Новости Энциклопедия переводчика Блоги Авторский дневник Форум Работа

Декларация Поиск О нас пишут Награды Читальня Конкурсы Опросы








ГП-цитатник

Кошка across

Сообщение ostro » Ср июл 12, 2006 10:57

здоровья тратится больше, но устный и денег поболе приносит... в день письменным 400 заработать трудновато будет, даже если по 30 за страницу...
ostro

 
Сообщения: 989
Зарегистрирован: Сб мар 19, 2005 15:31
Откуда: москва





Сообщение Gleb Lepeshkin » Ср июл 12, 2006 10:59

Ну, это понятно, это мы ковыряемся, а кто-то парит. Глеб, я не один год отработал устным переводчиком и не скажу, что там тратится меньше здоровья, чем в письменном переводе.


Андрей, понятно, что любой вид перевода -- это не санаторный отдых. Просто каждый стремится заниматься тем, что у него лучше получается.

А в отношении across у меня был интерес такого плана: был ли у кого опыт работы с ним и чем этот опыт запомнился? Просто наблюдая как мои друзья переносят свои бизнесы в Инет, я вижу преимущества этого подхода и для письменного перевода. Ведь только консолидация большого количества усилий переводчиков может в результате привести к последовательности в переводах кучи повторяющихся официальных документов, не говоря уже про руководства и т.д.

Например, мне часто приходится переводить типовые договоры или формы отчетности, которые, по моим соображениям, уже 100 раз были переведены в Москве или в Питере. А реального банка документов в Сети не существует с подобного рода документами на официальных сайтах. А это далеко не конфиденциальная информация. Получается, что мы выполняем "мартышкин труд" вместо того, чтобы заниматься творческим трудом.
Аватара пользователя
Gleb Lepeshkin

 
Сообщения: 780
Зарегистрирован: Ср мар 29, 2006 20:21
Откуда: Samara
Язык(-и): Eng-Rus

Сообщение Gleb Lepeshkin » Ср июл 12, 2006 11:02

ostro писал(а):здоровья тратится больше, но устный и денег поболе приносит... в день письменным 400 заработать трудновато будет, даже если по 30 за страницу...


Полностью согласен. И вообще рынок письменного перевода в Москве и Питере сильно подорван. Ну кто из профессионалов будет работать по ставке 6 дол. за 1800 символов. Это ж на еду едва хватит. Переводчики -- профессионалы высокого класса и свой опыт и знания должны окупать. Пока в России это возможно только устному переводчику, если конечно нет пригретых западных заказчиков.
Аватара пользователя
Gleb Lepeshkin

 
Сообщения: 780
Зарегистрирован: Ср мар 29, 2006 20:21
Откуда: Samara
Язык(-и): Eng-Rus

Сообщение Andrej » Ср июл 12, 2006 11:25

Мдя, офф-топик все это, и я сюда тоже лезу.

Глеб, ох, ну кто вам сказал, что, например, я работаю по ставке 6 уев. Не надо выдумывать. А в устном переводе меня больше всего прибивала необходимость вечно куда-то ехать. Не люблю я поезда, самолеты и прочие самобеглые коляски. Кроме того, не вижу разницы - день перевода 400 баксов, да, но а) минимум день разных разговоров и подготовки до этого и б) время на ту же самую езду и т.д. в день перевода.

Теперь берем хотя бы 15 евро за страницу, получаем за те же два дня 300 евро, что и равно 400 баксам. Деньги те же самые.

Кроме того, не стоит забывать, что далеко не у всех синхронистов такие ставки, как у Андрея (ostro) и такие клиенты, который готовы платить эти деньги. Практически уверен, Глеб, что вы не работаете за 400/день, чего уж там.

