читатель Розенталя
 
Сообщения: 13621
Зарегистрирован: Вс дек 04, 2005 16:25
Откуда: Петербург

Re: Высшая школа перевода СПБ

Сообщение L.B. » Чт фев 11, 2010 05:48

Alter Ego писал(а):Согласитесь, что (для начала) выигрывают освоившие курс русской орфографии по программе средней школы.


Задавать практический вопрос, а зачем синхронисту письменная грамотность, вероятно, бесполезно? ("Переписываться с Alter Ego на форуме ГП." - не принимается :-))
"Absence my presence is, strangeness my grace." - Fulke Greville
L.B.

 
Сообщения: 7500
Зарегистрирован: Вс авг 17, 2003 09:44
Блог: Просмотр блога (32)

Re: Высшая школа перевода СПБ

Сообщение Katrin » Чт фев 11, 2010 11:27

L.B. писал(а):Задавать практический вопрос, а зачем синхронисту письменная грамотность, вероятно, бесполезно?

А зачем человеку вообще грамотность? Мне вот странно, что такой вопрос вообще поднимается. Зачем нужна интеллигентность и вежливость? В современном мире они не имеют практической ценности. Тем, кто работает в Школе, хотелось бы воспитать не просто будущих коллег, но и "людей своего круга", как бы пафосно это не звучало. В этом кругу, как ни странно, писать неграмотно неприлично. Одна ошибка в сочинении, конечно же, не криминал, но двадцать - это диагноз (либо дислексия, либо наплевательское отношение и нечуткость к языку).

А в практическом плане все тоже очень просто. Это только в ООН синхронист может быть исключительно синхронистом и не уметь переводить письменно и последовательно. Но в ООН еще попасть надо, да и комбинация языковая не у всех соответствует. Начинающий переводчик не может себе позволить быть только устным переводчиком. Все равно придется пройти через письменный перевод (и это правильно). В МИДе, например, вообще набирают сначала только в письменный отдел, а потом уже смотрят, может ли человек работать устно. Чтобы выжить на рынке, придется брать письменные переводы. Да и на конференции или бизнес-встрече иногда может оказаться необходимо что-то срочно перевести письменно.
Don't blame me. I'm only an interpreter. I'm not supposed to know the difference between an electric socket and a computer terminal. (c) 3PO
Katrin

 
Сообщения: 3701
Зарегистрирован: Вс июн 30, 2002 00:28
Откуда: Санкт-Петербург
Блог: Просмотр блога (16)

Re: Высшая школа перевода СПБ

Сообщение veresk » Пт фев 12, 2010 17:44

Не касаясь "существа" (как будто бы синхронист ООН обязательно "не умеет" "переводить письменно и последовательно"), а только по "форме"-в системе ООН довольно много письменных/устных переводчиков, например в ЭСКАТО (Бангкок), ИКАО (Монреаль), МВФ (Вашингтон). Ну и потом-синхронисты ООН (строго говоря, interpreters "устные переводчики")-довольно часто переводят последовательно-беседы, в т.ч. телефонные; переговоры, поездки специальных представителей и докладчиков и т.д. Согласно описанию служебных обязанностей вменяется владеть этим навыком.
veresk

 
Сообщения: 11
Зарегистрирован: Чт мар 12, 2009 17:18

Re: Высшая школа перевода СПБ

Сообщение Katrin » Пт фев 12, 2010 19:53

Veresk, вы как-то видите в тексте то, чего там нет. "Может себе позволить не уметь" и "не умеет" - это разные вещи. Я знаю синхронистов ООН, которые не умеют переводить письменно и последовательно. И они могут себе это позволить. При этом знаю бывших и настоящих синхронистов ООН, которые и устно (во всех жанрах), и письменно переводят блестяще. В любом случае, согласитесь, что экзамен для включения в реестр устных переводчиков имеет только одну часть (синхронный перевод). А "существо" моего сообщения было как раз о письменном переводе (а точнее о письменной грамотности, которая нужна хотя бы для того, чтобы грамотно переписываться с потенциальным работодателем).
Don't blame me. I'm only an interpreter. I'm not supposed to know the difference between an electric socket and a computer terminal. (c) 3PO
Katrin

 
Сообщения: 3701
Зарегистрирован: Вс июн 30, 2002 00:28
Откуда: Санкт-Петербург
Блог: Просмотр блога (16)

Re: Высшая школа перевода СПБ

Сообщение veresk » Сб фев 13, 2010 13:16

Дословно Катрин сказала: "Это только в ООН синхронист может быть исключительно синхронистом и не уметь переводить письменно и последовательно".

Да, действительно, не вижу тут слов, появившихся у Вас позже-"себе позволить". Зачем же передергивать?

