Lain
1. Т.е. из Вашего ответа следует, что после задания мной правил сегментации, Акросс мне всё разделит, а что мне не понравилось, я могу объединить вручную? Я правильно понял? Т.е. он только делить вручную не даёт?
2. С единой памятью:
Мне дали 2 файла на проверку перевода: РУС-АНГ. С помощью Эбби Элайнер (удобнейшая штука!) я в считанные секунды элайню, кое-что правлю руками и получаю готовую "память" билингву. В Традосе (или Деже) я создаю отдельную память (пустую), куда импортирую "пиривод пириводчикоф". Потом, при загрузке файла на перевод, идёт претранслейт и "переведённые" сегменты (обычно на 95-99%) готовы. Я начинаю править. При этом утверждённые сегменты я никуда не сливаю до конца перевода. По окончании перевода, я создаю новую базу, куда "чищу" исправленный перевод. И каковая, потом, либо присоединяется к проектной, либо объединяется с какой-либо ещё. При этом, заметьте, первоначальная база - летит в мусорку.
Как Вы проделаете указанную работу в Акроссе? Когда нельзя заливать в "биг маму" заранее некачественный перевод?
И это один из примеров, если что, их есть у меня, когда нельзя считывать в одну базу, либо когда надо считывать с 3 - 4 разных баз, а писать только в 1... Что скажете?
|
||
Новости Энциклопедия переводчика Блоги Авторский дневник Форум Работа Декларация Поиск О нас пишут Награды Читальня Конкурсы Опросы | ||