Страница 1 из 9

Кошка across

СообщениеДобавлено: Вт июл 11, 2006 14:56
Gleb Lepeshkin
Кто-нибудь пользовался широко разрекламированной баннером "кошкой" accross. Смогли ли разработчики Nero сделать невозможное возможным, а именно избавить нас от глюкавости Традоса и таки сделать удобную, во всех отношениях, базу для работы с переводами?

СообщениеДобавлено: Вт июл 11, 2006 15:04
Бродяга
От глюкавости ТРАДОСа нас во многом за последнее время смогли избавить разработчики самого ТРАДОСа.

СообщениеДобавлено: Вт июл 11, 2006 15:07
Gleb Lepeshkin
У меня последняя версия. Юзабилити на нуле!

СообщениеДобавлено: Вт июл 11, 2006 15:19
Бродяга
Очень странно! У меня с 7.5 нет практически никаких проблем. За исключением действительно неординарных проектов.

СообщениеДобавлено: Вт июл 11, 2006 15:37
Gleb Lepeshkin
Бродяга писал(а):Очень странно! У меня с 7.5 нет практически никаких проблем. За исключением действительно неординарных проектов.


Я тут не говорю про очевидные баги, я говорю о юзабилити. Например, с pdf не заставить Традос работать. Обязательно нужен файл в Ворде. Очень непоследовательная и немодульная структура всего комплекса продуктов. У меня, например, ноутбук и экран 16:9, так Workbench съедает большую часть экрана, так что остается небольшая полоска для работы с документом. Я уже не говорю про то, что нет чувства "надежности" что ли. Т.е. когда ты ощущаешь, что весь переводимый материал реально попадает в базу. А WinAlign - это вообще чудо в перьях. Пока я нашел как реально добиться от него результата, я перелопатил весь хелп и tutorial. Если бы я не знал лично представителя ПРОМТа, который мне подсказал, что к чему (по той причине, что я лицензионный пользователь), то я бы вообще бросил эту программулину мучать.

А судя по скриншотам across -- ребята реально постарались. Там есть принцип "одного окна" в переводах. Когда под рукой всё. И терминологическая база и накопленные соответствия и сам текст, естественно. Короче функции всех модулей Традоса в одном флаконе. Я думаю, чистой победы над Традосом это не назовешь, пока. Но кто знает. Если это комплексное решение работает и работает эффективно, да и поддерживает традосовские форматы памяти, то -- это реальный конкурент.

Вообще, жду появления настоящих стоящих систем памяти перевода. Когда базы можно будет хранить и обмениваться ими через агенства в Интернете. Я думаю такая практика уже есть на Западе. Здесь важна прозрачность действий системы и юзабилити. Это как с Макинтошем. По юзабилити он реально обставляет "писюки", но вековое засилие последних заставляет нас менят одну Винду на другую. Хотя я верю в Маки и следующая настольная машина у меня будет именно Мак. Не сочтите за рекламу. Просто помимо переводов хочется еще отдыхать душой и не чувствовать себя придатком машины, а Мак это позволяет. Но это уже оффтопик.

СообщениеДобавлено: Вт июл 11, 2006 15:48
Andrej
1) Напрямую с ПДФ не может работать и никогда не будет работать ни один КАТ-инструмент, так как это невозможно по определению.

2) А зачем Воркбенч вообще нужен на переднем фоне-то? Я на него и не смотрю никогда, только конкорданс и все.

3) Выравнивать файлы лучше в Транзите.

4) Программы, где все в одном флаконе, были уже и до аккроса сто раз. И есть. И вроде бы ничем не хуже.

4) На Маке вы вообще едва ли сможете нормально использовать КАТы.

6) Для слова usability есть вполне нормальные соответствия на русском.

Успехов.

СообщениеДобавлено: Вт июл 11, 2006 15:52
Бродяга
2) Воркбенч съедает ровно столько, сколько ему разрешено.

3) Выравнивать файлы лучше в DejaVu X.

4) Программы, где всё в одном флаконе, падают всем флаконом. Страшный пример - Transit.

СообщениеДобавлено: Вт июл 11, 2006 16:39
Gleb Lepeshkin
1) Напрямую с ПДФ не может работать и никогда не будет работать ни один КАТ-инструмент, так как это невозможно по определению.


Это почему еще? DTP спокойно читают PDF и сохраняют в него. Так и CAT сможет конвертировать "налету".

2) А зачем Воркбенч вообще нужен на переднем фоне-то? Я на него и не смотрю никогда, только конкорданс и все.


Тогда вопрос: зачем он вообще нужен?

4) Программы, где все в одном флаконе, были уже и до аккроса сто раз. И есть. И вроде бы ничем не хуже.


А примеры?

4) На Маке вы вообще едва ли сможете нормально использовать КАТы.


Маки (особенно на двухядерных процессорах) спокойно работают с Windows и со всеми ее приложениями. Зато на Маках есть софт, который реализован для них гораздо лучше, чем на PC.

6) Для слова usability есть вполне нормальные соответствия на русском.


И какие же? "Удобство пользования", что ли?

Успехов.


И вам успехов!

