Страница 1 из 1

Информация по совпадениям псевдо-ТМ с текстом для перевода

СообщениеДобавлено: Вс окт 21, 2018 02:38
sparkster
К примеру, у меня есть несколько текстов для перевода и есть много файлов псевдоперевода. Под пседопереводом я имею одноязычный накопитель перевода, который был сделан для того что бы оценить целесообразность создания двуязычного накопителя посредством выравнивания.
В OmegaT есть статистика совпадений, но она не показывает совпадения конкретных файлов для перевода с конкретными ТМ. Я хочу положить в OmegaT все ТМ с псевдопереводом и на основе статистики совпадений по словам и сегментам понять с каким из текстов для перевода есть совпадения и таким образом я буду знать, что мне выравнивать в первую очередь, а что вообще не выравнивать.
Как это можно сделать в OmegaT?

Re: Информация по совпадениям псевдо-ТМ с текстом для перево

СообщениеДобавлено: Пт окт 26, 2018 14:40
Бычара
@@который был сделан для того что бы оценить целесообразность создания двуязычного накопителя посредством выравнивания.@@ сомнительное удовольствие.
@@@Я хочу положить в OmegaT все ТМ с псевдопереводом и на основе статистики совпадений по словам и сегментам понять с каким из текстов для перевода есть совпадения и таким образом я буду знать, что мне выравнивать в первую очередь, а что вообще не выравнивать@@@
Я хочу, чтобы OmegaT+ выдавала мне перевод без подгрузки файлов.
Любая цель должна оправдывать вложения: а) времени, б) сил, в) денег (для OmegaT+ фактически неприменимо).
Align files в 4.0 работает из коробки.