Новости Энциклопедия переводчика Блоги Авторский дневник Форум Работа

Декларация Поиск О нас пишут Награды Читальня Конкурсы Опросы








ГП-цитатник

Как OmegaT работает с накопителями переводов

Как OmegaT работает с накопителями переводов

Сообщение esperantisto » Вт апр 08, 2014 11:13

Тема создана на основании этого вопроса: http://www.trworkshop.net/forum/viewtopic.php?f=70&t=58486&start=20#p918590.

Итак, OmegaT при создании нового проекта создаёт рабочий накопитель переводов project_save.tmx, в котором сохраняются все сегменты, переведённые когда-либо в текущем проекте. В OmegaT отсутствует характерная для многих других программ процедура импорта исходных документов, файлы можно просто удалять/добавлять/заменять, при этом указанный накопитель будет помнить всё, что было переведено. При этом при выборе команды сборки документов переводов (Проект → Создать переведённые документы) в результирующий накопитель сохраняются только переведённые сегменты в их текущем состоянии из текущих файлов.

Завершив проект, мы копируем/переносим указанный результирующий накопитель (создаются их три варианта — TMX Level 1, TMX Level 2 и TMX со специфическими тэгами OmegaT) в некую директорию-репозиторий.

Теперь, когда создаётся новый проект, есть следующие варианты использования накопителя(ей) от предыдущих проектов:
1) копируем нужные файлы в директорию проекта с накопителями от предыдущих проектов (по умолчанию — поддиректория /tm в проекте);
или
2) в свойствах проекта (пункт «Папка памяти переводов») задаём указанный репозиторий (так можно сделать как при создании проекта, так и в любой момент).

Для того, чтобы облегчить себе жизнь, накопитель от предыдущего проекта можно скопировать в поддиректорию /auto в /tm (создаётся по умолчанию) или в репозитории (создаём вручную). Тогда при первой (пере)загрузке проекта OmegaT автоматически вытянет из старых накопителей в рабочий накопитель все соответствия для ещё не переведённых сегментов (и только их) проекта. При этом, правда, совпадение должно быть строгим — т. е. до пробелов, точек-запятых и тэгов.
«И вообще погаными тряпками гнать этих переводчиков. Ишь чего удумали — переводить. Да ещё, чтоб удобно им было, хотят.» (на форуме разработчиков ПО)
esperantisto

 
Сообщения: 7035
Зарегистрирован: Ср фев 25, 2004 12:14
Откуда: Менск
Язык(-и): En→Ru/Be, De→Ru/Be





Re: Как OmegaT работает с накопителями переводов

Сообщение Константин Лакшин » Чт апр 10, 2014 08:20

esperantisto писал(а):При этом, правда, совпадение должно быть строгим — т. е. до пробелов, точек-запятых и тэгов.


Спасибо. Интересно. Заодно TFM почитал.

А из каких соображений решили, что должно быть строгим?
Переводчик в свободное время, 24/7/365.
Константин Лакшин

 
Сообщения: 2427
Зарегистрирован: Вт авг 26, 2003 20:36
Блог: Просмотр блога (68)

Re: Как OmegaT работает с накопителями переводов

Сообщение esperantisto » Чт апр 10, 2014 09:17

Не знаю, это уже к разработчикам вопрос :-)
«И вообще погаными тряпками гнать этих переводчиков. Ишь чего удумали — переводить. Да ещё, чтоб удобно им было, хотят.» (на форуме разработчиков ПО)
esperantisto

 
Сообщения: 7035
Зарегистрирован: Ср фев 25, 2004 12:14
Откуда: Менск
Язык(-и): En→Ru/Be, De→Ru/Be

Re: Как OmegaT работает с накопителями переводов

Сообщение sparkster » Сб апр 01, 2017 12:39

Не могу разобраться с импортом ТМ. Есть ТМ сделаная в сторонней программе. Я кладу ее в папку проекта tm, запускаю программу, и выбираю сегмент со словом, которое точно есть в ТМ, но в "нечетких совпадениях" ничего не показывается. Одного слова недостаточно, увидеть перевод из ТМ?
Аватара пользователя
sparkster

 
Сообщения: 93
Зарегистрирован: Чт фев 26, 2015 08:04

Re: Как OmegaT работает с накопителями переводов

Сообщение esperantisto » Сб апр 01, 2017 13:43

Может быть достаточно, а может и нет, смотря какой будет высчитан процент сходства. Убедитесь в следующем:
- языки проекта и наполнителя соответствуют;
- в свойствах проекта указан правильный путь к каталогу накопителей;
- накопитель загружается, нет ошибок (см. журнал).
«И вообще погаными тряпками гнать этих переводчиков. Ишь чего удумали — переводить. Да ещё, чтоб удобно им было, хотят.» (на форуме разработчиков ПО)
esperantisto

