С Акроссом работаю редко, так что напишу, что вспомню.
Вот навскидку его минусы в сравнении с Традосом:
- приходится импортировать присланный проект, потом сделанный перевод экспортировать в другой формат (зачем? лишнее время...);
- невозможно проверить орфографию. В других САТ хотя бы можно экспортировать перевод в текстовый формат или просто выделить переведенный текст и вставить для проверки в ворд. В Акроссе мне это сделать не удалось, приходится распечатывать текст и проверять на бумаге, а я этого не люблю. Хотя, возможно, это связано с настройками безопасности, заданными клиентом, не знаю. Самостоятельно создавать проекты в Акроссе не пробовала.
Удобной кажется сама среда работы в Акроссе - терминология вот она, рядом, в КроссТанке, с ним нет технических проблем, как иногда бывает с Мультитермом. Можно элайнить файлы, правда, сама этого через Акросс ни разу не делала, так что оценить качество не могу.
В общем, как всегда, - есть плюсы, есть минусы. Работать можно.