Да и вообще, Глеб, если вы думаете, что устный переводчик хоть чем-то круче письменного, как это у вас проскальзывает, то вы глубоко заблуждаетесь. Равноценные это профессии. Поверьте на слово человеку, который много работал и так, и так.
К сожалению, из-за разногласий с администрацией я более не участвую в работе данного форума и сайта и ничем не могу вам помочь. Поэтому прошу не писать мне личных сообщений на форуме, если надо, обращайтесь через эл. почту.
Andrej

 
Сообщения: 6417
Зарегистрирован: Вт авг 05, 2003 14:49

Сообщение greberl. » Ср июл 12, 2006 11:31

Вдруг еще не все знают:
Фрилансеры могут скачать across и получить ключ для безограниченного пользования бесплатно. Единственная предпосылка: регистрация на их сайте в качестве фрилансера или студента:
http://www.across.net/de/fdb_intro.aspx
"Military justice is to justice what military music is to music." (c) Groucho Marx
Аватара пользователя
greberl.

 
Сообщения: 714
Зарегистрирован: Сб май 28, 2005 20:04
Откуда: Германия

Сообщение ostro » Ср июл 12, 2006 12:04

за ссылку спасибо!
ostro

 
Сообщения: 989
Зарегистрирован: Сб мар 19, 2005 15:31
Откуда: москва

Сообщение across » Ср июл 12, 2006 13:04

Упс, пропустил пост про across ;)
Меня зовут Алексей, фамилия Коробов. Работаю в компании pi-consult.ru, которая как раз является представителем across на территории России.

Переводчиком я не являюсь, но работал с across при локализации across (перевод системы выполнен "от и до" в этой же системе). Мои впечатления от across: да, ошибки имеются (они есть во всех без исключения больших системах), но при оповещении разработчиков ошибки исправлялись менее чем за неделю. Насчет удобства пользования - я, к сожалению, не так много работал в других кошках, чтобы судить, что удобнее.

Помимо этого я не считаю, что Trados лучше, чем across, как и across лучше Trados. Есть, например, Windows и Linux. Какая система лучше? У каждой, на мой взгляд, есть ряд своих достоинств и недостатков. До across я не видел других CAT, поэтому увидев Trados после across, я отдаю предпочтение across (и не только потому, что я являюсь сотрудником этой компании).
Что я полностью поддерживаю в across - так это то, что если уже система сделана для переводчика, работать с ней должно быть легко переводчику, а не программисту (тут вот откройте, вот тут допишите). Если переводчик, то схема простая - вот я файлы скормил в систему, теперь я хочу его переводить на такие-то языки. Затем я хочу видеть текст для перевода (я же переводчик), и пусть уже сама программа заботится о том, где какие стили были, и как все было оформлено. У меня при работе должен быть доступен весь инструментарий, потому что это мое рабочее место, рабочее место переводчика. Это требование, я считаю, в across выполнено на 100%.
across

 
Сообщения: 57
Зарегистрирован: Ср фев 01, 2006 13:20
Откуда: Новосибирск

Сообщение Ana$ta$iya » Ср июл 12, 2006 13:23

greberl. писал(а):Вдруг еще не все знают:
Фрилансеры могут скачать across и получить ключ для безограниченного пользования бесплатно. Единственная предпосылка: регистрация на их сайте в качестве фрилансера или студента:
http://www.across.net/de/fdb_intro.aspx


А для нечитающего по-немецки можете объяснить, где что нажать надо, чтобы получить программу и ключ?
Позволь другому быть другим(с)
Аватара пользователя
Ana$ta$iya
Зараза
 
Сообщения: 3195
Зарегистрирован: Пн мар 20, 2006 12:27
Откуда: Москва
Язык(-и): Ro -> Rus

Сообщение Andrew » Ср июл 12, 2006 13:28

nstar писал(а): А для нечитающего по-немецки можете объяснить, где что нажать надо, чтобы получить программу и ключ?


