Уважаемые коллеги,
делаю проект в Across. Впечатления от программы ужасные (очень напоминает поездку на машине с зажатым ручником), но выбора нет.
Подскажите: Across проверяет орфографию только на целевом языке перевода. Поскольку переводится компьютерная документация, в каждом сегменте есть что-то типа "меню File (Файл)". На слово File в данном случае выводится ошибка правописания. Это можно как-то отключить, чтобы spell checker не лез в слова, набранные буквами, которых нет в целевом языке? Эта пакость ужасно действует на нервы, так как при каждом закрытии такого сегмента выводится окошко насчет spell-check. Кроме того, при проверке (QM) выводится, что ошибки есть в каждом сегменте, что вызывает массу проблем с заказчиком. И полностью отключить нельзя, так как тогда не будут ловиться ошибки уже в русском. Перебрал все 4 имеющихся в Across spell cheker'а - везде одно и тоже.
О чем и чем думали разработчики - не знаю. Есть какой-то workaround? Спасибо.
|
||
Новости Энциклопедия переводчика Блоги Авторский дневник Форум Работа Декларация Поиск О нас пишут Награды Читальня Конкурсы Опросы | ||