Страница 1 из 1

кто-нибудь работал с CAT across на практике?

СообщениеДобавлено: Вс июл 30, 2006 21:09
3tAlexander
Интересует вопрос: кто-нибудь работал с системой Across, которая рекламируется на банерах на этом сайте?

(http://across-ru.com - на всякий случай)

Не в демо версии, а на практике?
Не с одной локальной версией, а чтобы с подключением к серверу и удаленной работой с единой терминологической базой?

Если да, есть ли что-то из функций, более удобное, чем в Trados или Dejavu для внештатника?

СообщениеДобавлено: Вс июл 30, 2006 23:51
Бродяга
:lol2:

СообщениеДобавлено: Вс июл 30, 2006 23:53
eCat-Erina
Загляните вот сюда: http://trworkshop.net/forum/viewtopic.php?t=20210

СообщениеДобавлено: Пн сен 25, 2006 10:07
across
При работе с across в качестве внештатника, осуществляется
1. просмотр выполненных работ(заданий),
2. просмотр личного календаря, отправка сообщений коллегам, менеджерам по проекту и с другими людьми,
3. доступ к окне CrossDesk(рабочем месте переводчика) к единой терминологической базе, просмотр документа в различных режимах, навигация по документу, предварительный просмотр, перевод, существует также окно контекстного поиска, перевод какого-либо слова при помощи импортированных словарей, собственных словарей crossTerm, перевод при помощи ресурсов интернета и многое другое.
Оценить работу в across можно только по-настоящему поработав в ней! Это достаточно многофункциональная система для переводчоков, переводческих агенств, отделов перевода на предприятиях. Она помогает полностью автоматизировать процесс перевода, тем самым улучшив качество и увеличив скорость работы!

СообщениеДобавлено: Пн сен 25, 2006 10:14
Andrej
Как только заказчики начнут требовать эту прогу, так и начнем работать. Пока никто не требует...