Для нечитающего, пожалуй, проще будет взять локализованную версию здесь:

http://across-ru.com/service/download_demo.php
Andrew
Хранитель огня
 
Сообщения: 9921
Зарегистрирован: Пн янв 14, 2002 12:28
Откуда: Rostov-on-Don
Блог: Просмотр блога (23)
Язык(-и): EN<->RU

Сообщение Ana$ta$iya » Ср июл 12, 2006 13:29

Спасибо. А ключ где и как можно получить?
Позволь другому быть другим(с)
Аватара пользователя
Ana$ta$iya
Зараза
 
Сообщения: 3195
Зарегистрирован: Пн мар 20, 2006 12:27
Откуда: Москва
Язык(-и): Ro -> Rus

Сообщение across » Ср июл 12, 2006 13:35

Ключ выдается только на странице http://www.across.net/de/fdb_intro.aspx. И выдавался он на этой странице только членам ассоциации BDÜ (Bund Deutscher Übersetzer).
across

 
Сообщения: 57
Зарегистрирован: Ср фев 01, 2006 13:20
Откуда: Новосибирск

Сообщение ostro » Ср июл 12, 2006 13:35

отослал я немцам свою заявку -- ключа пока (уже больше часа) нет. наши же соотечественники не предлагают бесплатной версии для фрилансеров...

я, правда, не член немецкой ассоциации и заполнил анкету втупую...
надо нам такого члена надыбасть, чтобы он поделился с нами бесплатным ключем. а может местный представитель across сочтет нас членами ассоциации? а то какая-то сегрегация получается...
Последний раз редактировалось ostro Ср июл 12, 2006 13:44, всего редактировалось 1 раз.
ostro

 
Сообщения: 989
Зарегистрирован: Сб мар 19, 2005 15:31
Откуда: москва

Сообщение Andrew » Ср июл 12, 2006 13:39

Ключи вроде бы пока не раздавали, но для общего знакомства и демо-версия сойдет, там все функции доступны. Единственное ее отличие от полнофункциональной - "водяные знаки", которые демо-версия вставляет в документы при экспорте.
Andrew
Хранитель огня
 
Сообщения: 9921
Зарегистрирован: Пн янв 14, 2002 12:28
Откуда: Rostov-on-Don
Блог: Просмотр блога (23)
Язык(-и): EN<->RU

Сообщение ostro » Ср июл 12, 2006 13:54

скачал я их презентацию -- как две капли с традосом. в чем разница между этими инструментами? или один -- это клон другого? вопрос, собственно, к представителю across...
найти сравнительную таблицу (традос и акросс) не смог...
ostro

 
Сообщения: 989
Зарегистрирован: Сб мар 19, 2005 15:31
Откуда: москва

Сообщение across » Ср июл 12, 2006 14:11

ostro писал(а):а может местный представитель across сочтет нас членами ассоциации? а то какая-то сегрегация получается...


Для ознакомления с across, как заметил Andrew, ключа не требуется. А если Вам действительно понадобиться система и поддержка... В общем Вам решать, бесплатно ключей мы не раздаем

ostro писал(а):скачал я их презентацию -- как две капли с традосом. в чем разница между этими инструментами? или один -- это клон другого?


Какую конкретно презентацию Вы скачали? Очень хотелось бы увидеть обе презентации и сравнить.
Сравнивать эти две системы я не возьмусь, я не профи в Традос, могу лишь отвечать на вопросы по across. А разницы между ними по сути никакой - обе системы помогают выполнять перевод, как и множество других CAT систем.
across

 
Сообщения: 57
Зарегистрирован: Ср фев 01, 2006 13:20
Откуда: Новосибирск

Сообщение Бродяга » Ср июл 12, 2006 14:18

across

Приведите, пожалуйста, пример CAT-средства, с которым удобно работать только "программисту", а не "переводчику". Что и в каком средстве нужно "дописывать"?

На ум приходит только возможность выполнения SQL-запросов, предусмотренная в DejaVu. Но и она предназначена не для переводчиков, а для администраторов (в крайнем случае - опытных пользователей). Очень полезная вещь при работе над сложными проектами, портированными из других CAT-средств. Буквально несколько дней назад я использовал её для чистки очень загаженной базы.

