Новости Энциклопедия переводчика Блоги Авторский дневник Форум Работа

Декларация Поиск О нас пишут Награды Читальня Конкурсы Опросы








ГП-цитатник

Высшая школа перевода СПБ

Re: Высшая школа перевода СПБ

Сообщение kseniia » Сб фев 23, 2013 15:03

Добрый день.
Катрин, я верно понимаю, что наличие диплома языкового ВУЗа плюс философского факультета достаточно для того, чтобы пробовать свои силы на вступительных экзаменах? Набор на 2013-14 г. осуществляется только в апреле этого года? Спасибо
kseniia

 
Сообщения: 6
Зарегистрирован: Ср фев 20, 2013 16:14





Re: Высшая школа перевода СПБ

Сообщение Igan » Вс фев 24, 2013 21:12

kseniia писал(а):Добрый день.
Катрин, я верно понимаю, что наличие диплома языкового ВУЗа плюс философского факультета достаточно для того, чтобы пробовать свои силы на вступительных экзаменах? Набор на 2013-14 г. осуществляется только в апреле этого года? Спасибо


Хоть я и не Катрин, но отвечу. Требования: наличие диплома о высшем образовании (любого вуза и факультета) и знание двух иностранных языков, которые преподаются в школе: англ./франц. + франц./англ., нем., исп., кит. В четверг, 28 февраля, в 17.30 в школе будет день открытых дверей, приходите.
Igan

 
Сообщения: 15
Зарегистрирован: Пн окт 05, 2009 15:02
Откуда: Санкт-Петербург
Язык(-и): Ru, En, Es, De

Re: Высшая школа перевода СПБ

Сообщение Natacha » Вт апр 09, 2013 23:45

Хотелось бы узнать о результатах экзаменов в этом году - какой был конкурс, сколько человек поступило, с какими языковыми парами.
En un local cercano al hotel pido e ingiero una hamburguesa. Un análisis somero me permite reconocer el buey, el asno, el dromedario, el elefante, el mandril, el ñu y el megaterio.
Аватара пользователя
Natacha

 
Сообщения: 1717
Зарегистрирован: Вт ноя 08, 2005 19:35
Откуда: Москва

Re: Высшая школа перевода СПБ

Сообщение Alter Ego » Ср апр 10, 2013 00:00

Поступало ~45. Поступило ~18. У всех первый иностранный - английский. Второй иностранный: 2 - китайский, 6-8 - немецкий, 6-8 - французский, 4-5 - испанский. Все более-менее ожидаемо.
Alter Ego
Читатель Розенталя
 
Сообщения: 13617
Зарегистрирован: Вс дек 04, 2005 16:25
Откуда: Петербург

Re: Высшая школа перевода СПБ

Сообщение Natacha » Ср апр 10, 2013 00:35

Спасибо! А были среди них те, у кого на самом деле первый язык не английский, но поступали с английским в качестве первого? Я хотела в этом году попробовать, но не смогла по ряду обстоятельств, в том числе меня смутило то, что на уровне С2 у меня испанский, английский, скорее, С1. Зато на уровне В2 еще куча языков, в том числе и выученных в этом году, но для экзаменов, к сожалению, важнее английский, и я просто не успела подготовиться.
En un local cercano al hotel pido e ingiero una hamburguesa. Un análisis somero me permite reconocer el buey, el asno, el dromedario, el elefante, el mandril, el ñu y el megaterio.
Аватара пользователя
Natacha

 
Сообщения: 1717
Зарегистрирован: Вт ноя 08, 2005 19:35
Откуда: Москва

Re: Высшая школа перевода СПБ

Сообщение Katrin » Сб янв 11, 2014 23:27

В этом году в Школу поступило несколько человек с первым немецким (хотя в Школе предлагается только курс с немецким C) и первым испанским (та же ситуация). Главное, чтобы английский был на достаточном уровне, чтобы учиться. Хотя все равно большинство выпускается с комбинацией А-С-С, то есть английского недостаточно, чтобы быть полноценным B после выпуска. Но все равно все работают. В нашей стране очень сложно найти абитуриентов с действительно полноценным (для переводческих целей) языком B.
Don't blame me. I'm only an interpreter. I'm not supposed to know the difference between an electric socket and a computer terminal. (c) 3PO
Katrin

