Новости Энциклопедия переводчика Блоги Авторский дневник Форум Работа

Декларация Поиск О нас пишут Награды Читальня Конкурсы Опросы








ГП-цитатник

интересует мнение сообщества о программе OmegaT

интересует мнение сообщества о программе OmegaT

Сообщение ostro » Сб мар 05, 2005 11:49

( _http://www.omegat.org/omegat/omegat.html )
Приложение написано на Java, посему является кроссплатформенным. Так же имеется макрос для OpenOffice.
Программа полностью руссифицирована, так же поддерживает возможность подкачки файлов перевода формата trados. И, естественно, она open source, так что никаких геморов с кряками и чистая совесть обеспечены. Хотелось бы услышать мнение по поводу неё.
ostro

 





Сообщение Andrej » Сб мар 05, 2005 12:16

Прочитал сайт, кроме того, там есть ссылка на небольшой обзор. В обзоре совершенно верно сказано, мне кажется, что штуковина эта может быть приятным дополнением к другим программам перевода, и с этим я согласен.

Уж больно мало функциональностей, мне кажется. А по поводу платформ - так мало кто из переводчиков под линуксом и т.д. работает, да и на маках с эпплами тоже. Так что поддержка многих платформ практически нерелевантна и едва ли является плюсом.
К сожалению, из-за разногласий с администрацией я более не участвую в работе данного форума и сайта и ничем не могу вам помочь. Поэтому прошу не писать мне личных сообщений на форуме, если надо, обращайтесь через эл. почту.
Andrej

 
Сообщения: 6417
Зарегистрирован: Вт авг 05, 2003 14:49

согласен...

Сообщение ostro » Сб мар 05, 2005 15:16

как-то несерьезно смотрится по сравнению с функционалом trados.
ostro

 

Re: согласен...

Сообщение esperantisto » Ср мар 09, 2005 17:05

ostro писал(а):как-то несерьезно смотрится по сравнению с функционалом trados.


Что касается trados, так я так и не смог понять, как это чудо-юдо можно вообще использовать. Из-за «функционала» :lol: А ОмегаТ просто запускается и всё. Просто и интуитивно-понятно.
esperantisto

 
Сообщения: 7035
Зарегистрирован: Ср фев 25, 2004 12:14
Откуда: Менск
Язык(-и): En→Ru/Be, De→Ru/Be

Сообщение Andrej » Ср мар 09, 2005 17:15

Традос тоже "просто запускается и все".
К сожалению, из-за разногласий с администрацией я более не участвую в работе данного форума и сайта и ничем не могу вам помочь. Поэтому прошу не писать мне личных сообщений на форуме, если надо, обращайтесь через эл. почту.
Andrej

 
Сообщения: 6417
Зарегистрирован: Вт авг 05, 2003 14:49

Сообщение esperantisto » Ср мар 09, 2005 19:06

Trados — просто?

1) Запускаем Word (а без него-то не функциклирует!)
2) Запускаем Workbench
3) Долго и упорно подбираем размеры двух окон, чтобы они разместились на экране
Когда ж перевод-то начнётся?!
4) Оказывается, ещё какой-то MultiTermX нужен.

И это называется «просто»?
:roll:

А ОмегаТ — полностью самостоятельное приложение:
1) Запускаем ОмегаТ
2) Ну, и начинаем перевод.
esperantisto

 
Сообщения: 7035
Зарегистрирован: Ср фев 25, 2004 12:14
Откуда: Менск
Язык(-и): En→Ru/Be, De→Ru/Be

Сообщение C.K. » Ср мар 09, 2005 19:26

Trados — просто?

Не очень. Но и не так уж сложно, если разобраться ))

1) Запускаем Word (а без него-то не функциклирует!)

А текст у вас в чем? Сам по себе в воздухе витает? :grin:

2) Запускаем Workbench

Да, это тоже очень сложно

3) Долго и упорно подбираем размеры двух окон, чтобы они разместились на экране


ЗАЧЕМ????

Когда ж перевод-то начнётся?!

Будущее зависит от тебя (с) :grin:

4) Оказывается, ещё какой-то MultiTermX нужен.


Абсолютно необязателен :wink:

И это называется «просто»?
:roll:


Ну, кому как. Описанное до сего момента - действительно просто. Песня начинается уже в процессе работы...

ОмегаТ — полностью самостоятельное приложение:
1) Запускаем ОмегаТ
2) Ну, и начинаем перевод.


