Бродяга писал(а):Надеюсь, что я ослышался. Где и когда вы видели спецификацию формата XML?
Нет, не ослышались, спецификация XML. Официальнее некуда находится вот здесь
http://www.w3.org/TR/REC-xml/Бродяга писал(а):Я пытаюсь просечь, кто вы. Однозначно не разработчик. И не сотрудник отдела маркетинга и продаж. Никак не сотрудник отдела внедрения. И уж однозначно не сотрудник отдела сопровождения (иначе бы вы знали больше, чем даже я). Вы - кто-то из руководителей. Не исключено, что Руководитель.
Спасибо за руководителя, можно было не гадать, а просто спросить, секрета тут никакого нет, я сотрудник отдела продаж.
Бродяга писал(а):Для начала научите свой Burning ROM записывать DVD-Video и audio CD в соответствии со стандартами (буками).
Все высказывания принимаются
Для начала расскажите, пожалуйста, каким образом Burning ROM относится к across? Эта программа была переведена при помощи across, это да. Разработкой данной программы занимается компания Nero, мы же компания - подразделение и к программе Burning ROM не имеем никакого отношения. Если же у Вас есть замечания к работе программы Burning ROM, то Вы можете сообщить их на официальном сайте данного продукта.
Бродяга писал(а):А вот теперь не обижайтесь (я не собираюсь называть вашу систему тем обидным словом, которым называют подобные разработки на рынке систем управления предприятием, да и не только). Зря вы сунулись.
Я не знаю, чем вызван Ваш настолько негативный пост, но если я своими словами Вас как-то обидел, приношу извинения.
Систему любую Вы, конечно же, можете называть какими хотите словами, но мне не совсем понятно к каким подобным системам относится наша и за что. На рынке я считаю всегда должно быть представлено множество игроков, чтобы у потребителя был выбор, а что выбирать - это уже зависит от потребителя.
Еще раз повторю, что Вы наверняка замечательный специалист Trados, наверняка с вашим огромным опытом система кажется простой и понятной. Наверняка лучше Trados для Вас не существует никаких программ. Но опять же, у каждой программы есть свое назначение и ниша. А по поводу разных ниш и удобства пользования могу привести Вам Ваши же слова, которые были написаны про Trados:
- А ошибка эта связана с PowerPoint, поскольку сервером при переводе его файлов является именно он. Поставьте ТРАДОС 7.5. Дёшево и сердито. И посмотрите, нет ли у вас в PowerPoint азиатских шрифтов. Они много нервов потрепать могут.
Проблемы при переводе PowerPoint? Почему? Есть ошибки, программа сама должна их пытаться определить и устранить при работе
- Есть база для перевода англ.-рус. Можно ее каким-то образом сделать рус-англ.? Экспорт -> создание новой базы (с обратным направлением) -> импорт.
Простите, насколько я понимаю, Вы разбираетесь в БД, если у нас есть пара анг-рус, то зачем создавать отдельную базу, если можно просто указать направление перевода, запросы элементарно динамически меняются и словарь работает в обратном направлении. Зачем пользователя грузить новыми базами?
- В неочищенных файлах "tw4winExternal", как стиль, присутствует однозначно. Видимо вас "промежуточный" заказчик и подвёл.
Опять же лишняя головная боль, я считаю. Можно на уровне программы реализовать обмен пакетами и выгруженный документ. Передаешь документ или его часть в однородную среду - пожалуйста, вот кнопка (зачем задумываться, КАК это происходит, просто передавай). Выгружаешь документ для заказчика, пожалуйста, вот кнопка, какие тут могут быть варианты? Какой формат прислали, такой и получили.
- А вот и ещё теория по поводу ваших проблем с таблицами (скорее всего - правильная). Таблицы были "простыми" (без объединённых ячеек) или сложными? Если в таблице присутствуют ячейки, объединённые по вертикали, то куда отправится ТРАДОС после перевода очередной ячейки, не знает даже он сам. Единственный выход при переводе в Ворде - ручками ставить курсор в нужную ячейку.
Опять мелкое, но неудобство я считаю.
- Трудно сказать, зависит ли что-нибудь от текста. Если он был нормально выровнен, то и экспортироваться должен по-человечески, вроде бы. Так что это похоже на обыкновенный глюк.
Обыкновенный глюк? Т.е. Вы даже уже различаете обыкновенные глюки и необыкновенные? И наверняка как переводчик со стажем Вы можете сказать, куда нажимать и куда не нажимать, чтобы все было выполнено гладко? Опять же почему? Почему пользователь должен думать, знать и помнить, куда нажимать или куда не нажимать. Есть кнопка - значит можно нажать и можно использовать.
- Вопрос далеко не дурацкий. Настройки цветов текста в TagEditor действительно не работают. Хотя должны бы.
Еще один обыкновенный глюк?
- Посмотрите на экспортированный файл в каком-нибудь текстовом редакторе. Он должен начинаться с <RTF Preamble>. Если нет - попробуйте экспортировать его из WinAlign вновь.
Это забота переводчика, какой заголовок должен быть у файла? Если нет - попробуйте еще раз. Т.е. программа работает по-разному в разное время при экспорте? Тоже очень интересно.
Можно еще продолжать этот список…
Я понимаю что Trados, несмотря на такое количество минусов, занимает лидирующие места при переводе, понимаю, что в across тоже имеются ошибки и недочеты, но позиция across - живой диалог с потребителями продукта и реакция на проблемы переводчиков.
Именно поэтому я пытаюсь получить какую-то информацию от вас, переводчиков, чтобы мы могли расти и развиваться вместе…
С уважением.