 
Сообщения: 3701
Зарегистрирован: Вс июн 30, 2002 00:28
Откуда: Санкт-Петербург
Блог: Просмотр блога (16)

Re: Высшая школа перевода СПБ

Сообщение Natacha » Ср авг 12, 2015 12:16

Мне кажется, что в описании программы и перспектив после обучения не хватает статистических данных о том, на что в среднем может рассчитывать выпускник программы. Это особенно важно для практикующих переводчиков. Мало информации, кроме того, что большинство обучавшихся прошли стажировку в ООН и теперь работают фрилансерами. Например: каков был средний доход до и после обучения? Ведь фрилансером можно работать и за тысячу, и за сто тысяч рублей в месяц, и именно по загруженности работой можно оценить эффективность обучения. Допустим, переводчик зарабатывает тысячу евро в месяц. Известно, что после обучения он, скорее всего, будет работать фрилансером. И все. А к чему он в итоге придет - непонятно; понятно только, что на год придется расстаться со всеми заказчиками и потом снова их искать. Оправданно ли это? Наверняка да, но это нигде не отражено (либо я не нашла такую информацию). Общих слов много, а конкретной информации нет. Разумеется, речь не идет о личной информации выпускников, важна именно статистика.
En un local cercano al hotel pido e ingiero una hamburguesa. Un análisis somero me permite reconocer el buey, el asno, el dromedario, el elefante, el mandril, el ñu y el megaterio.
Аватара пользователя
Natacha

 
Сообщения: 1717
Зарегистрирован: Вт ноя 08, 2005 19:35
Откуда: Москва

Re: Высшая школа перевода СПБ

Сообщение Alter Ego » Ср авг 12, 2015 16:22

Natacha писал(а):Общих слов много, а конкретной информации нет.

Вот здесь есть немного.
Natacha писал(а):Например: каков был средний доход до и после обучения?

Больше половины поступают сразу после вуза. Так что вопрос не вполне корректный, увы.
Alter Ego
Читатель Розенталя
 
Сообщения: 13617
Зарегистрирован: Вс дек 04, 2005 16:25
Откуда: Петербург

Re: Высшая школа перевода СПБ

Сообщение Natacha » Пн авг 17, 2015 13:50

Спасибо большое. Да, я уже видела эту презентацию, и другие данные, но здесь всего пара слайдов необходимой информации. Все остальное, конечно, тоже интересно и информативно. Я почему-то думала, что большинство поступающих - это уже имеющие достаточный опыт работы переводчики. И, если это не так, то я не совсем понимаю, как удается поступить сразу после учебы на такую сложную программу, куда и опытные переводчики порой поступают с трудом. В общем, вопросы остаются :)
En un local cercano al hotel pido e ingiero una hamburguesa. Un análisis somero me permite reconocer el buey, el asno, el dromedario, el elefante, el mandril, el ñu y el megaterio.
Аватара пользователя
Natacha

 
Сообщения: 1717
Зарегистрирован: Вт ноя 08, 2005 19:35
Откуда: Москва

Re: Высшая школа перевода СПБ

Сообщение Alter Ego » Пн авг 17, 2015 19:11

Natacha писал(а):как удается поступить сразу после учебы на такую сложную программу, куда и опытные переводчики порой поступают с трудом

Первое и важнейшее условие простое - два иностранных языка на очень приличном уровне (английский желательно с потенциальной способностью переводить на английский синхронно). А действующие переводчики - особенно с английским - редко (по многочисленным наблюдениям) поддерживают второй язык на достойном уровне. Да и английским (активно) владеют нередко так себе... :-(

Есть и еще причины большого процента непосредственных выпускников. (Хотя у них есть очевидные недостатки, конечно. Но есть и достоинства, кстати... :wink: )
Alter Ego
Читатель Розенталя
 
Сообщения: 13617
Зарегистрирован: Вс дек 04, 2005 16:25
Откуда: Петербург

Re: Высшая школа перевода СПБ

Сообщение chudo » Вт авг 18, 2015 01:21

Alter Ego писал(а):
Natacha писал(а):как удается поступить сразу после учебы на такую сложную программу, куда и опытные переводчики порой поступают с трудом

Первое и важнейшее условие простое - два иностранных языка на очень приличном уровне (английский желательно с потенциальной способностью переводить на английский синхронно).