Возможно, Вы кого-то "знаете", тут же беретесь оценивать уровень профессионализма и походя бросаете тень на большую группу коллег по профессии. Не слишком ли стремительная прогрессия? Тем более, похоже, Вы совсем "не в теме":-(
veresk

 
Сообщения: 11
Зарегистрирован: Чт мар 12, 2009 17:18

Re: Высшая школа перевода СПБ

Сообщение Наталья Шахова » Сб фев 13, 2010 14:31

veresk писал(а):Возможно, Вы кого-то "знаете", тут же беретесь оценивать уровень профессионализма и походя бросаете тень на большую группу коллег по профессии.


Как-то хромает у вас логика, veresk. Вот Пушкин, например, написал: "Быть можно дельным человеком и думать о красе ногтей".
Следует ли из этого, что все дельные люди думают о красе ногтей?

veresk писал(а):Тем более, похоже, Вы совсем "не в теме":-(

Интересно, что именно навело вас на такую странную мысль и позволило бросить тень на уважаемую коллегу?
Аватара пользователя
Наталья Шахова

 
Сообщения: 10118
Зарегистрирован: Ср ноя 05, 2003 19:48
Откуда: Москва
Язык(-и): англ.>рус.

Re: Высшая школа перевода СПБ

Сообщение Svetlana_ » Вт мар 16, 2010 23:00

Добрый день всем!
У меня вопрос к преподавателям школы.
Расскажите, пожалуйста, немного о различиях в обучении на разных специализациях (устный перевод, письменный, устный и письменный).

Обучаются ли студенты, выбравшие специализацию "письменный перевод", устному синхронному переводу или только письменному?

И так как сама я скорее склоняюсь к комбинированному варианту, хотелось бы знать, можно ли, обучаясь по специализации "устный и письменный перевод", хорошо овладеть навыками синхронного перевода, или всё-таки студенты, обучающиеся только устному переводу, овладеют ими существенно лучше, имея больше времени на их тренировку?
Заранее спасибо!
Svetlana_

 
Сообщения: 3
Зарегистрирован: Вт мар 16, 2010 22:54

Re: Высшая школа перевода СПБ

Сообщение Alter Ego » Ср мар 17, 2010 00:22

В общем случае, у "устников" обязательно есть письменный (но меньше, чем у "письменников") - и наоборот. На это еще накладывается двуязычие (разные комбинации языков В и С), но и с языком С обязательно в какой-то степени есть оба типа перевода.

В нынешнем семестре в связи с близкими внешними экзаменами, от школы и общей логики ее программы не зависящими (письменный ООНовский в начале апреля и устный ЕСовский в конце июня), реальные акценты еще немного смещаются. Правда, больше за счет занятий, проводимых визитерами из соотв. организаций, "натаскивающими" студентов на конкретные типы текстов, тематики и т.п.
Alter Ego
Читатель Розенталя
 
Сообщения: 13621
Зарегистрирован: Вс дек 04, 2005 16:25
Откуда: Петербург

Re: Высшая школа перевода СПБ

Сообщение Ernest » Ср мар 17, 2010 01:24

Уважаемые преподаватели, подскажите пожалуйста, насколько высоки требования к языку С? И что бы вы посоветовали для подготовки, на чем стоит сконцентрироваться в эти последние недели?
Ernest

 
Сообщения: 2
Зарегистрирован: Ср мар 17, 2010 01:17

Re: Высшая школа перевода СПБ

Сообщение Alter Ego » Ср мар 17, 2010 03:20

Для языка В желательно что-то в районе С2 (Council of Europe) / 5 (ALTE). Для языка С - С1/4. (Посмотрите в сети примерные корреляции с баллами IELTS, CAE/CPE, TOEFL и т.п.)

При этом по результатам финальных экзаменов запись в диплом языка В (во всяком случае, по устному переводу для целей и в терминах ЕС) не гарантирована. :-( Впрочем, сейчас в Европе активно работают немало синхронистов с 2-5 языками С - и ни одним В, хотя на российском рынке без языка В жить не принято. Но это длинная история... :wink:
Alter Ego
Читатель Розенталя
 
Сообщения: 13621
Зарегистрирован: Вс дек 04, 2005 16:25
Откуда: Петербург

Re: Высшая школа перевода СПБ

Сообщение Ernest » Ср мар 17, 2010 09:13

Спасибо за скорый ответ, а по подготовке все-таки можете что-нибудь посоветовать?
Ernest

 
Сообщения: 2
Зарегистрирован: Ср мар 17, 2010 01:17

Пред.След.


Словари русского языка

www.gramota.ru
Словарь Мультитран
Язык

Вернуться в Санкт-Петербургская высшая школа перевода

Кто сейчас на конференции

Сейчас этот форум просматривают: нет зарегистрированных пользователей и гости: 3