Текста любого формата? С любым форматированием?
Я серьезно не знаю, мне просто интересно.
Да, и не подумайте ничего плохого - Традос я не защищаю, я вынужден с ним работать, и поэтому многое, что вначале бесило, со временем стало привычным и легко исправляемым (или избегаемым, с помощью накопленных знаний). Но традос, вернее, его реализация, мне тоже не нравится...
C.K.

 
Сообщения: 286
Зарегистрирован: Ср фев 02, 2005 21:11
Откуда: из столицы нашей Родины, СССР

Сообщение Chumadan » Ср мар 09, 2005 19:47

А мне больше ДВ нравится - заливаешь в нее текст и работаешь :) Даже Ворд окрывать не надо :)
Аватара пользователя
Chumadan

 
Сообщения: 6293
Зарегистрирован: Ср ноя 27, 2002 14:35
Откуда: Москва

Сообщение C.K. » Ср мар 09, 2005 19:55

Роман Орехов писал(а):А мне больше ДВ нравится - заливаешь в нее текст и работаешь :) Даже Ворд окрывать не надо :)


А форматирование как? Сохраняется потом?
C.K.

 
Сообщения: 286
Зарегистрирован: Ср фев 02, 2005 21:11
Откуда: из столицы нашей Родины, СССР

Сообщение Vic » Ср мар 09, 2005 21:01

esperantisto писал(а):4) Оказывается, ещё какой-то MultiTermX нужен.
И это называется «просто»?

По-видимому, вы с Традосом не работали, вот у вас и выплескивается.
Да, нужен MultiTerm. Не обязательно, но желательно. И он в Традосе есть. А в характеристиках OmegaT мы читаем: "External glossaries"
Т.е., насколько понимаю, собственного словаря у нее нет. Что-то как-то прилеплять рекомендуется?

А ОмегаТ — полностью самостоятельное приложение:
1) Запускаем ОмегаТ
2) Ну, и начинаем перевод

Отлично. У меня есть файл PowerPoint и Excel. В какую дырку в Омеге мне их совать, не подскажете?
Vic

 
Сообщения: 1972
Зарегистрирован: Вт дек 16, 2003 13:40
Откуда: Москва

Сообщение Alya » Ср мар 09, 2005 23:38

to C.K.: форматирование сохраняется. См.:

http://trworkshop.net/forum/viewtopic.php?t=6259
Alya

 
Сообщения: 802
Зарегистрирован: Пт фев 21, 2003 20:02
Откуда: St. Petersburg
Язык(-и): EN > RU

может, не в тему...

Сообщение ostro » Чт мар 10, 2005 07:35

ключиком к ДВ не поделитесь?
можно на ящик ostro (@) orc.ru
ostro

 

Сообщение esperantisto » Чт мар 10, 2005 09:54

C.K. писал(а):Не очень. Но и не так уж сложно, если разобраться ))


Согласен, не особенно сложно, но всё-таки могло быть и лучше.

C.K. писал(а):А текст у вас в чем? Сам по себе в воздухе витает?


Какая разница, «в чём текст»? Просто если мы на глючный Word навесим ещё что-то (со своими глюками), то жизнь лучше не станет :-)

3) Долго и упорно подбираем размеры двух окон, чтобы они разместились на экране


C.K. писал(а):ЗАЧЕМ????

А Я ПОЧЁМ ЗНАЮ???? В ПРИЛАГАЕМОМ УЧЕБНИКЕ, БЛИН, НАПИСАНО!!!!

C.K. писал(а):Текста любого формата? С любым форматированием?


Из форматированного текста поддерживаются HTML/XHTML и OpenOffice.org.

C.K. писал(а):я вынужден с ним работать, и поэтому многое, что вначале бесило, со временем стало привычным и легко исправляемым (или избегаемым, с помощью накопленных знаний). Но традос, вернее, его реализация, мне тоже не нравится...


Всё верно, когда с чем-то много и долго работаешь, свыкаешься с недостатками.

Vic писал(а):По-видимому, вы с Традосом не работали, вот у вас и выплескивается.


Я действительно лишь попытался работать с Традосом, следуя прилагаемому учебнику. В принципе, с тем, что я перечислил выше, можно смириться, это мелочи. А не мелочь другое: загружаю документ (Word XP / Trados 6.5 Freelance Edition), печатаю перевод с английского на русский. Он печатается нормально. А вот когда нажимаю на “Close” (или как оно там), кириллица волшебным образом превращается в кракозяки. Это совершенно неприемлемо.