СообщениеДобавлено: Вт июл 11, 2006 18:27
Andrej
DTP - это DTP, а CAT - это CAT. Про "юзабилити" - в переводах тоже надо это слово использовать, так как наших подобных якобы нет? Вы серьезно считаете, что Воркбенч - это такая штука, которая занимает полэкрана и на нее надо все время посмотривать, а больше он нафиг и не нужен? МАК - штука удобная, не спорю. Но суперсмысла в нем для переводчика не вижу. Примеры: Транзит, Дежавю, Каталист, Пассоло и т.д. Назначение у них могут быть разным (Каталист, например, только для локализации, да и Пассоло больше в ту строну), но там именно все в одном флаконе. Ладно, пойду я, некогда мне.

ЗЫ Загляните сюда, там про разные программы есть: http://www.trworkshop.net/forum/viewforum.php?f=67

СообщениеДобавлено: Вт июл 11, 2006 22:09
Бродяга
Andrej

Расслабьтесь. Не надо подробностей. Человек откровенно хочет стать великим переводчиком на "крысе", да ещё и под Маком. При этом откровенно не владея ТРАДОСом.

СообщениеДобавлено: Вт июл 11, 2006 22:20
Andrej
Причем с лету переводя ПДФы без конвертации и прочих мучений в виде ПагеМакера и иже с ним. :lol:

СообщениеДобавлено: Вт июл 11, 2006 22:40
Бродяга
Вотименно. ПДФ вообсче изначально предназначался исключительно для перевода...

Пусть развлекается...

СообщениеДобавлено: Вт июл 11, 2006 23:26
Олег Гладков
Gleb Lepeshkin писал(а):
2) А зачем Воркбенч вообще нужен на переднем фоне-то? Я на него и не смотрю никогда, только конкорданс и все.

Тогда вопрос: зачем он вообще нужен?

Ярчайший пример полного непонимания смысла и сути программ САТ (что, в общем-то, уже явно просматривалось в более ранних постах).

Может для Вас расписать пошагово короткий пример работы с Традосом, из которого явствует, что Воркбенч практически не нужен на экране?

СообщениеДобавлено: Ср июл 12, 2006 09:13
Andrew
across ИМХО штука любопытная и не без перспектив развития. В некоторых отношениях она заполняет ниши, на которые никто не обратил внимания в традиционных кошках, есть и полезные, и очень уместные "фичи". Вместе с тем, с PDF напрямую она не работает и в текущем ее состоянии явно требует серьезной доработки алгоритмов - практические результаты не очень впечатляют.

СообщениеДобавлено: Ср июл 12, 2006 10:22
Gleb Lepeshkin
Может для Вас расписать пошагово короткий пример работы с Традосом, из которого явствует, что Воркбенч практически не нужен на экране?


Полезное предложение. А то действительно, в голове у меня не сладывается четкое восприятие целесообразности использования Традоса.

СообщениеДобавлено: Ср июл 12, 2006 10:24
Gleb Lepeshkin
Andrew писал(а):across ИМХО штука любопытная и не без перспектив развития. В некоторых отношениях она заполняет ниши, на которые никто не обратил внимания в традиционных кошках, есть и полезные, и очень уместные "фичи". Вместе с тем, с PDF напрямую она не работает и в текущем ее состоянии явно требует серьезной доработки алгоритмов - практические результаты не очень впечатляют.


Спасибо за ответ. Вот побольше бы таких коллег.

СообщениеДобавлено: Ср июл 12, 2006 10:32
Andrew
Да нас тут немало. :) Вот по across реальной статистики пока маловато - ее еще не отполировали до такой степени, чтобы эту CAT захотел купить каждый фрилансер и не разрекламировали настолько, чтобы ею заинтересовались БП. Поэтому судить о данной "кошке" можно только по собственному опыту, который у всех свой. Мой мне подсказывает, что пока для крупных сложных проектов этот инструмент не совсем подходит.

СообщениеДобавлено: Ср июл 12, 2006 10:37
Gleb Lepeshkin
Бродяга писал(а):Andrej

Расслабьтесь. Не надо подробностей. Человек откровенно хочет стать великим переводчиком на "крысе", да ещё и под Маком. При этом откровенно не владея ТРАДОСом.


Вот именно, расслабьтесь. Мак мне нужен не для переводов. А решение для переводчика под Винду могло бы быть более user-friendly, чем Традос. Пока я не сталкивался с такими объемами, чтобы Традос был реально необходим, так как специализируюсь больше на устном переводе. И не приведи Господь сталкнуться с огромными текстовыми объемами - мне здоровье дороже, чем бесконечное ковыряние в тексте.

СообщениеДобавлено: Ср июл 12, 2006 10:39
ostro
порыскав в инете, обнаружил отсутствие "инструмента", делающего обсуждаемый инструмент работающим...

СообщениеДобавлено: Ср июл 12, 2006 10:42
Andrej
Gleb Lepeshkin писал(а):И не приведи Господь сталкнуться с огромными текстовыми объемами - мне здоровье дороже, чем бесконечное ковыряние в тексте.


Ну, это понятно, это мы ковыряемся, а кто-то парит. Глеб, я не один год отработал устным переводчиком и не скажу, что там тратится меньше здоровья, чем в письменном переводе.