Страница 1 из 1

Подборка статей о работе с OmegaT

СообщениеДобавлено: Вт мар 26, 2013 20:52
eCat-Erina

Re: Подборка статей о работе с OmegaT

СообщениеДобавлено: Вт мар 26, 2013 23:11
Бычара
Царица, целую ручку!

Re: Подборка статей о работе с OmegaT

СообщениеДобавлено: Вс май 26, 2013 07:03
velior.ru
Всем привет!

eCat-Erina писал(а):http://www.velior.ru/blog/tag/omegat/

Спасибо за ссылку на наш блог!

На самом деле, OmegaT — очень крутая программа, особенно с выходом последних версий. Есть преимущества даже по сравнению с «монстрами» типа Trados Studio. Недостатков очень мало. Поддерживается большое количество форматов, в том числе SDLXLIFF: если нужно перевести этот формат, а покупать Trados Studio желания нет, то OmegaT реально выручает.

Если будут вопросы, задавайте, постараюсь помочь.

Роман

Re: Подборка статей о работе с OmegaT

СообщениеДобавлено: Пт июн 14, 2013 18:35
Бычара
Роман, про токенайзеры что расскажите?

Re: Подборка статей о работе с OmegaT

СообщениеДобавлено: Сб июн 15, 2013 09:13
velior.ru
Привет, Бычара!

Токенайзеры — крайне полезная функция. Позволяет сопоставлять слова не один к одному, а по основам. Например, по умолчанию для CAT-программы слова calibration и calibrations — это два разных слова, потому что они не идентичны. Например, у вас в глоссарии есть: calibration — калибровка. А в текущем сегменте попадается calubrationS. Программа вам его в глоссарии не покажет, потому что не считает его совпадающим с calibration.

Теперь добавляем токенайзер. Он при сравнении слов обрезает их до основ. Поэтому в примере выше программа сравнивает calibration с calibration -s. Они совпадают. Программа в результате показывает вам calibration его в глоссарии. Тогда как без токенайзера ничего не показывает.

Таким образом, с токенайзером вы видите больше слов в глоссарии, потому что токенайзер распознает в оригинале не только одну словоформу, введенную в глоссарий, но и другие словоформы слова.

То же самое касается и памяти — будет больше совпадений.

Раньше с токенайзерами было работать довольно сложно, приходилось делать отдельный скрипт для запуска OmegaT на каждый токенайзер, а они разные для разных языков. Но начиная с версии 3.0 их встроили, так что теперь даже думать о них не приходится, они запускаются автоматически с учетом языковой пары проекта.

Кстати, OmegaT — практически единственная на данный момент программа с такой функцией. Даже у коммерческих аналогов ее нет.

P.S. Пользуясь случаем, приглашаю к сотрудничеству профессиональных переводчиков, работающих с OmegaT. Нас немного, так что давайте объединяться :). Ставки в диапазоне $0,05-0,08 за слово. Выше и ниже не предлагайте. Если что, присылайте ЛС.

Re: Подборка статей о работе с OmegaT

СообщениеДобавлено: Сб июн 15, 2013 11:31
esperantisto
они запускаются автоматически с учетом языковой пары проекта.


Не совсем так. Да, они автоматически подбираются на основе свойств проекта, но можно и принудительно задать определённый генератор меток или даже определённое поведение (с генератором от Lucene последних версий есть проблемы, поэтому в ряде случаев требуется принудительно выбрать поведение как в старых версиях).

Re: Подборка статей о работе с OmegaT

СообщениеДобавлено: Сб июн 15, 2013 11:33
esperantisto
Да, кстати, если кто не знал, вот ещё бложик: http://libretraduko.wordpress.com/