Vic писал(а):У меня есть файл PowerPoint и Excel. В какую дырку в Омеге мне их совать, не подскажете?


В принципе, процедура довольно ясно описана в справке:
1) Создаём проект, закрываем.
2) Открываем файлы в ООо, пересохраняем их в поддиректорию /target проекта в форматах ООо.
3) Открываем проект, переводим :grin:
esperantisto

 
Сообщения: 7035
Зарегистрирован: Ср фев 25, 2004 12:14
Откуда: Менск
Язык(-и): En→Ru/Be, De→Ru/Be

Сообщение Vic » Чт мар 10, 2005 10:10

esperantisto писал(а): А вот когда нажимаю на “Close” (или как оно там), кириллица волшебным образом превращается в кракозяки. Это совершенно неприемлемо.

Либо у вас не Традос 6, либо Традос 6 LSP, либо что-то с вашей системой. В Trados 6 FL таких кракозябр получить не удается.

Vic писал(а):У меня есть файл PowerPoint и Excel. В какую дырку в Омеге мне их совать, не подскажете?


В принципе, процедура довольно ясно описана в справке:
1) Создаём проект, закрываем.
2) Открываем файлы в ООо, пересохраняем их в поддиректорию /target проекта в форматах ООо.
3) Открываем проект, переводим :grin:

Т.е. в отличие от Традоса нужны дополнительные операции, примочки и процессы. Ну и где же "Открываем проект и переводим" и "полностью самостоятельная программа"?
Vic

 
Сообщения: 1972
Зарегистрирован: Вт дек 16, 2003 13:40
Откуда: Москва

Сообщение esperantisto » Чт мар 10, 2005 12:25

Vic писал(а):Либо у вас не Традос 6, либо Традос 6 LSP, либо что-то с вашей системой. В Trados 6 FL таких кракозябр получить не удается.


У меня действительно не Традос 6, не Традос 6 LSP, и не Trados 6 FL. У меня Традос 6.5. А с системой всё в порядке. По крайней мере, с использованием ОмегиТ никаких проблем с символами, не возникает, включая китайские и японские, а уж кириллица и подавно проблем не создаёт.

Vic писал(а):Т.е. в отличие от Традоса нужны дополнительные операции, примочки и процессы. Ну и где же "Открываем проект и переводим" и "полностью самостоятельная программа"?


Где, где... На диске! Похоже, у нас расхождения в понимании того, что такое «самостоятельная программа». ОмегаТ не нуждается в «дополнительных операциях, примочках и процессах» — они нужны исключительно в Вашем частном случае. И почему «в отличие от Традоса»? Традос, как раз-таки, ни в каком случае без Ворда работать не будет в принципе, и, соответственно, не переведёт файлы, формата которых Ворд не знает!

А теперь рассмотрим простенькую такую задачку, как перевод веб-сайта. Да, с Традосом, наверное, тоже можно сделать. Но поскольку это будет с Традосом и с Вордом, на выходе будет, как обычно это у Ворда, абсолютно дерьмовый код. А ОмегаТ код не трогает.

В общем, спор заходит в тупик, в обсуждение тупого вопроса: «Что лучше — рыба или колбаса?». Для работы с файлами МС Офис Традос, вероятно, оптмальный выбор. А вот в целом ОмегаТ проще в использовании, надёжнее, лучше походит для работы с ХТМЛ, с файлами свойств программ в формате имя свойства=значение (для последнего Ворд не подходит в принципе, если, например, используется представление не-ASCII-символов в стиле Java).

Есть, безусловно, и недостатки. Например, функция глоссария, прямо скажем, просто примитивная: входждения глоссария показываются в отдельном окошке, если они встречены в переводимом сегменте, и всё.
esperantisto

 
Сообщения: 7035
Зарегистрирован: Ср фев 25, 2004 12:14
Откуда: Менск
Язык(-и): En→Ru/Be, De→Ru/Be

Сообщение Marina Scheglova » Чт мар 10, 2005 12:45

esperantisto писал(а):
А теперь рассмотрим простенькую такую задачку, как перевод веб-сайта. Да, с Традосом, наверное, тоже можно сделать. Но поскольку это будет с Традосом и с Вордом, на выходе будет, как обычно это у Ворда, абсолютно дерьмовый код. А ОмегаТ код не трогает. Для работы с файлами МС Офис Традос, вероятно, оптмальный выбор. А вот в целом ОмегаТ проще в использовании, надёжнее, лучше походит для работы с ХТМЛ,


А для чего тогда TagEditor?

