Новости Энциклопедия переводчика Блоги Авторский дневник Форум Работа

Декларация Поиск О нас пишут Награды Читальня Конкурсы Опросы








ГП-цитатник

Проблема с файлом перевода OmegaT

Проблема с файлом перевода OmegaT

Сообщение Волонтер » Чт янв 09, 2014 14:34

Прошу подсказки в решении проблемы сохранения файла перевода. Я попытался научиться пользоваться CAT OmegT. Появились отдельные трудности, которые я надеюсь со временем решить. Например, чем отличаются результаты команды "Вставить совпадение" и "Заменить перевод совпадением". Наверно, помаленьку это можно постичь самостоятельно, но подсказка была бы полезной. Главная же трудность - это получение файла перевода. Вроде все делаю, как нужно. Однако после команды "Создать переведенные документы" в подпапке /target/ создается файл, который является точной копией непереведенного переводившегося документа на исходном языке.
А в редакторе - перевод (после того, как я каким-то образом убрал теги, остается только скопировать его и перенести в новый документ). А куда же девается перевод после содания переведенных файлов?
Программа - ОмегаТ версии 2.6.3, обновление 6. Перед ее установкой пытался освоить в версии 2.0.5_4, но результат был тот же. Не пойму, в чем причина. Документы загружаю и пытаюсь открыть Открытым офисом, сборки 4.0.1 на нетбуке Asus Eee Book. Заранее благодарен за советы.
Волонтер

 
Сообщения: 39
Зарегистрирован: Чт янв 09, 2014 13:54





Re: Проблема с файлом перевода OmegaT

Сообщение esperantisto » Чт янв 09, 2014 14:57

отличаются результаты команды "Вставить совпадение" и "Заменить перевод совпадением"


Стр. 28 руководства пользователя:
Заменить на
совпадение
CTRL+R Заменяет весь сегмент перевода текущим
нечётким совпадением (по умолчанию
выбирается первое совпадение).
Вставить
совпадение
CTRL+I Вставляет выбранное нечёткое совпадение
в позицию курсора. Если часть уже
существующего перевода была выделена, эта
функция заменит только её.


Главная же трудность - это получение файла перевода.


Формат файла? Тэги проверены? А лучше всего файл показать.
«И вообще погаными тряпками гнать этих переводчиков. Ишь чего удумали — переводить. Да ещё, чтоб удобно им было, хотят.» (на форуме разработчиков ПО)
esperantisto

 
Сообщения: 7035
Зарегистрирован: Ср фев 25, 2004 12:14
Откуда: Менск
Язык(-и): En→Ru/Be, De→Ru/Be

Re: Проблема с файлом перевода OmegaT

Сообщение Волонтер » Пт янв 10, 2014 13:57

esperantisto
"Формат файла? Тэги проверены? А лучше всего файл показать".
Спасибо за подсказку. Оказалось, что собака была зарыта в формате исходного (переводившегося) файла. По незнанию, я купился на чье-то заверение в форуме, что ОмегаТ работает чуть ли не со всеми возможными форматами файлов. Оказалось не так. Пришлось всерьез отнестись к тому, что о открытый офис нужно было загружать файлы в формате .rtf, потом их сохранять в формате открытого офиса, после чего ОмегаТ стала работать. Правда, текст переведенного файла весь подчеркнут красным, поскольку настойчиво применяет параметры проверки правописания от исходного файла. Пока не очень понятно, как ладить с тегами при замене переводимого текста переводом, когда в переводимом тексте тегами разбивается слово (пока не понял, почему, возможно из-за надстрочных знаков в португальском языке; проверю, посмотрю, как с этим ладить.
Волонтер

 
Сообщения: 39
Зарегистрирован: Чт янв 09, 2014 13:54

Re: Проблема с файлом перевода OmegaT

Сообщение Волонтер » Пт янв 10, 2014 14:05

Похоже, я не очень правильно оформил свой благодарственный ответ эсперантисту. Прошу простить. Как и в Омеге, в форуме я тоже новичок. Еще раз спасибо за подсказку
Волонтер

 
Сообщения: 39
Зарегистрирован: Чт янв 09, 2014 13:54

Re: Проблема с файлом перевода OmegaT

Сообщение esperantisto » Пт янв 10, 2014 15:23

Если исходные файлы в форматах ODF или M$ Office 2007/2010, есть смысл перед переводом для всего текста установить язык перевода (в случае M$O также сразу же отключить автоматическую проверку правописания).

возможно из-за надстрочных знаков в португальском языке


Может быть. См. выше про язык, а ещё убедитесь, что для всего текста выставлен одинаковый шрифт.

И ещё: я лично сначала делаю перевод с убранными тэгами (в свойствах проекта), а после завершения снова прогоняю уже с тэгами. Впрочем, если тэги вылазят только в случаях, подобных описанному, их можно просто выключить.
«И вообще погаными тряпками гнать этих переводчиков. Ишь чего удумали — переводить. Да ещё, чтоб удобно им было, хотят.» (на форуме разработчиков ПО)
esperantisto

 
Сообщения: 7035
Зарегистрирован: Ср фев 25, 2004 12:14
Откуда: Менск
Язык(-и): En→Ru/Be, De→Ru/Be



Словари русского языка

www.gramota.ru
Словарь Мультитран
Язык

Вернуться в OmegaT

Кто сейчас на конференции

Сейчас этот форум просматривают: нет зарегистрированных пользователей и гости: 2