А много/сколько непосредственных выпускников соответствуют этому условию? Например, из тех, кто вам поступает. И еще интересно, в каких вузах есть такие выпускники (в большом ? количестве).
Тандем "вменяемый заказчик+вменяемый переводчик" в состоянии свернуть горы. (Шубин)
chudo

 
Сообщения: 3303
Зарегистрирован: Пн авг 23, 2004 15:20
Откуда: Ростов-на-Дону

Re: Высшая школа перевода СПБ

Сообщение Alter Ego » Вт авг 18, 2015 11:04

chudo писал(а):А много/сколько непосредственных выпускников соответствуют этому условию? Например, из тех, кто вам поступает.

По большому счету - в среднем два-три из пятнадцати. (Это когда на выпускном экзамене по синхрону присутствуют внешние экзаменаторы из ЕС, ООН, ESIT, ETI и т.п. и когда применяются общие для всех критерии - а такое случается уже три года.)
chudo писал(а):И еще интересно, в каких вузах есть такие выпускники (в большом ? количестве).

Устойчивой статистики не наблюдается, кажется.
Alter Ego
Читатель Розенталя
 
Сообщения: 13617
Зарегистрирован: Вс дек 04, 2005 16:25
Откуда: Петербург

Re: Высшая школа перевода СПБ

Сообщение chudo » Вт авг 18, 2015 11:45

Спасибо.
Тандем "вменяемый заказчик+вменяемый переводчик" в состоянии свернуть горы. (Шубин)
chudo

 
Сообщения: 3303
Зарегистрирован: Пн авг 23, 2004 15:20
Откуда: Ростов-на-Дону

Re: Высшая школа перевода СПБ

Сообщение Natacha » Чт авг 20, 2015 15:06

У меня как раз обратная ситуация - второй язык на уровне возможности переводить синхронно на него (пробовала, получилось), английский - на хорошем уровне, грамотный и без ошибок, но на него переводить синхронно я сейчас вряд ли смогла бы, практики не хватает, т.к. работаю в основном со вторым (который на самом деле для меня первый). Вот почему я который год думаю, что неплохо было бы попробовать поступить, но рассказы не поступивших меня пугают. В МГУ на филфак в свое время поступала с первым англ., поступила без проблем и меня даже звали там учиться именно английскому, но мне захотелось разнообразия :) Но это было давно. Может, попробую на след. год поступать, если удастся взять отпуск на недельку. Очень хотелось бы работать и с английским тоже, т.к. со вторым возможностей меньше, в особенности устной работы.
En un local cercano al hotel pido e ingiero una hamburguesa. Un análisis somero me permite reconocer el buey, el asno, el dromedario, el elefante, el mandril, el ñu y el megaterio.
Аватара пользователя
Natacha

 
Сообщения: 1717
Зарегистрирован: Вт ноя 08, 2005 19:35
Откуда: Москва

Re: Высшая школа перевода СПБ

Сообщение Alter Ego » Чт авг 20, 2015 18:56

Natacha писал(а):Очень хотелось бы работать и с английским тоже, т.к. со вторым возможностей меньше, в особенности устной работы.

Именно поэтому уже нескольким поступившим с первым французским (который теоретически может быть в ВШП первым иностранным) настоятельно рекомендовали все же учиться по основной программе и всеми силами подтягивать английский. А у тех, у кого фактически первый немецкий или испанский (было несколько случаев), выбора все равно нет.

Как показывает последующая практика, это разумное решение: доля работы с английским - и устной, и письменной - преобладает у всех выпускников (с парой исключений на 80+ закончивших ВШП).
Alter Ego
Читатель Розенталя
 
Сообщения: 13617
Зарегистрирован: Вс дек 04, 2005 16:25
Откуда: Петербург

Пред.


Словари русского языка

www.gramota.ru
Словарь Мультитран
Язык

Вернуться в Санкт-Петербургская высшая школа перевода

Кто сейчас на конференции

Сейчас этот форум просматривают: нет зарегистрированных пользователей и гости: 3