А уж по простоте изучения у ТРАДОСа, по-моему, конкурентов нет. Так же, как у DejaVu нет конкурентов по надёжности.
А потом уже поздно было редактировать. © bagira:)
Аватара пользователя
Бродяга

 
Сообщения: 4948
Зарегистрирован: Ср дек 07, 2005 13:34

Сообщение ostro » Ср июл 12, 2006 14:25

презентация across:
http://www.across-ru.com/download/across_brochure.pdf

по традосу можно посмотреть, начиная с этой страницы:
http://www.translationzone.com/download.asp?menuItem=3

трудно обсуждать преимущества одной системы с его представителем, если он (представитель) не знаком с продуктами конкурентов...
ostro

 
Сообщения: 989
Зарегистрирован: Сб мар 19, 2005 15:31
Откуда: москва

Сообщение across » Ср июл 12, 2006 14:43

Бродяга писал(а):
Приведите, пожалуйста, пример CAT-средства, с которым удобно работать только "программисту", а не "переводчику". Что и в каком средстве нужно "дописывать"?

На ум приходит только возможность выполнения SQL-запросов, предусмотренная в DejaVu. Но и она предназначена не для переводчиков, а для администраторов (в крайнем случае - опытных пользователей). Очень полезная вещь при работе над сложными проектами, портированными из других CAT-средств. Буквально несколько дней назад я использовал её для чистки очень загаженной базы.


Судя по Вашим постам на форуме, у Вас очень большой опыт работы с CAT системами и Вы очень хорошо разбираетесь в компьютере. Обучение CAT системам, как впрочем, и любым другим сложным системам для людей не очень хорошо владеющих компьютерами это тяжелый и трудоемкий процесс. И когда я писал, что система должна быть проста для переводчика, я подразумевал что, например, при переводе текста, мне, как переводчику совсем не надо знать что такое "тэг". Цель переводчика это перевести сущность, сам текст, а не сохранять форматирование в переведенном документе или изучать QuarkXPress для выполнения перевода.
Посмотрите на Windows, завоевавшей рынок, почему в ней все простые вещи делаются просто? А зачем человеку, которому нужно напечатать документ знать что такое "FAT" или "NTFS", что такое HDD, какого объема у него он установлен? Для печати документа это совсем не нужная информация. Руководствуясь таким принципом, компания across и разрабатывала свой продукт.
across

 
Сообщения: 57
Зарегистрирован: Ср фев 01, 2006 13:20
Откуда: Новосибирск

Сообщение across » Ср июл 12, 2006 14:56

ostro писал(а):презентация across:
http://www.across-ru.com/download/across_brochure.pdf

по традосу можно посмотреть, начиная с этой страницы:
http://www.translationzone.com/download.asp?menuItem=3

Спасибо за ссылки, изучаю
ostro писал(а):трудно обсуждать преимущества одной системы с его представителем, если он (представитель) не знаком с продуктами конкурентов...

Моя задача не спорить, какая система круче, а понимать какие проблемы при переводе возникают, как эти проблемы может помочь решить ПО. Что удобно или не удобно в работе. Возможности across, которые помогают при работе, я надеюсь опубликовать чуть позже, о чем Вам непременно сообщу
across

 
Сообщения: 57
Зарегистрирован: Ср фев 01, 2006 13:20
Откуда: Новосибирск

Сообщение ostro » Ср июл 12, 2006 14:57

компания across и разрабатывала свой продукт -- а я думал, что это продукт nero.
ostro

 
Сообщения: 989
Зарегистрирован: Сб мар 19, 2005 15:31
Откуда: москва

Пред.След.


Словари русского языка

www.gramota.ru
Словарь Мультитран
Язык

Вернуться в Across

Кто сейчас на конференции

Сейчас этот форум просматривают: нет зарегистрированных пользователей и гости: 2

cron