Так что, переходим на ОмегаТ? Только сначала надо убедить в этом пару миллионов заказчиков и агентств.
Marina Scheglova

 

Сообщение Vic » Чт мар 10, 2005 13:35

esperantisto писал(а):Похоже, у нас расхождения в понимании того, что такое «самостоятельная программа». ОмегаТ не нуждается в «дополнительных операциях, примочках и процессах» — они нужны исключительно в Вашем частном случае.

Да, конечно, вот эти форматы:
Word: rtf-файлы
HTML документы: html, htm, jsp,asp, aspx
SGML документы: sgm, sgml
XML документы: xml, xsl
Ventura, PageMaker в формате импорта с разметкой: txt
QuarkXPress: qsc, xtg, ttg, tag
ItDesign: txt, isc
FrameMaker импортированные: bif
Excel: xls, xlt
PowerPoint: ppt, pps, pot.
это частный случай в переводческой практике. А наиболее распространенный - это, несомненно, OpenOffice.

И почему «в отличие от Традоса»? Традос, как раз-таки, ни в каком случае без Ворда работать не будет в принципе, и, соответственно, не переведёт файлы, формата которых Ворд не знает!

Традос, как раз-таки, работает отлично без Ворда. А распространяемые по незнанию слухи "мы говорим Традос - подразумеваем Ворд" можно объяснить только тем, что Традос хотел сделать переводчикам, привыкшим к Ворду, как лучше, и добавил эту примочку к Ворду, которую вы принимаете за Традос.
А теперь рассмотрим простенькую такую задачку, как перевод веб-сайта. Да, с Традосом, наверное, тоже можно сделать. Но поскольку это будет с Традосом и с Вордом, на выходе будет, как обычно это у Ворда, абсолютно дерьмовый код. А ОмегаТ код не трогает
.
Но поскольку это будет с Традосом, а не с Вордом (не рекомендую использовать для маркированных текстов Ворд), то все получится один в один. Впрочем, миллионы слов локализации программных продуктов делаются обычно в связке Традос-Ворд. И наверное не потому, что люди ищут трудностей.
А вот в целом ОмегаТ проще в использовании, надёжнее, лучше походит для работы с ХТМЛ, с файлами свойств программ в формате имя свойства=значение (для последнего Ворд не подходит в принципе, если, например, используется представление не-ASCII-символов в стиле Java).

Ну как уже говорилось выше, это утверждения - от незнания. Забудьте вы про Ворд. Традос - самостоятельная программа, с помощью которой можно переводить, кроме упомянутого выше, и файлы ресурсов, и исполняемые и т.п.
Vic

 
Сообщения: 1972
Зарегистрирован: Вт дек 16, 2003 13:40
Откуда: Москва

Re: интересует мнение сообщества о программе OmegaT

Сообщение hawkwind » Вт мар 09, 2010 16:41

А где можно взять Традос по цене Омега Т?
hawkwind

 
Сообщения: 8435
Зарегистрирован: Сб мар 31, 2007 15:24
Откуда: Владивосток
Язык(-и): eng - rus

Re: интересует мнение сообщества о программе OmegaT

Сообщение Vic » Вт мар 09, 2010 19:01

А почем нонче Омеги?
Vic

 
Сообщения: 1972
Зарегистрирован: Вт дек 16, 2003 13:40
Откуда: Москва

Re: интересует мнение сообщества о программе OmegaT

Сообщение Di-Metra » Вт мар 09, 2010 20:57

Vic писал(а):А почем нонче Омеги?

Вроде всегда были бесплатные. Разве что-то изменилось?
Over the hills and far away...
Аватара пользователя
Di-Metra

 
Сообщения: 5603
Зарегистрирован: Ср июн 22, 2005 09:38
Откуда: London, Chiswick
Язык(-и): Англ./румынск./молд.-русский

След.


Словари русского языка

www.gramota.ru
Словарь Мультитран
Язык

Вернуться в OmegaT

Кто сейчас на конференции

Сейчас этот форум просматривают: нет зарегистрированных пользователей и гости: 1