 
Сообщения: 7035
Зарегистрирован: Ср фев 25, 2004 12:14
Откуда: Менск
Язык(-и): En→Ru/Be, De→Ru/Be

Re: Как OmegaT работает с накопителями переводов

Сообщение sparkster » Сб апр 01, 2017 14:37

esperantisto писал(а):Может быть достаточно, а может и нет, смотря какой будет высчитан процент сходства. Убедитесь в следующем:
- языки проекта и наполнителя соответствуют;
- в свойствах проекта указан правильный путь к каталогу накопителей;
- накопитель загружается, нет ошибок (см. журнал).

Накопитель загружается, т.к в логе есть строчка

16965: FINER: *******\tm\EN-RU.tmx' added
16965: Информация: Чтение файла ******tm\EN-RU.tmx (TMXR_INFO_READING_FILE)
16965: Информация: Создан: **** (TMXR_INFO_CREATION_TOOL)
16965: Информация: Версия: 1.0 (TMXR_INFO_CREATION_TOOL_VERSION)
16965: Информация: Метод сегментации: sentence (TMXR_INFO_SEG_TYPE)
16965: Информация: Язык оригинала: en-US (TMXR_INFO_SOURCE_LANG)
16965: Информация: Чтение файла TMX завершено (TMXR_INFO_READING_COMPLETE)
16965: Информация: Selected LanguageTool source language: en-US
16965: Информация: Selected LanguageTool target language: ru-RU
язык файлов оригинала En-US, язык переведенных файлов RU - это из свойств проекта

При этом куда бы я ни нажал, поле "нечеткие совпадения" - пустое

Я провел эксперимент. Скопировал из файла перевода предложение, перевел и внес его в выравниватель, сохранил в TMX и перезапустил проект. Это слово отобразилось. Но вероятность того, что попадется предложение один в один -мизерная.

Возможно я неправильно сформулировал проблему.
Я думал, что будет примерно так:

Фраза в тексте оригинала
The sun is shining, the birds are singing

Фраза в ТМ
You can't be a knight in shining red armor for everybody, every day
а в нечетких совпадениях мне покажут:
Ты не можешь быть рыцарем в сияющих красных доспехах для каждого, каждый день.

Пересекающееся слово - shining
Аватара пользователя
sparkster

 
Сообщения: 93
Зарегистрирован: Чт фев 26, 2015 08:04

Re: Как OmegaT работает с накопителями переводов

Сообщение esperantisto » Сб апр 01, 2017 14:55

Предложение не обязательно должно быть «один в один», но в приведённом примере процент совпадения слишком низкий (одно слово на два довольно доменных предложения), поэтому и ничего нет в панели совпадений.
«И вообще погаными тряпками гнать этих переводчиков. Ишь чего удумали — переводить. Да ещё, чтоб удобно им было, хотят.» (на форуме разработчиков ПО)
esperantisto

 
Сообщения: 7035
Зарегистрирован: Ср фев 25, 2004 12:14
Откуда: Менск
Язык(-и): En→Ru/Be, De→Ru/Be

Re: Как OmegaT работает с накопителями переводов

Сообщение sparkster » Сб апр 01, 2017 15:04

esperantisto писал(а):Предложение не обязательно должно быть «один в один», но в приведённом примере процент совпадения слишком низкий (одно слово на два довольно доменных предложения), поэтому и ничего нет в панели совпадений.

На это можно как-нибудь повлиять?
Аватара пользователя
sparkster

 
Сообщения: 93
Зарегистрирован: Чт фев 26, 2015 08:04

Re: Как OmegaT работает с накопителями переводов

Сообщение esperantisto » Сб апр 01, 2017 15:09

Минимальный процент, при котором в панели что-то покажется, забит в коде программы. Соответственно, только хакнуть код и собрать свою сбоку.
«И вообще погаными тряпками гнать этих переводчиков. Ишь чего удумали — переводить. Да ещё, чтоб удобно им было, хотят.» (на форуме разработчиков ПО)
esperantisto

 
Сообщения: 7035
Зарегистрирован: Ср фев 25, 2004 12:14
Откуда: Менск
Язык(-и): En→Ru/Be, De→Ru/Be



Словари русского языка

www.gramota.ru
Словарь Мультитран
Язык

Вернуться в OmegaT

Кто сейчас на конференции

Сейчас этот форум просматривают: нет зарегистрированных пользователей и гости: 1